Close
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 3
  1. #1
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152

    Poesia Espanola

    Santa Teresa de Jesus
    Mistica
    1515-1582


    Vivo sin vivir en mi,
    y tan alta vida espero,
    que muero porque no muero.

    Vivo ya fuera de mi
    despues que muero de amor,
    porque vivo en el Senor
    que me quiso para si.
    Cuando el corazon le di,
    puso en el este letrero:
    que muero porque no muero.

    Esta divina prision
    del amor con que yo vivo,
    ha hecho a Dios mi cautivo,
    y libro mi corazon;
    y causa en mi tal pasion
    ver a Dios mi prisionero,
    que muero porque no muero.

    Ay! Que larga es esta vida!
    Que duros estos destierros,
    esta carcel, estos hierros
    en que el alma esta metida!
    Solo esperar la salida
    me causa un dolor tan fiero,
    que muero porque no muero.

    Ay! Que vida tan amarga
    do no se goza el Senor!
    Porque si es dulce el amor,
    no lo es la esperanza larga;
    quiteme Dios esta carga,
    mas pesada que el acero,
    que muero porque no muero.

    Solo con la confianza
    vivo de que he de morir,
    porque muriendo el vivir
    me asegura mi esperanza;
    muerte de el vivir se alcanza,
    no te tardes, que te espero,
    que muero porque no muero.

  2. #2
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    Nje perkthim ne anglisht.

    I live, yet no true life I know,
    And, living thus expectantly,
    I die because I do not die.

    Since this neew death-in-life I’ve known,
    Estrang’d from self my life has been,
    For now I live a life unseen:
    The Lord has claim’d me as His own.
    My heart I gave Him for His throne,
    Whereon He wrote indelibly:
    I die because I do not die.

    Within this prison-house divine,
    Prison of love whereby I live,
    My God Himself to me doth give,
    And liberate this heart of mine.
    And, as with love I yearn and pine,
    With God my prisoner, I sigh:
    I die because I do not die.

    How tedious is this life below,
    This exile, with its griefs and pains,
    This dungeon and these cruel chains
    In which the soul is forced to go!
    Straining to leave this life of woe,
    With anguish sharp and deep I cry:
    I die because I do not die.

    How bitter our existence ere
    We come at last the Lord to meet!
    For, though the soul finds loving sweet,
    The waiting-time is hard to bear.
    Oh, from this leaden with of care,
    My God, relieve me speedily,
    Who die because I do not die.

    I only live because I know
    That death’s approach is very sure,
    And hope is all the more secure
    Since death and life together go.
    O death, thou life-creator, lo!
    I wait upon thee, come though nigh:
    I die because I do not die.

    Consider, life, love’s potency,
    And cease to cause me grief and pain,
    Reflect, I beg, that, thee to gain,
    I frist must lose thee utterly.
    Then, death, come pleasantly to me.
    Come softly: undismay’d am I
    Who die because I do not die.

  3. #3
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    Nje perkthim ne shqip :

    Jetoj pa jetuar ne vetevete,
    Dhe kaq jete te lart shpresoj
    Sa qe vdes sepse nuk vdes.

    Jetoj tani jashte vetes
    Mbasi vdes nga dashuria,
    Sepse jetoj brenda te Zotnia
    Qe me deshiroj per vete.
    Kur zemra i tha,
    Shkruaj ne kete leter
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

    Ky burg hyjnor
    I dashurise me te cilen jetoj
    E ka bere Zotin te denuarin tim,
    Dhe liroj zemren time;
    Dhe me krijon mua kaq pasion
    Te shoh Zotin si te burgosurin tim,
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

    Ah! Sa e gjat eshte kjo jete!
    Sa te veshtira keto shperngulje,
    Ky burg, ky hekur
    Ne te cilin shpirti rrethohet!
    Vetem shpresa per daljen
    Me krijon nje dhimbje kaq te eger,
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

    Ah! Cfare jete kaq e tharte
    Ku nuk gjen kenaqesi Zotnia!
    Sepse ne qoftese eshte e embel dashuria,
    Nuk eshte shpresa e larget;
    Hiqma Zot kete pesh,
    Me te rende se sa celiku,
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

    Vetem me besimin
    Jetoj qe kam per te vdekur,
    Sepse duke vdekur ne jete
    Me sigurohet shpresa ;
    Vdekja e jetes afrohu,
    Mos u vono, se po te pres,
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

    Shiko qe dashuria eshte e fort:
    Jete, mos mu ofendo,
    Shiko se vetem po te le,
    Per te te fituar, humbur ty;
    Hajde tani vdekje e embel
    Hajde vdekje e leht,
    Sepse po vdes qe nuk vdes.

Tema tė Ngjashme

  1. Prezantim i eseve te Emersonit (Self-Reliance)
    Nga wittstar nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 13
    Postimi i Fundit: 06-12-2007, 11:20
  2. Emily Dickinson
    Nga Lule Portokalli nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 12
    Postimi i Fundit: 25-08-2004, 05:17

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •