Mirëmbrema
Dua të ju tregoj përkthimin tim nga një kengë polake. Më intereson nësë ka shumë gabimet dhe nësë mund ta kuptoni tekstin.
Mortja me bikini
Në plazh si me mua
tashmë asgjë nuk mund të më shpëton / nuk do të më shpëton*
Era jote dëshiron
Era jote dëshiron
të të perqafoj lehtë rreth belit
Po ecim më tej, ne distancë
Shikimi yt reflektohet në dallgë
Një pëshpëritje jote
Një pëshpëritje jote
dhe asgjë nuk mund të më shpëton
o, zonjë, deshiro
Ti me bikini po eci tek mua
në rerë nuk i lë gjurmët
nuk mund të ngrihem
nuk mund të ngrihem
prandaj shtrihem duke e shikuar trupin tende
Lehtë më zhvishon, zonjë
po vdes pothuaj i zhveshur
nga goja ime rrjedh
përrua/rrëke/she e gjakut ?**
me bikini mortja
Ti me bikini si e veshur, mortja me bikini
ta jap qapën time, zonjë
Për ty gjaku im do t'i ngjyron oqeanet
kështu më puth dhe akoma puth
puth, puth, puth
dhe vetëm lejon, zonjë
jo, unë nuk fare dua të të zhvishoj
po, kam frikë
po, kam frikë
se pa bikini do të zhduket diku
prandaj lejon të të prek, zonjë
së paku përmes robbave
vetëm kjo një herë dua të shikoj
si yllat janë të ftohtë
* - i cili më mirë tingëllon shqip?
** - kerkova një fjalë nënkupton "lumi shume shume i vogel, i cili pothuaj nuk rrjedh"
Do të jem shumë mirënjohes nësë do të më ndihmoni
Piotr Zawodniak
Krijoni Kontakt