Problemi eshte sidomos specifik me gjuhen shqipe. Sepse ketu fjala Zot ne perkthimet biblike eshte keqperdorur qellimisht per te lene idene e Perendise, apo per t'u perdorur si sinonim. Dhe gjithandej degjon, Zoti, Zoti ne vend te Perendia.
Interesant qe ne anglisht eshte me lehte te dallohet. Ndoshta edhe ne gjuhe te tjera une nuk e dij.
P.sh. Fjala qe ke permendur ti atje perkthet Lord (sikur My Lord - Zoteria im)
Pra ka kuptimin Zoteri.
Perkthimi bota e re nuk e perkthen Zoteri per te ulur vleren e titullit per Krishtin, por per te hequr idene e gabuar qe perqon ndonjeher fjala Zot tek njerezit.
Ky perkthim perdore psh. edhe per Perendine Jehova te njejten metode: Zoteria Sovran Jehova. (Ndersa disa perkthime ne shqip e kane Zoti Perendia, qe nuk e kam idene si e kane menduar te kuptohet kjo gje)
Perseri ne anglisht eshte nje perparesi. Sepse kur flitet per Krishtin apo dike tjeter me titullin Zoteri (ose sipas ketyre perkthimeve shqipe - Zot) e perkthjene: Lord. Ndersa kur flitet per Emrin e pervecm te Perendise - Jehova, e zevendesojem me LORD, per t'u dalluar. Perseri gabim perkthimi, por te pakten mund ta kuptosh.
Nje problem me keta terma lind edhe me kete shkrim: Mateu 22:43, qe ne fakt Jezui po citonte Psalmin 110:1
Sipas perkthimit Diodati thuhet: Zoti i tha Zoteris sime, apo tek Mateu: Zoti i tha Zotit tim.
Tani duket sikur eshte nje Zot i Madh, pastaj edhe nje Zot tjeter i Davidit. Absurde as qe perputhet me tekstin origjinal. Ne origjinal duhet te ishte:
Jehovai i tha Zoteris tim... (keshtu e perkthen Bota e Re, keshtu e perkthejne edhe disa perkthime ne Anglisht)
coptic
Krijoni Kontakt