Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 13
  1. #1
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925

    Nga Giuseppe Ungaretti + Perkthim!

    A RIPOSO
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Chi mi accompagnerą pei campi

    Il sole si semina in diamanti
    di gocciole d'acqua
    sull'erba flessuosa

    Resto docile
    all'inclinazione
    dell'universo sereno

    Si dilatano le montagne
    in sorsi d'ombra lilla
    e vogano col cielo

    Su alla volta lieve
    l'incanto si č troncato

    E piombo in me

    E m'oscuro in un mio nido





    Nė prehje
    Nga Gjallėria – Porti i varrosur




    Kush do t’mė shoqėrojė ndėr fusha

    Dielli shpėndahet nė diamante
    Pikėzash uji
    Mbi barin e lakueshėm

    Mbetem i dėgjueshėm
    Para pėrkuljes
    Sė universit tė kulluar

    Zgjerohen malet
    Nė gllėnjka hijeje ngjyrė vjollcė
    E lundrojnė bashkė me qiellin.

    Atje lart nė harkun e lehtė
    Magjepsja u cungua
    E u rrėzua mbi mua

    E mė errėsoi nė njė fole timen.


    ----------------------



    SONO UNA CREATURA
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Come questa pietra
    del S. Michele
    cosģ fredda
    cosģ dura
    cosģ prosciugata
    cosģ refrattaria
    cos' totalmente
    disanimata

    Come questa pietra
    č il mio pianto
    che non si vede

    La morte
    si sconta
    vivendo




    Jam njė krijesė
    Nga Gjallėria – Porti i varrosur



    Si ky gur
    I Sh. Mikelit
    Kaq i ftohtė
    Kaq i ngurtė
    Kaq i pėrtharė

    Kaq i pandjeshėm
    Gjė tėrėsisht
    Jo e gjallė

    Si ky gur
    ėshtė vajtimi im
    qė nuk shihet

    Vdekja
    Shlyhet
    Duke jetuar.




    ---------------------

    LA MADRE
    da SENTIMENTO DEL TEMPO - da LEGGENDE



    E il cuore quando d'un ultimo battito
    Avrą fatto cadere il muro d'ombra
    Per condurmi, Madre, sino al Signore,
    Come una volta mi darai la mano.

    In ginocchio, decisa,
    Sarai una statua davanti all'Eterno,
    Come gią ti vedeva
    Quando eri ancora in vita.

    Alzerai tremante le vecchie braccia,
    Come quando spirasti
    Dicendo: Mio Dio, eccomi.

    E solo quando m'avrą perdonato,
    Ti verrą desiderio di guardarmi.

    Ricorderai d'avermi atteso tanto,
    e avrai negli occhi un rapido sospiro.
    Quando eri ancora in vita.

    Alzerai tremante le vecchie braccia,
    Come quando spirasti
    Dicendo: Mio Dio, eccomi.

    E solo quando m'avrą perdonato,
    Ti verrą desiderio di guardarmi.

    Ricorderai d'avermi atteso tanto,
    e avrai negli occhi un rapido sospiro.




    Nėna
    Nga Ndjenjė e kohės – Legjenda



    Dhe kur zemra mbas njė rrahje tė fundme
    Do ta ketė bėrė murin e hijes tė bjerė
    Pėr tė mė udhėhequr, Nėnė, deri tek Zoti,
    Si dikur dorėn do tė mė japėsh.

    Gjunjėzuar, e vendosur
    Do tė jesh statujė para pėrjetėsisė,
    Ashtu sikur tė shihte
    Kur ti ende nė jetė ishe.

    Duke u dridhur krahėt e moēėm do tė ngresh,
    Si atėherė kur u shuajte
    Duke thėnė: Zoti im, ja ku mė ke.

    E vetėm kur tė mė ketė falė
    Do tė vijė dėshira pėr tė mė parė.

    Ndėr mend do tė tė vijė qė mė ke pritur gjatė,
    Dhe nė sy do te kesh njė psherėtimė tė shpejtė.




    --------------------

    RISVEGLI
    da l'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Ogni mio momento
    io l'ho vissuto
    un'altra volta
    in un'epoca fonda
    fuori di me

    Sono lontano colla mia memoria
    dietro a quelle vite perse

    Mi desto in un bagno
    di care cose consuete
    sorpreso
    e raddolcito

    Rincorro le nuvole
    che si sciolgono dolcemente
    cogli occhi attenti
    e mi rammento
    di qualche amico
    morto

    Ma Dio cos'č?

    E la creatura
    atterrita
    sbarra gli occhi
    e accoglie
    gocciole di stelle
    e la pianura muta

    E si sente
    riavere




    Rizgjime
    Nga Gjallėrimi – Porti i varrosur



    Ēdo moment timin
    e kam jetuar
    njė tjetėr herė
    nė njė epokė tė hershme
    jashtė vetes sime.

    Gjendem me kujtesėn time larg
    Nė kėrkim tė atyre jetėve tė humbura

    Zgjohem nė njė banjė
    Gjėrash tė dashura tė zakonshme
    I befasuar e i qetėsuar

    Ndjek nga pas retė qė shkrihen butėsisht
    Me sytė e vėmendshėm
    E kujtohem
    Pėr ndonjė mik
    Tė vdekur.

    Po Zoti ē‘ėshtė?

    Dhe krijesa
    E tmerruar
    Sytė zgurdullon
    E pret
    Pikėza yjesh
    E rrafshinėn e shurdhėr

    Dhe ndjen
    Ta marrė veten pėrsėri.



    -----------

    Pershendetje!
    Dita

  2. #2
    Dita me vjen keq te te them qe nuk ke bere perkthim te mire, nqs e ke bere vete.


    Nė prehje
    Nga Gjalleria – Porti i varrosur

    Kush do t’mė shoqėrojė ndėr fusha

    Dielli mbillet ne diamante
    prej pikezash uji
    mbi barin fleksibel

    qendroj embel (sisht)
    para perkuljes
    te universit te qete
    Imagjinata eshte me e rendesishme se sa njohuria
    Einstein

  3. #3
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Arbush!

    Jam shume dakord per korrigjime, nese ato kane vend.
    Prandaj e bera nje tentative perkthimi qe te le vend per diskutim.

    Nese shikon ne fjalor per fjalet qe kam perzgjedhur une, ato qendrojne perballe fjaleve italisht. Secila prej tyre ka sinonimet perkatese dhe ato me pas jane te ngjashme me ato qe ke vendosur ti.

    P.sh. mua nuk me pelqen fjala e zgjedhur prej teje - Fleksibel- "Bari i lakueshem" me ngjan me shqip dhe me lirike.
    Edhe dielli me duket me e imagjinueshme te shperndahet ose ndoshta shperhapet, sesa te mbillet ne diamante.
    E di se "Di gocciole d'acqua" mund te perkthehet "prej pikezash uji", por mendoj se nga ana gramatikore ne shqip, qe do t'i korrespondonte rasa gjinore shkon me shume "pikezash uji", prej do te ishte rrjedhore. Por e di qe edhe une e kam perdorur diku ne nje ose dhe me shume vende te tjera sic ke thene ti.

    Jam dakord! me ate qe universi do te ishte me shume i qete sesa i kulluar.



    Por jam e hapur. Te lutem me korrigjo edhe me tej.



    Ndoshta ne fund nxjerrim perkthime te perbashketa :):)


    Une po shtoj edhe disa poezi te tjera te Ungaretti-t sot.


    Pershendetje!
    Dita
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Dita : 02-05-2002 mė 07:20

  4. #4
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    ANNIENTAMENTO
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Il cuore ha prodigato le lucciole
    s'č acceso e spento
    di verde in verde
    ho compitato
    ho compitato

    Colle mie mani plasmo il suolo
    diffuso di grilli
    mi modulo
    di
    sommesso uguale
    cuore

    M'ama non m'ama
    mi sono smaltato
    di mergherite
    mi sono radicato
    nella terra mercita
    sono cresciuto
    come un crespo
    sullo stelo torto
    mi sono colto
    nel tuffo
    di spinalba

    Oggi
    come l'Isonzo
    di asfalto azzurro
    mi fisso
    nella cenere del greto
    scoperto dal sole
    e mi trasmuto
    in volo di nubi

    Appieno infine
    sfrenato
    il solito essere sgomento
    non batte pił il tempo col cuore
    non ha tempo nč luogo
    č felice

    Ho sulle labbra
    il bacio di marmo

    Versa, il 21 maggio 1916



    AUGURI PER IL PROPRIO COMPLEANNO
    da IL SENTIMENTO DEL TEMPO - da L'AMORE



    Dolce declina il sole.
    Dal giorno si distacca
    Un cielo troppo chiaro.
    Dirama solitudine

    Come da gran distanza
    Un muoversi di voci.
    Offesa se lusinga,
    Quest'ora ha l'arte strana.

    Non č primo apparire
    Dell'autunno gią libero?
    Con non altro mistero

    Corre infatti a dorarsi
    Il bel tempo che toglie
    Il dono di follia.

    Eppure, eppure griderei:
    Veloce gioventł dei sensi
    Che all'oscuro mi tieni di me stesso
    E consenti le immagini all'eterno,

    Non mi lasciare, resta, sofferenza!


    1935



    LA NOTTE BELLA
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Quale canto s'č levato stanotte
    che intesse
    di cristallina eco del cuore
    le stelle

    Quale festa sorgiva
    di cuore a nozze

    Sono stato
    uno stagno di buio

    Ora mordo
    come un bambino la mammella
    lo spazio

    Ora sono ubriaco
    d'universo


    Devetachi, il 24 agosto 1916



    MALINCONIA
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Calante melinconia lungo il corpo avvinto
    al suo destino

    Calante notturno abbandono
    di corpi a pien'anima presi
    nel silenzio vasto
    che gli occhi non guardano
    ma un'apprensione

    Abbandono dolce di corpi
    pesanti d'amaro
    labbra rapprese
    in tornitura di labbra lontane
    voluttą crudele di corpi estinti
    in voglie inappagabili

    Mondo

    Attonimento
    in una gita folle
    di pupille amorose

    In una gita che se ne va in fumo
    col sonno
    e se incontra la morte
    č il dormire pił vero


    Quota Centoquarantuno, il 10 luglio 1916




    NOTTE DI MAGGIO
    da L'ALLEGRIA - da ULTIME



    Il cielo pone in capo
    ai minareti
    ghirlande di lumini


    Milano 1914/1915




    O NOTTE
    da IL SENTIMENTO DEL TEMPO - PRIME



    Dall'ampia ansia dell'alba
    Svelata alberatura.

    Dolorosi risvegli.

    Foglie, sorelle foglie,
    Vi ascolto nel lamento.

    Autunni,
    Moribonde dolcezze.

    O gioventł,
    Passata č appena l'ora del distacco.

    Cieli alti della gioventł,
    Libero slancio.

    E gią sono deserto.

    Preso in questa curva malinconia.

    Ma la notte sperde le lontananze.

    Oceanici silenzi,
    Astrali nidi d'illusione,

    O notte.

  5. #5
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    TRAMONTO
    da L'ALLEGRIA - IL PORTO SEPOLTO



    Il carnato del cielo
    sveglia oasi
    al nomade d'amore




    VANITA'
    da L'ALLEGRIA - da NAUFRAGI



    D'improvviso
    č alto
    sulle macerie
    il limpido
    stupore
    dell'immensitą

    E l'uomo
    curvato
    sull'acqua
    sorpresa
    dal sole
    si rinviene
    un'ombra

    Cullata e
    piano
    franta




    UN'ALTRA NOTTE
    da L'ALLEGRIA - da NAUFRAGI



    In quest'oscuro
    colle mani
    gelate
    distinguo
    il mio viso

    Mi vedo
    abbandonato nell'infinito

  6. #6
    It's not enough to speak.
    Anėtarėsuar
    24-04-2002
    Postime
    353
    Perktheji edhe keto Dita. Me kenaqe...Dikea

  7. #7
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Faleminderit per ato qe ke shkruar Dikea!


    Do te perpiqem, por kohen ma kufizojne gjera te tjera.
    E pervec kesaj duhet te jesh te pakten mire shpirterisht qe te gjesh fjalet me te pershtatshme per te futur ne perkthim :):):)

    Pershendetje!
    Dita

  8. #8
    kalimtare--folje Maska e Ani
    Anėtarėsuar
    24-04-2002
    Postime
    126

    ***

    dita,

    na ke ndritur. me pelqyen kto perkthimet, shume pune te mire ke bere. thanks.

    ani

  9. #9
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Ani

    Falemnderit per keto fjale.

    Do te vijojne dhe perkthime te tjera te cilat i kam ne dore, te poezive qe kam vendosur deri tani dhe disa te tjera.

    Pershendetje!
    Dita

  10. #10
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Dikea dhe Ani

    Per ju dy vajzat qe me nxitet te perkthej edhe me tej, por edhe per te tjeret patjeter kam perkthyer disa poezi te tjera.

    Duke qene se perkthimi i atyre me lart me shkaktoi pak "kokecarje" - disa fjale mungonin ne fjalor dhe vetem me interpretim mund te jepja kuptimin e tyre- e shtyva perkthimin per ne nje kohe te ardhme, dhe me poshte po paraqes disa poezi te tjera nga Ungaretti, perkthimin e te cilave po e bazoj ne origjinalin italisht dhe ne perkthimin gjerman te tij.



    Agonia

    Morire come le allodole assetate
    sul miraggio

    O come la quaglia
    passato il mare
    nei primi cespugli
    perché di volare
    non ha piś voglia

    Ma non vivere di lamento
    come un cardellino accecato



    Agoni

    Te vdesesh si laureshat e etura
    mbi nje mirazh
    Ose si shkurti
    pasi ka pershkuar detin
    ne shkurret e para
    sepse te fluturoje
    nuk ka me deshire

    Por mos te jetosh duke u gringur
    si nje gardaline e verbuar




    Il porto sepolto

    Vi arriva il poeta
    e poi torna alla luce con i suoi canti
    e li disperde

    Di questa poesia
    mi resta quel nulla
    d'inesauribile segreto



    Porti i varrosur


    Mberrin atje poeti
    e kthehet me pas ne drite me kengene tij
    dhe i shperhap

    Nga kjo poezi
    me mbetet
    ai hic
    i nje sekreti te pashtershem




    Fase d'oriente

    Nel molle giro di un sorriso
    ci sentiamo legare da un turbino
    di germogli di desiderio

    Ci vendemmia il sole

    Chiudiamo gli occhi
    per vedere nuotare in un lago
    infinite promesse

    Ci rinveniamo a marcare la terra
    con questo corpo
    che ora troppo ci pesa



    Faze orientale

    Ne qarkun e bute te nje buzeqeshjeje
    ndihemi te mberthyer nga nje vorbull
    filizash te deshires

    Na vjel dielli

    Mbyllim syte
    per te pare te notojne ne nje liqen
    premtime te pafundme

    Permendemi duke vulosur token
    me kete trup
    qe tani teper na rendon




    Tramonto

    IL carnato del cielo
    sveglia oasi
    al nomade d'amore



    Perendim

    Skuqja e qiellit
    zgjon oaze
    per endacakun e dashurise




    Fase

    Cammina Cammina
    ho ritorvato
    il pozzo d'amore

    Nell'occhio
    di mill'una notte
    ho riposato

    Agli abbandonati giardini
    ella approdava come una colomba

    Fra l'aria
    del meriggio
    ch'era uno svenimento
    le ho colto
    arance e gelsomini



    Faze

    Ec ec
    kam rigjetur
    pusin e dashurise

    Ne syrin
    e njemije e nje neteve
    kam pushuar

    Ne kopshtet e braktisura
    ajo iu afrua bregut
    si nje pellumb

    Ne ajrin
    e mesidtes se zalisur
    i mblodha asaj
    portokalle dhe jasemine



    Universo

    Col mare
    mi sono fatto
    una bara
    di freschezza



    Gjithesi

    Me detin
    i kam bere vetes
    nje qivur
    freskie

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Video ilahi rreth droges me perkthim ne shume gjuhe
    Nga Fatime-uk nė forumin Komuniteti musliman
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 05-06-2009, 12:10
  2. Giuseppe "Pino" Donaggio
    Nga BlerinaL nė forumin Muzika botėrore
    Pėrgjigje: 2
    Postimi i Fundit: 10-05-2009, 23:53
  3. Perkthim: Shekspiri
    Nga Antitrup nė forumin Enciklopedia letrare
    Pėrgjigje: 8
    Postimi i Fundit: 08-07-2005, 10:50
  4. Christina Rossetti
    Nga Antitrup nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 3
    Postimi i Fundit: 19-11-2004, 18:51

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •