Adem Jashari (përfshirë tërë familjen e tij)
Gjergj Kastrioti - Skënderbeu
Luan Haradinaj (dhe Shkëlzen Haradinaj)
Zahir Pajaziti
Ridvan Qazimi - Komandant Lleshi
Ismet Jashari
Tahir Sinani
Mujdin Aliu
Agim Ramadani
Salih Çekaj
Dikush tjetër
Or shqiptar, un po flas për struktura, për teoritë e ndryshme mbi emigracionin, aspektet psikologjike, sociologjike, organizative, politikbërëse etj për ruajtjen e identiteteve(prandaj u hap dhe ai debat nuk u hap kot), ti më flet mua sot për nesër dhe më bën i ofenduar sikur vec ti ke lëvizur. Historikun e fjalës emigrant nuk kam nevojë ta bëj, hap librat e lexo cfarë konotacionesh ka, do apo nuk do ti ta quash si do ti. Një hispanik sot në Amerikë quhet emigrant, por një Italian që vjen sot dhe ka shumë, nuk quhet më emigrant fare, edhe pse vjen për punë, ndërsa komuniteti origjinal quhet diasporë, e ka akoma gjallë nga ata që kanë lindur atje në Itali që janë këtu. Nuk e quajnë veten më emigrant. Vjen një kohë që je i integruar në një shoqeri. Po të interpretohej bota sic bëni ju, dhe kjo logjika qeka e përgjithshme mesaduket, sot do kishim hero kombëtar Skëndrbeun, nesër do kishim vec Jasharin e jo Skënderbeun, e pasnesër do kishim Enver Hoxhën.
Kam dhënë dhe referenca. Hap lexo dhe mendo. As po të ofendon njëri, as po të thotë njëri plac. Un nuk e quaj veten emigrant jo se kam turp nga fjala, por se kam emancipuar/tejkaluar atë fazë, dhe për ne shqiptarët e Amerikës të paktën ky proces ka përfunduar(duhet të përfundonte edhe për ata në Europë në fakt por ja që spo bëhet puna vizave dhe integrimet po ngecin). Kushdo që vjen këtu un nuk e quaj më emigrant, mundohem ta ndihmoj me aq mundësi sa kam që mos filloj nga e para, dhe ta ketë sa më të shkurtër këtë lloj jete, dhe të integrohet në komunitet direkt. Kjo do të thotë të jesh diasporë, pra të jesh i organizuar. Emigrantët kur vijnë vijnë të paorganizuar etj etj etj. Pastaj fillojnë e organizohen, dhe ky organizim fillon mbasi je integruar dhe ke kapitale të mjaftueshme. Se këto janë punë të gjata e serioze, po deshe të jap referenca të tjera literature e ti lexosh. Nëse ti nuk e ke kalu këtë procesin e emigrantit sdi c'të them, puna jote dhe një herë. Mbase ndodhesh në një vend ku ska fare shqiptarë !!!
Ndryshuar për herë të fundit nga Hyllien : 23-05-2011 më 23:45
"The true history of mankind will be written only when Albanians participate in it's writing." -ML
Dmth Arbëreshët qënkan emigrant në Itali thua ti ? Por ja që sjanë se me të gjitha analizat që mund të bëhen ata janë Italianë me origjinë Shqiptare dhe kaq, cdo gjë tjetër është kokfortësia jote që i referohesh dickaje me një besim personal që ti ke. Mos e përkthe fjalën fjalë për fjalë. Edhe fjala diasporë ka kuptim tjetër nga cka sot sa për dijeni!
"The true history of mankind will be written only when Albanians participate in it's writing." -ML
me keqkutove
po, fjala diaspore ka si kuptim tjeter nga cfare kishte por ndryshe nga fjala migracion fjala "diaspora" nuk behet "diasporez", ose dicka te ngjajshme
te kuptoj per cfare po flet dhe keto "konacionet" qe sjell fjala "emigrant" jane vecse gjykime por ne fund te fundit ti emrigrant je...sado ta verdallisesh muhabetin andje kendej,,,je cfare je..
![]()
We never really grow up, we only learn how to act in public.
Nuk e di çka ke kundër Nijazi Azemit?! Apo tekstit në fjal?!
Si do që të jetë, tekstin nuk e bëra unë, por kështu i kendojnë atij Ilir Shaqiri dhe Arif Vladi.
Nuk e di, personalisht nuk jam i krijuar të urrej ndokënd, për dallim nga disa që ushqim shpirtëror e kanë urrejtjen e deshmorëve të lirisë, po ska gjë kjo lejohet secili i ka mendimet e veta, ka pas edhe në të kaluarën çarqe antishqiptare ka edhe sot jeta vazhdon.
Kombi mbi të gjitha
Shpresoj qe me ardhjen ne krye te Bashkise se Tiranes, Lul Basha duhet patjeter te gjej nje shesh per vendosjen e bustit te Heroit Adem Jashari. Gjithashtu, shpresoj qe nje nga rruget apo sheshet e Tiranes te marre emrin e Heroit.
Gjithashtu, do te ishte e udhes qe nje nga shkollat e oficerave te ushtrise te mbante emrin e Heroit Adem Jashari ...
Mund të shkëpusësh Çunat nga TIRONA, por kurrë nuk mund të shkëpusësh TIRONËN nga zemra e Çunave !!!
ergjigju ketyre peytjeve
Kush e vrau dhe i preu koken gjyshit te Skenderbeut ne vitin 1402?Pse ia preu?
Si quhet Stergjyshi Skenderbeut?
Si e ka merin Skenderbeu Gjergj, apo Jovan?
Po Babai e tij si e ka emrin Gjon apo Ivan?
Nga e kishte prej ardhjen Nena e Skenderbeut, Vojsava?Cfare e kishte ajo Grgur Brankovicit.?
Si e ka pasur emrin Vellai me i madh i Skenderbeut Stanish apo Reposh?
Pse babai i Skenderbeut bashkepunoi me despotit të Serbisë Stefan Lazereviçit kunder Venedikut ne vitin 1422?
Kush nga vellezerit e Skenderbeut u be murg ne Selanik?
Me bijen e kujt dhespoti serb, ishte martuar djali i Skenderbuet?
Me ke serb ishte martuar motra e Skenderbeut Mara?
Ne ke manastir serb gjendet varri i Mares?
Ne cfare manastiri grek gjendet varri i vellait te Skenderbeut?
A bashkepunoi ndonje nga familja e kastrioteve me serbet kunder osmaneve dhe kunder vendedikesave|?
"Shoku Mjekesise"
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
Poem of Scanderbeg
The battle is fought and won
By King Ladislaus the Hun,
In fire of hell and death's frost,
On the day of Pentecost.
And in rout before his path
From the field of battle red
Flee all that are not dead
Of the army of Amurath.
In the darkness of the night
Iskander, the pride and boast
Of that mighty Othman host,
With his routed Turks, takes flight
From the battle fought and lost
On the day of Pentecost;
Leaving behind him dead
The army of Amurath,
The vanguard as it led,
The rearguard as it fled,
Mown down in the bloody swath
Of the battle's aftermath.
But he cared not for Hospodars,
Nor for Baron or Voivode,
As on through the night he rode
And gazed at the fateful stars,
That were shining overhead
But smote his steed with his staff,
And smiled to himself, and said;
"This is the time to laugh."
In the middle of the night,
In a halt of the hurrying flight,
There came a Scribe of the King
Wearing his signet ring,
And said in a voice severe:
"This is the first dark blot
On thy name, George Castriot!
Alas why art thou here,
And the army of Amurath slain,
And left on the battle plain?"
And Iskander answered and said:
"They lie on the bloody sod
By the hoofs of horses trod;
But this was the decree
Of the watchers overhead;
For the war belongeth to God,
And in battle who are we,
Who are we, that shall withstand
The wind of his lifted hand?"
Then he bade them bind with chains
This man of books and brains;
And the Scribe said: "What misdeed
Have I done, that, without need,
Thou doest to me this thing?"
And Iskander answering
Said unto him: "Not one
Misdeed to me hast thou done;
But for fear that thou shouldst run
And hide thyself from me,
Have I done this unto thee.
"Now write me a writing, O Scribe,
And a blessing be on thy tribe!
A writing sealed with thy ring,
To King Amurath's Pasha
In the city of Croia,
The city moated and walled,
That he surrender the same
In the name of my master, the King;
For what is writ in his name
Can never be recalled."
And the Scribe bowed low in dread,
And unto Iskander said:
"Allah is great and just,
But we are as ashes and dust;
How shall I do this thing,
When I know that my guilty head
Will be forfeit to the King?"
Then swift as a shooting star
The curved and shining blade
Of Iskander's scimetar
From its sheath, with jewels bright,
Shot, as he thundered: "Write!"
And the trembling Scribe obeyed,
And wrote in the fitful glare
Of the bivouac fire apart,
With the chill of the midnight air
On his forehead white and bare,
And the chill of death in his heart.
Then again Iskander cried:
"Now follow whither I ride,
For here thou must not stay.
Thou shalt be as my dearest friend,
And honors without end
Shall surround thee on every side,
And attend thee night and day."
But the sullen Scribe replied
"Our pathways here divide;
Mine leadeth not thy way."
And even as he spoke
Fell a sudden scimetar-stroke,
When no one else was near;
And the Scribe sank to the ground,
As a stone, pushed from the brink
Of a black pool, might sink
With a sob and disappear;
And no one saw the deed;
And in the stillness around
No sound was heard but the sound
Of the hoofs of Iskander's steed,
As forward he sprang with a bound.
Then onward he rode and afar,
With scarce three hundred men,
Through river and forest and fen,
O'er the mountains of Argentar;
And his heart was merry within,
When he crossed the river Drin,
And saw in the gleam of the morn
The White Castle Ak-Hissar,
The city Croia called,
The city moated and walled,
The city where he was born,--
And above it the morning star.
Then his trumpeters in the van
On their silver bugles blew,
And in crowds about him ran
Albanian and Turkoman,
That the sound together drew.
And he feasted with his friends,
And when they were warm with wine,
He said: "O friends of mine,
Behold what fortune sends,
And what the fates design!
King Amurath commands
That my father's wide domain,
This city and all its lands,
Shall be given to me again."
Then to the Castle White
He rode in regal state,
And entered in at the gate
In all his arms bedight,
And gave to the Pasha
Who ruled in Croia
The writing of the King,
Sealed with his signet ring.
And the Pasha bowed his head,
And after a silence said:
"Allah is just and great!
I yield to the will divine,
The city and lands are thine;
Who shall contend with fate?"
Anon from the castle walls
The crescent banner falls,
And the crowd beholds instead,
Like a portent in the sky,
Iskander's banner fly,
The Black Eagle with double head;
And a shout ascends on high,
For men's souls are tired of the Turks,
And their wicked ways and works,
That have made of Ak-Hissar
A city of the plague;
And the loud, exultant cry
That echoes wide and far
Is: "Long live Scanderbeg!"
It was thus Iskander came
Once more unto his own;
And the tidings, like the flame
Of a conflagration blown
By the winds of summer, ran,
Till the land was in a blaze,
And the cities far and near,
Sayeth Ben Joshua Ben Meir,
In his Book of the Words of the Days,
"Were taken as a man
Would take the tip of his ear."
$ € ₭ $ ¥ ... ♥♫ - ♥♫
Lexo c'thone vet serbet.
'Nese mendon Epirin ta roberosh,
Skenderbeun gjalle ta zesh
Merr 50 mije ushtare
Sepse ti nuk e di cka jane shqiptaret
Njeri do tu u hidhet njeqindve
A Skenderbeu do tu hidhet njemijeve'
Përkthimi
10
Të okupoj tokën Shqiptare
dhe të zen Skenderbeun te gjallë
I cili shumë më ka penguar në
ditët e bardha , duke i udheheq
jo besimtaret ( kauret) .
E gjen ate ne lufterat tona , me
3,000 Shqipatre te vetë . Mos tento
atij ti biesh brenda ditës , por vetëm se
natën , i besueshem roktarë i imi .
Kur Pasha në libër shikonte , shpejt
ushtaret i mblodhi , dhe i detyroi ta
gjejne Skenderbeun , naten nisen
e diten mberrin .
Mendon një Turk Feresh Pasha , qe
do ta sulmon ne tradhti , pa pritje ,
( nga mbrapa?)
Mirëpo Gjergji një gjarpër i mençur ishe,
Për rruget e tyre e dinte , dhe i priste
ne fushen e gjelbërt .
Nëse ne malin e lagur lartë , prej
Busije sulmon Turqit , Të gjithe i preu .
rrallë kush mbeti pa pre .
Edhe Pashës ia preu koken .
I humbi te gjithe Skenderbeu , por zuri
edhe mijera te gjalle ,
I dergoi me vete ne Kruje .
Kur mori vesh nga zerat MURATI ,
që atij ushtria i ka vdekur ,
nga e keqja shkulin mjekren e vet ,
Me zë te madh u shpreh Murati ,
kur ishe duke qarë ,
'' HARAMBASH SKENDERBEG -GJERGJ !
o koka yte o e imja !
''
--------------------------------
11
O zetorinjë , pashallare dhe vezira !
A nuk linden NENAT E JUAJA,
asnjë djale për të humbur Shqiptarin ,
ose te ma sjellni te gjallë ??
Kush i hakmiret për FERESH PASHEN tim ,
dhe ushtaret e mi , do ta shpërblej
me titullin ''VEZIR''
MBI gjithe Pashat , agat , do te bej ate
(mendohet nese del ndoj biranane qe ta zhduk Sknderbeun )
Mirëpo i forti Mustafa burrërishte i lemon mustaqet
dhe ferkon duart e tij te bardha
Dhe i thot Mbretit, mi jep 15.000 ushtare
Dhe ja besen e forte ta japi që ,
e okupoj vendin Shqiptar , ta sjelli te gjallë dhe
Skenderbeun dhe ta sjelli koken e Musa Arbanasit
Dhe migjallaret me femijet te tyre po ashtu .
Skenderbeu:
'Nese mendon Epirin ta roberosh,
Skenderbeun gjalle ta zesh
Merr 50 mije ushtare
Sepse ti nuk e di cka jane shqiptaret
Njeri do tu u hidhet njeqindve
A Skenderbeu do tu hidhet njemijeve'
Në atë Pasha ka qeshur , Murati me ze te ulet i tha.
Qe besen e forte ta japi , që
Skenderbeun ne mejdan do e thrase .
Do ja pre koken ne mejdan .
PS. Perkthimi nuk eshte imi.
$ € ₭ $ ¥ ... ♥♫ - ♥♫
Krijoni Kontakt