Perkthyesi Shpetim Cucka rrefen pse ju desh nje cerek shekulli per shqiperimin e nje prej kryeveprave boterore, "Fausti" te Getes. "Ajo qe me ka shtyre te perkthej kete veper-tregon Cucka, eshte fakti se ai ka vetem nje version te perkthimit ne shqip, si nje pjese e mire e tragjedive te antikitetit dhe veprave klasike.
Ka nje moment kur nje perkthyes i sheh te gjitha keto dhe pyetja qe i ben vetes eshte: A ka mundesi qe te kemi nje tjeter perkthim, nje version te ri te ketyre kryeveprave, pasi jam i mendimit qe kryeveprat boterore duhet te jene te perkthyera ne me shume se nje variant". Gjithashtu ai tregon edhe misionin per kolanen 12 vellimshe te Tolstoit ne nje riperkthim te tij.
Nje cerekshekulli per perkthimin e "Faustit" eshte shume apo pak?
Po vepra si "Fausti" i Getes, apo "Komedia Hyjnore", qe nga ana formale dhe ideore jane shume komplekse, me shume probleme per te kapercyer, duan te pakten nje dekade qe te shqiperohen. E duke qene se jeta jone nuk varet perhere nga ne, atehere shtyhet. "Faustin" e kam perkthyer me ritme te tilla, 1/3 e vepres e perktheva per 3 vjet e gjysme, e pjesen tjeter per me se 19 vjet, dhe po te mos isha larguar nga Ministria e Jashtme nuk dihet se kur do ta perfundoja. Vepra te tilla duan pune fizike dhe padyshim nje pergatitje shume specifike. Pra, pergatitje leksikore shume te mire, metrike kur kemi te bejme me poezi dhe padyshim pergatitje kulturore.
Atehere pse "Fausti"?
Kur e kam nisur perkthimin, vite me pare, kam pasur prirjen individuale per te bere perkthime serioze, ato qe qendrojne dhe jo perkthime veprash qe mund te kene nje sukses te castit, por qe nuk kane vijueshmeri. E veprat qe letersia i njeh e qe kane vijueshmeri, jane veprat klasike, pra vlere te qendrueshme. Por, edhe sepse kam pasur nje pervoje jo te vogel me vargun. "Fausti" eshte me vargje dhe s'mund ta ndermarre perkthimin e tij dikush qe njeh mire ate, pasi eshte njesoj si te hysh ne muzike dhe nuk njeh solfezhin. Por, ajo qe me ka shtyre te perkthej kete veper eshte fakti se ai ka vetem nje version te perkthimit ne shqip, si nje pjese e mire e tragjedive te antikitetit. Ka nje moment kur nje perkthyes i sheh te gjitha keto dhe pyetja qe i ben vetes eshte: A ka mundesi qe te kemi nje tjeter perkthim, nje version te ri te ketyre kryeveprave, pasi jam i mendimit qe kryeveprat boterore duhet te jene te perkthyera ne me shume se nje variant. Dhe "Fausti" erdhi ne kete kompleks idesh. Po kuptohet qe eshte veper me domethenie, e cila i tejkalon te gjitha koherat, pasi ne te shtrohen problemet filozofike per ate qe eshte ne thelb vete kuptimi i jetes. E per kete me vjen mire, pasi jo vetem ne ate kohe kur kam nisur perkthimin, por, sidomos sot, kuptimi i jetes eshte relativizuar se tepermi. Njerezit tanime nuk mendojne te jetojne dikur, por jetojne sot per sot.
Ju i keni qendruar strikt dhe besnik gjithe filozofise qe percjell "Fausti"?
Kjo eshte nje pyetje qe eshte normale t'i behet jo vetem nje perkthyesi, por edhe nje shkrimtari. Ne rast se ne nisim te shkruajme, c'raport kemi ne me vepren?! Dhe une mundohem te zgjedh vepra, te cilat nuk bien ndesh me botekuptimin, formimin dhe pikepamjet e mia ne jete. Ndaj, edhe "Fausti" nuk mund te mos beje pjese ne kete udhe, qofte per parimin e perkthimit qe eshte: Besnikeria ideo-formale ndaj vepres, por edhe sepse ai kishte ide shume te shendetshme dhe nuk me krijonin kurrfare alergjie intelektuale.
Ju jeni duke sjelle te plote ne shqip vepren e Tolstoit e kalojme nga nje gjuhe ne nje tjeter, dhe ne realitete te ndryshme jetesore. Do i qendroni besnik edhe ketyre veprave?
Te perkthyerit nga disa gjuhe per nje perkthyes eshte nje plus shume i madh, pasi, nese di disa gjuhe, ka mundesi te shohe ndervaresite qe ekzistojne ne psikologjine e njerezve te ndryshem qe flasin keto gjuhe te ndryshme. Te themi gjuha ruse edhe ajo gjermane, kultura ne dukje secila e vecanta, por me nje lidhje te thelle te brendshme, dhe mjafton te kujtojme se nje pjese e perandoreve ruse vinin nga familje gjermane. E ndikimi i Gjermanise ne zhvillimi politik te Rusise ka qene i madh nder shekuj, deri edhe mes dy lufterave boterore. Por, sa i takon Tolstoit, ai hyn ne ate grup shkrimtaresh boterore qe koha nuk i nenvlereson, por perkundrazi. Pasi e kane pare misionin e te shkruarit ne funksion te zhvillimit, por rendesi ka qe te kuptojme se cili eshte zhvillimi i drejte e cili eshte pseudo-zhvillimi. Te Tolstoi, ne leximin e veprave te tij, ndonese ka pikepamje ku shumekush nuk eshte dakord, mbizoteron ideja se ne lufte midis se mires dhe se keqes. E mira qe duhet te jete perhere shoqerore dhe jo individuale, dhe te triumfoje dhe i sherben asaj. Ndaj edhe perkthimi i Tolstoit, hyn ne kete kategori pune timen, te perkthimit te atyre veprave qe mendoj se vlejne zhvillimit te kultures sone. Tolstoi vertet eshte perkthyer, eshte autori rus me i perkthyer, por ne 50 vitet e shkuara. Kultura gjuhesore shqiptare, mendesia shqiptare, por edhe gjendja e puneve te kultures ne Shqiperi me shtyjne te mendoj se nje riperkthim dhe nje riparaqitje ndaj publikut te sotem do te ishte vetem ne dobi. Ndaj edhe ne bashkerendim me botuesin e "Toena", menduam te sillnim ne 12 vellime vepren e plote te Tolstoit.
Cka do te thote se do te kete edhe vepra qe lexuesi shqiptar nuk i ka prekur?
Po sigurisht qe ka edhe vepra te reja. Mjafton te themi qe per te paren here do te shqiperohen dramat e tij, qe publiku shqiptar nuk i njeh deri me tani. Po ashtu do te jete edhe nje vellim i tere me letersi per femije, i cili nuk eshte aspak i njohur deri me tani per lexuesin tone. Por, do te kete edhe shume riperkthime, pasi Tolstoit ne shqip nuk i jane perkthyer shume nga gjerat kryesore dhe ato patjeter do perfshihen. Ajo qe une them se do ndryshoje eshte interpretimi, e nese bejme nje paralelizem me muziken, ju them se, kur degjojme nje koncert te Moxartit, te luajtur nga instrumentiste te ndryshem, ne na mbetet ne mendje vetem njeri prej tyre. Mendoj se kryeveprat kane nevoje te perkthehen ne cdo kohe, sepse i pergjigjen me mire mendesise dhe kohes ne te cilen jetojme.
Keni punuar edhe ne fushen e diplomacise, si e keni nderthurur perkthimin me diplomacine?
Njeriu duhet te nxjerre perfitime nga puna qe ben, ka qene apo jo i vullnetshem nje vendim. Po te qenit ne Ministrine e Jashtme me ka ndihmuar shume, pasi kontakti me te huajt, ti dallon se si zbehet ose forcohet mesazhi i pales tende ose pales se huaj ne nje bisede.
E njohja e mentalitetit dhe kultures te nje vendi te caktuar, eshte thelbesore per perkthyesin qe ta sjelle vepren me mesazh me te forte?
Edhe diplomati perfitoi nga perkthyesi, pasi nepermjet veprave perfitohet nje informacion per vendin ne te cilin shkon, me te cilin mund te operosh gjate punes tende. Por edhe perkthimi ka fituar shume nga diplomati, pasi veren qe ne qyteterim te caktuar, ironia nuk shkon aspak e ne nje tjeter, ajo eshte shume e theksuar.
Tolstoi vjen me kolanen 12 vellimshme
Tolstoi eshte padyshim shkrimtari rus me i perkthyer ne shqip per me se gjysme shekulli. Por shpejt, ai do te vije ne shqip edhe me te tjera vepra, pos kryeveprave te tij, ne nje kolane 12 vellimshme. Perkthyesi Shpetim Cucka dhe "Toena" e kane ndermarre kete iniciative, e cila per te paren here ne tregun e librit shqip sjell edhe dramat e Tolstoit, por edhe nje vellim te tere me librat e tij per femije. Perkthyesi Cucka rrefen se, "do te kete edhe shume riperkthime, pasi Tolstoit ne shqip nuk i jane perkthyer shume nga gjerat kryesore dhe ato patjeter qe do perfshihen ne kete kolane. Ajo qe une them se do ndryshoje eshte interpretimi". Cka do te thote se vepra e tij do te mbaje veshur petkun e kohes ne te cilen ne jetojme.
Realiteti shqiptar i perkthimeve
Jo rralle hapen debate per cilesine aspak te denje te perkthimeve ne shqip, ne kohen kur botimet pak kontrollohen. Per nje perkthyes, gjendja e perkthimeve ne shqip eshte edhe me e qarte. Per perkthyesin Shpetim Cucka, gjendja eshte me komplekse sesa thjesht ceshtje e perkthimeve aspak te denja ne shqip. "Ka dy aspekte, pohon ai, njeri ka te beje me faktin se ne cfare niveli eshte kultura jone aktualisht, dhe cilat drejtime e ushqejne ate, e ku synon te arrije. E se dyti, eshte kritika ne kuptimin e gjere te fjales. Une kam verejtje per te dyja ceshtjet". Por, per t'u fokusuar te perkthimet, Cucka shprehet se, "edhe ne fushen e perkthimit, nese kemi probleme, ato nuk burojne vetem nga papergatitja e perkthyesve konkret, por kemi mjedis shoqeror qe e pengon aftesimin e tij. Nese nje perkthyes merr vepra serioze, ka pak mundesi tregu". Ai vijon logjiken duke thene: "Jam dakord qe te kemi kritike pozitive, pasi kemi shume nevoje per afirmimin, por duhet te kete edhe kritike te nje tjeter lloji, kritike mohuese per proceset negative, dhe pse une kuptoj se ne kushtet e ekonomise se tregut, kritika eshte e veshtire".
K.J
Krijoni Kontakt