Close
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 7

Tema: Lorca

  1. #1
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152

    Lorca

    Federico Garcķa Lorca
    Sonnet of the Sweet Complaint

    Never let me lose the marvel
    of your statue-like eyes, or the accent
    the solitary rose of your breath
    places on my cheek at night.

    I am afraid of being, on this shore,
    a branchless trunk, and what I most regret
    is having no flower, pulp, or clay
    for the worm of my despair.

    If you are my hidden treasure,
    if you are my cross, my dampened pain,
    if I am a dog, and you alone my master,

    never let me lose what I have gained,
    and adorn the branches of your river
    with leaves of my estranged Autumn.

  2. #2
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    Lament for Ignacio Sanchez Mejias
    (fragment)


    1. Cogida and death


    At five in the afternoon.
    It was exactly five in the afternoon.
    A boy brought the white sheet
    at five in the afternoon.
    A frail of lime ready prepared
    at five in the afternoon.
    The rest was death, and death alone
    at five in the afternoon.

    The wind carried away the cottonwool
    at five in the afternoon.
    And the oxide scattered crystal and nickel
    at five in the afternoon.
    Now the dove and the leopard wrestle
    at five in the afternoon.
    And a thigh with a desolate horn
    at five in the afternoon.
    The bass-string struck up
    at five in the afternoon.
    Arsenic bells and smoke
    at five in the afternoon.
    Groups of silence in the corners
    at five in the afternoon.
    And the bull alone with a high heart!
    At five in the afternoon.
    When the sweat of snow was coming
    at five in the afternoon,
    when the bull ring was covered in iodine
    at five in the afternoon.
    Death laid eggs in the wound
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Exactly at five o'clock in the afternoon.

    A coffin on wheels in his bed
    at five in the afternoon.
    Bones and flutes resound in his ears
    at five in the afternoon.
    Now the bull was bellowing through his forehead
    at five in the afternoon.
    The room was iridescent with agony
    at five in the afternoon.
    In the distance the gangrene now comes
    at five in the afternoon.
    Horn of the lily through green groins
    at five in the afternoon.
    The wounds were burning like suns
    at five in the afternoon,
    and the crowd was breaking the windows
    at five in the afternoon.
    At five in the afternoon.
    Ah, that fatal five in the afternoon!
    It was five by all the clocks!
    It was five in the shade of the afternoon!
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Veshtrusja : 15-10-2003 mė 13:48

  3. #3
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    ka me teper lezet ne Spanjisht :

    La cogida y la muerte


    A las cinco de la tarde.
    Eran las cinco en punto de la tarde.
    Un nińo trajo la blanca sįbana
    a las cinco de la tarde.
    Una espuerta de cal ya prevenida
    a las cinco de la tarde.
    Lo demįs era muerte y sólo muerte
    a las cinco de la tarde.

    El viento se llevó los algodones
    a las cinco de la tarde.
    Y el óxido sembró cristal y nķquel
    a las cinco de la tarde.
    Ya luchan la paloma y el leopardo
    a las cinco de la tarde.
    Y un muslo con un asta desolada
    a las cinco de la tarde.
    Comenzaron los sones de bordón
    a las cinco de la tarde.
    Las campanas de arsénico y el humo
    a las cinco de la tarde.
    En las esquinas grupos de silencio
    a las cinco de la tarde.
    ”Y el toro solo corazón arriba!
    a las cinco de la tarde.
    Cuando el sudor de nieve fue llegando
    a las cinco de la tarde
    cuando la plaza se cubrió de yodo
    a las cinco de la tarde,
    la muerte puso huevos en la herida
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    A las cinco en Punto de la tarde.

    Un ataśd con ruedas es la cama
    a las cinco de la tarde.
    Huesos y flautas suenan en su oķdo
    a las cinco de la tarde.
    El toro ya mugķa por su frente
    a las cinco de la tarde.
    El cuarto se irisaba de agonķa
    a las cinco de la tarde.
    A lo lejos ya viene la gangrena
    a las cinco de la tarde.
    Trompa de lirio por las verdes ingles
    a las cinco de la tarde.
    Las heridas quemaban como soles
    a las cinco de la tarde,
    y el gentķo rompķa las ventanas
    a las cinco de la tarde.
    A las cinco de la tarde.
    ”Ay, qué terribles cinco de la tarde!
    ”Eran las cinco en todos los relojes!
    ”Eran las cinco en sombra de la tarde!
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Veshtrusja : 15-10-2003 mė 14:13

  4. #4
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    ”CIGARRA!

    ”Cigarra!
    ”Dichosa tu!,
    que sobre el lecho de tierra
    mueres borracha de luz.

    Tu sabes de las campinas
    el secreto de la vida,
    y el cuento del hada vieja
    que nacer hierba sentia
    en ti quedose guardado.

    ”Cigarra!
    ”Dichosa tu!,
    pues mueres bajo la sangre
    de un corazón todo azul.
    La luz es Dios que desciende,
    y el sol
    brecha por donde se filtra.

    ”Cigarra!
    ”Dichosa tu!,
    pues sientes en la agonia
    todo el peso del azul.
    Todo lo vivo que pasa
    por las puertas de la muerte
    va con la cabeza baja
    y un aire blanco durmiente.
    Con habla de pensamiento.
    Sin sonidos...
    Tristemente,
    cubierto con el silencio
    que es el manto de la muerte.

    Mas tu, cigarra encantada,
    derramando son, te mueres
    y quedas transfigurada
    en sonido y luz celeste.

    ”Cigarra!
    ”Dichosa tu!,
    pues te envuelve con su manto
    el propio Espiritu Santo,
    que es la luz.

    ”Cigarra!
    Estrella sonora
    sobre los campos dormidos,
    vieja amiga de las ranas
    y de los oscuros grillos,
    tienes sepulcros de oro
    en los rayos tremolinos
    del sol que dulce te hiere
    en la fuerza del Estio,
    y el sol se lleva tu alma
    para hacerla luz.

    Sea mi corazon cigarra
    sobre los campos divinos.
    Que muera cantando lento
    por el cielo azul herido
    y cuando esté ya expirando
    una mujer que adivino
    lo derrame con sus manos
    por el polvo.

    Y mi sangre sobre el campo
    sea rosado y dulce limo
    donde claven sus azadas
    los cansados campesinos.

    ”Cigarra!
    ”Dichosa tu!,
    pues te hieren las espadas invisibles
    del azul.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Veshtrusja : 25-11-2003 mė 12:32

  5. #5

    Lorka ne italisht

    POTESSERO LE MIE MANI SFOGLIARE

    Potessero le mie mani sfogliare
    Pronunzio il tuo nome
    nelle notti scure,
    quando sorgono gli astri
    per bere dalla luna
    e dormono le frasche
    delle macchie occulte.
    E mi sento vuoto
    di musica e passione.
    Orologio pazzo che suona
    antiche ore morte.

    Pronunzio il tuo nome
    in questa notte scura,
    e il tuo nome risuona
    pił lontano che mai.
    Pił lontano di tutte le stelle
    e pił dolente della dolce pioggia.

    T'amerņ come allora
    qualche volta? Che colpa
    ha mai questo mio cuore?
    Se la nebbia svanisce,
    quale nuova passione mi attende?
    Sarą tranquilla e pura?
    Potessero le mie mani
    sfogliare la luna!


    INCONTRO

    Nč tu nč io
    siamo pronti
    a incontraci.
    Tu...per quello che sai.
    L'ho amata tanto!
    Segui quella stradina.
    Nelle mani
    ho i buchi
    dei chiodi.
    Non vedi come
    mi dissanguo?
    Non guardare mai indietro.
    Vai adagio
    e prega con me
    San Gaetano
    che nč tu nč io
    siamo pronti
    ad incontrarci.
    Mos shkruaj gjė kur je me nerva, sepse, ndėrsa plaga e gjuhės ėshtė mė e keqe se e shpatės, mendo ē’ka mund tė jetė ajo e pendės

  6. #6
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152

    Lorca

    SONETO

    Largo espectro de plata conmovida
    el viento de la noche suspirando
    abrió con mano gris mi vieja herida
    y se alejó; yo estaba deseando.

    Llaga de amor que me darį la vida
    perpetua sangre y pura luz brotando.
    Grieta en que Filomena enmudecida
    tendrį bosque, dolor y nido blando.

    ”Ay qué dulce rumor en mi cabeza!
    Me tenderé junto a la flor sencilla
    donde flota sin alma tu belleza.

    Y el agua errante se pondrį amarilla,
    mientras corre mi sangre en la maleza
    olorosa y mojada de la orilla.

  7. #7
    i/e regjistruar Maska e laguna blu
    Anėtarėsuar
    12-12-2004
    Postime
    579

    Arti i vėrtetė nuk vdes kurrė...

    Citim Postuar mė parė nga shigjeta
    POTESSERO LE MIE MANI SFOGLIARE

    Pronunzio il tuo nome
    in questa notte scura,
    e il tuo nome risuona
    pił lontano che mai.
    Pił lontano di tutte le stelle
    e pił dolente della dolce pioggia.


    INCONTRO


    Vai adagio
    e prega con me
    San Gaetano
    che nč tu nč io
    siamo pronti
    ad incontrarci.
    Shigjeta ku i gjete kėta margaritarė?Unė sonte s'do vėjė gjumė nė sy...
    Faleminderit e tė lumtė...
    "Nuk mund tė mbash gjarpinj nė kopshtin tėnd, me shpresėn se ata do t'i kafshojnė vetėm fqinjėt..."

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •