Close
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 10
  1. #1
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684

    Fjale arbereshe

    postoni ne kete teme fjale dhe tekste nga arbereshet,dihet mire qe tek ata kane ngeur dhe perdorin akoma fjale qe jane te lashta shqip.
    po e nis i pari.


    Tulipani i madh
    Piana degli Albanesi - Hora e Arbėreshėvet
    Scritto da Gaetano Gerbino
    venerdģ 14 settembre 2007
    Tato rrij i kurkullosur, si ndodhej shumė herė, brėnda strofullit ēė prindrat kishėn gėrmuar nė tė zėnėt e dimbrit. Pak qėro mė parė patėn tė lėshojėn tė vjetrin tue rrjedhur kur njė nuselalė u kish kėllitur brėnda gavėrės sė ngushtė dhe menjėherė kish vrarė e ngrėnė tė tre vėllezėrit e Tatot. Ai ish njė mi i vogėl, i majmėth e njė skajė i pėrtoshėm i ēili, ēė kur familja jisėj te shpia e re, ca se ish trėmbsar, ca pėr kujdesin e tepėrt tė prindravet, shkoj njė pjesė tė madhe tė qėroit tue ngrėnė e tue flėjtur brėnda galetės. Rrallė dilėj ndo metėr jashtė, tė prirej pranė pameta me vrap posa gjegjej danxė njė shtrush tė vogėl. E kur dilėj, ish vetėm tė kėrkoj ndo lėndė rarė ka liset. Strofulli i ri ish njė ubrih mjaftė i sigurt pėrēė gjėndej mbi njė rahj ka i ēili i jati dhe e jėma mėnd ruajėn gjithė fushėn pėrreth. Porsanith, tek ajo pėrjashtė, ngė dukej tė ishėn shumė ka ata armiq tė tmerrshmė ēė i kishėn shkatarruar gjysmėn e familjes, ditėt e tija shkojėn edhe ndutu tė qeta.
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  2. #2
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    di S.Nicolņ di Mezzojuso Racconto di Lazzaro: da un manoscritto del 1818 dell'Archivio parrocchiale di S.Nicolņ di Mezzojuso
    Scritto da Pietro Di Marco
    lunedģ 03 aprile 2006
    Trascrizione a cura di Pietro Di Marco
    da un manoscritto del 1818 esistente nell'Archivio Parrocchiale di S. Nicolņ di Mira a Mezzojuso

    Racconto di Lazzaro O mirė mbrėma,
    O mirė menata;
    Erdha tė ju thoshja
    Njė fialėzė e mirė

    E njė thamazėmė
    Ēė bėri Perindia
    Tek ajo Horė
    Ndė Betania

    Ishė njė njeri
    Ēe i thoshėnė Lazarė
    Ka Krishti dashurė
    Me lipisī

    Kishė di motra
    Vetėm,e jo mė
    Me varfėrī,
    E pa mosgjė.

    Lazari vdiq,
    Mortia e mblodhė
    E tuke klar
    Zėmra ju lodh.

    E varrėzuanė
    Tuke shkulur krip
    Me dėrras e pėshtruanė
    E vanė me lip.

    Te Perėndia
    U nisėnė, e vanė
    Me lot ndė sī
    Muarnė, e i thānė.

    O Zoti Krisht
    Nė keshje klėnė
    Vdekur sė kishėmė
    Vllauthinė tėnė.

    In Zot i tha:
    Nėng’isht mosgjė
    Se Lazari flė,
    Fshini ata lot.

    Ata i thān:
    O Zot, o Zot
    Ka katrė dit
    Ēė ai ha bot.

    Ai pra i tha:
    Ju kini bes
    Se u gjela jam,
    U vetėm In Zot?

    In Zot u nis
    Me Apostolit
    Me dishirim
    Ku gjindja e prit.

    Nga varri u qas
    E me zė tė madhė
    O Lazar, o Lazar
    Merr, e i thot.

    Ngreu,e rrėfie
    Ata kopose
    Ēė u farmėkose
    Te dheu i zi.

    Lazari u ngre
    Evharistisi,
    E prosqinisi
    Si Perėndia.

    E pra i thot
    O Zot, O Zot
    Ēė farmėk i madh
    Ēė jisht ajo bot!

    Adha kushė rron
    Te shejta bes
    Mortjen sė ndien,
    Gėzim rrėfiem.

    E kushė rron
    Me dishėrim
    Vdes me gėzim,
    E pa kopos.

    In Zot qėndroi
    I dhoksjasur
    Gjindja thamasur
    Prė shumė mot.

    Prķftrat e msonjėn
    Kėtė vėrtet
    Ēė Vangjelli thot
    Kushė rron ndė jet.




    Il testo riportato č una trascrizione tratta da un manoscritto del 1818 esistente nell'archivio della Parrocchia di San Nicolņ di Mira in Mezzojuso. Oltre ad essere una testimonianza importante della lingua parlata in quegli anni a Mezzojuso, costituisce il testo ancora oggi in uso la sera del Venerdģ precedente il Sabato in cui si festeggia la Resurrezione di Lazzaro. Il testo č cantato, in arbėresh, da un coro tra le 50 e le 200 persone per le vie cittadine.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga land : 30-08-2008 mė 13:57
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  3. #3
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    I’urti shkrimtar
    Scritto da Tommaso Campera


    Bujku: i’urti shkrimtarė,
    ma suluni -kallami i’holl-
    grian dheratė, t’thata, t’egra,
    si mbi lėpush shtruar ta djelli
    shkruan njė storia a’vjetėra:
    “Avilaqa potisurė nga djersatė
    plėhė... mbrujturė nga lodhja
    -si ndė njė magja drurish-
    mbi kurmi pėrulurė bujkut”.
    Kėndon cėnxėran, tė i’panjohur dimar.



    Testo di Tommaso Campera, dell’Associazione Culturale di Minoranza Linguistica Storica d’Italia “Vatra Arbėreshe”di Chieri
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  4. #4
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    Kostondini e Jurėndina
    Scritto da Ciro Bruno

    Ish njė mėmė shumė e mirė:
    kish po nėndė bil hajdhiarė
    e tė dhjetėten njė vashė
    ēė ja thojen Jurėndinė;
    mė i vogli ndėr bilt
    ēė ja thojen Kostondin.
    Erth hera ēė kish t'martohej:
    se t'e kishen mbė kushqķ,
    vejen e vijen te dheu tire
    bil zotrash e buler.
    Erth ethe njė trim ka llargu.
    E jėma me tė vėllezrit
    nėng dojen se ish shumė llargu;
    verem doj e pramarisnej
    i vėllau Kostonini:
    "Bėne mėmė, kėtė kushqķ!"
    E jėma pienj Kostondinin:
    - "Kostondin, moj biri im,
    ēė kjo prematia jote?"
    - "Prematia ime ėshtė
    tė martonj u time moter".
    - "Kostondin, moj biri im,
    leje t'verė kjo kushqķ,
    se Veneria ėshtė llargu,
    ėshtė ndėr zallezit e deitit!
    Kur t'e dua u pėr gas,
    u pėr gas nėng m'e kam!"
    - Zaje besė, ti zonja mėmė:
    kur t'e duash ti pėr gas,
    vete u, mėmė, e mė t'e siell!"
    -"Kostondin, moj biri im,
    kur t'e dua u pėr lip,
    u pėr lip nėng me kam!"
    E martuam Jurėndinen,
    e martuan ndė Veneti.
    Erth njė vit keq i rėndė
    ēė i kuarti asaj zonjė
    nėndė bilt te njė lugath;
    e njė e dhjetėza bilė
    ajo ish ndė Veneti.
    Ajo u vesh ndėr tė zeza
    e m'i erri shpizit.
    Erth e shtuntja pėr shpirt
    e vate e jėmza mbė Qishė:
    vu nga varr njė qiri,
    njė qiri e njė vajtim;
    po tek varri Kostondinit
    dy qirinj e dy vajtime.
    Tek vajtimi ēė m'i bėnej;
    - "Kostondin, moj biri im,
    ku ė besa ēė mė dhe?
    The se m'sillje timen bilė,
    motren tėnde Jurėndine
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  5. #5
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    Detti e proverbi di Caraffa
    Fjalė tė urta - I proverbi - Caraffa di Catanzaro - Garafa
    Caraffa Albanese


    Na Garafė / fjasmė garrahot.
    Noi a Caraffa parliamo garaffoto.

    Ata ēė mbiallė / rrikogjinė.
    Ciņ che semini raccogli.

    Fjala a mirė / vete gjithparu.
    La parola buona / va dovunque.


    Ai vete tė gjenje leshitė te vea.
    Quello va cercando il pelo nell’uovo.


    Ai shurbėn / si nj’kal.
    Quello lavora / come un cavallo.


    Vien ma jitoni se gjiriu.
    Vale pił il vicino che il parente.
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  6. #6
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    Hora ima vėdes
    Scritto da Tommaso Campera

    - Hora ima vėdes,
    si njė mėmė ēė, a’haruar
    nga t’bilat, llargu mėrguarė. - Il mio paese muore,
    come madre, dimenticata,
    dai figli lontano lasciata.

    - Hora ima vėdes,
    si njė mėmė ēė -vetam e pa lotė-
    klą t’bilatė t’mėrguarė nga mot.
    - Hora ima vėdes,
    si kjņ mėma -a’fort- mėndon:
    Im bir, gluhan a’ kujton?
    Vėdes kjņ a’bukura horė,
    e plaka -turp i’madhė- klan
    i’biri ēė gluha jona na shan.
    - Vėdes, dėbirat kjņ horė,
    si i’biri ēė -a’madhė andirģ-
    mė jėman nėng vč mė kufģ.
    - Vėdes, a’bukura, a’vjetra horė,
    e si njė mėmė, shehė e thot :
    “I’bėra u ? Nėng mė ndhot”.
    - Hora ima... vėdes,
    vėdes mėman ēė pjeli bila t’huaja,
    ēė thon: “Kjņ gluhė... ngą! Shuaja!”
    - Vėdes... U’hujtin, bila ma meri!
    Thorzė shtratin, murmurima pa diliguarė
    jņ mė bėkuarė: “ Po nga jėma t’mallkuarė!” - Il mio paese muore,
    come madre che -senza lacrime-
    piange i figli andati lontano.

    - Muore il mio paese,
    come madre –gran coraggio- pensa:
    “Mio figlio, la sua lingua ricorda?”

    - Muore il mio bel paese,
    e la vecchia -con turbamento- piange
    il figlio che la sua lingua disprezza .

    - Muore, si perde questo paese,
    come il figlio che -grande vergogna-
    pił alla madre sguardo non rivolge.

    - Muore, antico, bel paese,
    e come una madre, vede e dice:
    “Da me son ‘nati? Non sembra”.

    - Il mio paese... muore,
    muore la madre che partorģ figli stranieri,
    che dicono: “Questa lingua... su! Dimenticala!”

    - Muore... Si son fatti stranieri... miseri figli!
    Accanto al letto, incomprensibili mormorii
    non pił benedetti: “Ma dalla madre maledetti!”



    Testo di Tommaso Campera, dell’Associazione Culturale di Minoranza Linguistica Storica d’Italia “Vatra Arbėreshe”di Chieri (TO)
    Traduzione letterale del testo in lingua albanese “Hora ima vėdes”, il testo in originale, č scritto in albanese arcaico nella forma dialettale di Maschito (PZ).

    Il testo di questa poesia, vuole essere una metafora, la metafora di uno dei nostri paesi che come madre: sente i suoi abitanti nati tra le sue pietre, come fossero suoi figli. Quindi, nell’emigrazione dei suoi abitanti, questo paese/madre si sente abbandonare e.. nel ritorno di questi suoi abitanti/figli che non parlano pił la sua lingua, non li riconosce pił, dunque: li maledice.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga land : 30-08-2008 mė 14:35
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  7. #7
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    Te Enjtezin e Madhe


    E t’Enjtezin e Madhe e Krishti pir ne pinxoj

    M'i mbiodh apostolit oj se gjith' kat mi mbitonj'



    E par se t’mi mbitonei e tha gjith’ ju kimnėje bes’

    Shin Pietri m’e nigoi oj se njetir kat e shes




    Shin Pietri ndat nat oj tri her e nigoj

    Sa bėri e sa tha oj njera sa gjeli kndoj



    Kur ishim ndėnjė mbrėma e tha mbjatu kėmbėt ja lajti

    Ja puthi e ja shutarti oj pra vate ket e jėma



    Tha mėmiz ki paēenx’ e uratėzin ėm si bir

    Ti mua ėm liēenx’ oj ti vete t’a patir



    E jėma e bekoi e ai mbjatu nigarroi

    Se t’na sallvonei neve oj ndi kopshtit arrivoi



    Atje pirgjunja u ul e tha parkales oj Tat

    Pir mua ėm lipisi oj t’e qellinj’ kit kulat



    Kulatzin ja dirgoi e me njė ėngjill ē’ju kallar

    Pasiunzin ja burthoi e Krishti m’u abraēar



    Krishti mi gjegji rrėmur e nėng bastoi tim zėi rrėēet

    Ish Judha tradhitur oj me gjith’ ata suldet



    Judha e firsuli e e puthi e judhit pir lesh e zun’

    Ndi mest asaj edh’ oj m’e lidhtin e m’e shtun’



    Ndi mest asaj udh’ e nji kavallier m’e pa

    Trikuzin m’ja preu e Krishti mbi truall mi ra



    Krishti mbi truall mi ra e gjakut ē’ju mbrushunar

    Se t’vejin’ ata nd’pist oj se krishti na u librar



    M’u nistin’ t’mi vejin’ e trikuzin ja shtringuan’

    Pirpara ket kj Anna oj me Krishtin arrivuan’



    Kj Annė** mbjatu e piejti e ē’lexh ēi predikoi

    Gjith T’rremet ja rrifiejti oj e liga ē’ish magar

    (**Annė: Grande Sacerdote prima di Kaifa. Suocero di Kaifa.)



    Gjith’ thojin’ se kjo magar e ēi kat jet e vjen

    Se shum’ katunde suall oj disturbie guerr’



    Krishtit ju hap gola tha kjo nėng ėsht virtet

    Pirpara gjithfe foli e ja kalltin njė shkathet



    Ai Marcu kje ci ra sa faqesin ja piasi

    Me priejrin popa sa e qelltin ka kajfasi



    Kajfasi i rispėndoj tha kuj i biri je

    Tha Ėsht i biri t’Inzoti po lenie t’ver



    Aj Judha u pruar e eruajti tha ki dote lėshonjė

    Tha Bėne pa lipisi sa i vdekur but qindronjė



    Menatet posa u di t’prėmtesin e madhe

    E qelltin ket Pillati me njė vajtim t’madhe



    Pillati kur e pa me atė kuror

    I vun njė mandiel t’kuq me kallmesit m’dor



    E veshtin ndir t’bardha dreq si angjulet

    Si do te bėnj Pillati se u jam kutiend



    Pillati i rispėdoj se u nėng *** e ngas

    Se ki ėsht Regji i Madhė e u si kam te vras



    Dopun lajti duart e u pruar ka armikt

    U ju e kundanarinjė se t’vet t’vdes nd’kriqet



    Sepa e Nikollau e ē’ka kriqja e nxuar

    Se Shėn Mėris bekuar oj vate ja shtun ndir duar



    Qani gjith’me lot’ e me hjidhi

    Se kėsaj rexhin’ bekuar kem t’ja bėmi nj’ kumbanji



    Kumbanjis e pashkvet m’ju shtofshin

    Krishti ju dhėft parrajsin e ashtuqoft Amen.







    Testi forniti da Nicola Bavasso, responsabile gruppo folk Rilindja di Lungro
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  8. #8
    life is a flower Maska e maryp
    Anėtarėsuar
    02-05-2006
    Vendndodhja
    ne univers
    Postime
    3,897
    Due poesie di Giuseppe Pompņ, arbėresh di Carfizzi, febbraio 2005

    Le due poesie, nella pura parlata di Carfizzi, sono trascritte nella grafia gangaliana d' ispirazione deradiana.

    Vinella jon

    Te dimbri o te statura

    Frin er te ajó vinéll

    Atié u’ veja e vija

    Sat kjindrója sómyrin tim

    Pra ty mbrazzįria() e ti my pśēēie

    U ty pśēēia e ti my mbrazzįrie()

    Fo’ fo’ sat kjindrójum motin

    Ma moti shkoχ si era...


    Il nostro vicolo

    In inverno o in estate

    Soffia il vento nel nostro vicolo

    Di lą io andavo e venivo

    Per aspettare il cuore mio

    Poi io ti abbracciavo e tu mi baciavi

    Io ti baciavo e tu mi abbracciavi

    Forte forte per fermare il tempo

    Ma il tempo passava come il vento...

    Ngka dita bon dit

    Ēēatyhina te aķ shkaghśn

    I dhóllure e me gjum

    Gjindrói se bon dit

    Se bon dit te hora jim.

    Gjumi ka shkśa

    Si nata o’ josset mbronda detit

    Nani jom vet si kśēēyk

    Njy kśēēyk ēēy fié te ghafii prapa deres.

    Dhe njó o’ zhgjua

    Njy gkra

    Ve spisin mbronda dśakut

    Njy bur

    Ndzķar ghariśrin e i vé mbastin

    Njy gjell

    Kindon allugharghu(2)e pra te óna.

    Kjagha bóhet e kukje

    Kka marina deti zhe zhiįrh

    Nanķ o’ bon dit

    O’ bon dit te hora jim...

    Ka rron dķaghi te aķ shkaghśn

    Ma aķ shkaghśn o’ nteri i mbrazhyt!


    Ogni giorno fa giorno

    Da allora in quel gradino

    stanco ed assonnato

    aspetto che si faccia giorno

    Che si faccia giorno nel mio paese.

    Il sonno č passato

    come la notte si č sciolta nel mare

    adesso sono solo come un cane

    Un cane che dorme nel pianerottolo dietro la porta

    qualcuno si č svegliato

    una donna

    mette la colazione nel tascapane

    un uomo

    porta fuori l’asino e gli mette il basto

    un gallo

    canta prima lontano e poi vicino.

    il cielo si fa rosso

    dalla marina il mare prende fuoco

    adesso č fatto giorno

    č fatto giorno nel mio paese...

    č arrivato il sole in quel gradino

    ma quel gradino č sempre vuoto!

    () pyrkjafoja / kraheroja

    (2) laark
    NESSUNA VITA PUO' DIRSI COMPLETA SENZA UN PIZZICO DI FOLLIA (COELHO)

  9. #9
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    te gjitha fshatrat arbereshe ne itali.

    Basilicata arbėreshe
    Barile - Barilli
    Ginestra - Xhinestra
    Maschito - Mashqiti
    San Costantino Albanese - Shėn Kostandini
    San Paolo Albanese - Shėn Pali
    Calabria arbėreshe
    Acquaformosa - Firmoza
    Andali - Andalli
    Cantinella - Kantinela
    Caraffa di Catanzaro - Garafa
    Carfizzi - Karfici
    Castroregio - Kastėrnexhi
    Cavallerizzo - Kajverici
    Cerzeto - Qana
    Civita - Ēifti
    Eianina - Ejanina
    Falconara Albanese - Fallkunara
    Farneta - Farneta
    Firmo - Ferma
    Frascineto - Frasnita
    Lungro - Ungra
    Macchia Albanese - Maqi
    Marcedusa - Marēeduza
    Marri - Marri
    Pallagorio - Puhėriu
    Plataci - Pllatani
    San Basile - Shėn Vasili
    San Benedetto Ullano - Shėn Benedhiti
    San Cosmo Albanese - Strigari
    San Demetrio Corone - Shėn Mitri Korone
    San Giacomo di Cerzeto - Shėn Japku
    San Giorgio Albanese - Mbuzati
    San Martino di Finita - Shėn Murtiri
    San Nicola dell'Alto - Shėn Kolli
    Santa Caterina Albanese - Picilia
    Santa Sofia d'Epiro - Shėn Sofia
    Spezzano Albanese - Spixana
    Vaccarizzo Albanese - Vakarici
    Vena di Maida - Vina

    Molise arbėreshe
    Campomarino - Kėmarini
    Montecilfone - Munxhfuni
    Portocannone - Portkanuni
    Ururi - Ruri
    Puglia arbėreshe
    Casalvecchio - Kazallveqi
    Chieuti - Qefti
    San Marzano di San Giuseppe - Shėn Marcani
    Sicilia arbėreshe
    Contessa Entellina - Kundisa
    Mezzojuso
    Palazzo Adriano
    Piana degli Albanesi - Hora e Arbėreshėvet
    Santa Cristina di Gela - Shėndha Stina
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

  10. #10
    OPENMINDED Maska e land
    Anėtarėsuar
    12-12-2003
    Postime
    7,684
    fjalorin arberisht-italisht mund ta gjeni ketu...............ka plot fjale shqipe te lashta

    http://www.jemi.it/index.php?option=...ownload&gid=31
    UNE JAM TI-TI JE UNE



    E LA NOSTRA GIOIA CON NOI

Tema tė Ngjashme

  1. Muzika Arbereshe
    Nga briiigi nė forumin Muzika shqiptare
    Pėrgjigje: 15
    Postimi i Fundit: 03-02-2022, 11:44
  2. Napoleon Bonaparti me origjinė nga njė familje arbėreshe
    Nga Albo nė forumin Elita kombėtare
    Pėrgjigje: 14
    Postimi i Fundit: 09-10-2011, 04:08
  3. Eparkia arbėreshe nė Kalabri
    Nga Seminarist nė forumin Komuniteti orthodhoks
    Pėrgjigje: 1
    Postimi i Fundit: 18-10-2005, 23:13
  4. Napoleon Bonaparti, perandori me origjinė arbėreshe
    Nga shoku_sar nė forumin Elita kombėtare
    Pėrgjigje: 6
    Postimi i Fundit: 27-09-2003, 02:52
  5. Bime Arbereshe per te rrojtur me shume
    Nga Kallmeti nė forumin Mjeku pėr ju
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 11-09-2002, 00:47

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •