Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 16
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e McLaren
    Anëtarësuar
    21-04-2004
    Vendndodhja
    BeLgjIkE
    Postime
    241

    Më duhet një përkthim (anglisht/shqip) ...

    Ne se dikush prej jush ka mundesi ta perktheje ne shqip kete tekst te vogel. ju faleminderit per mundimin, dhe sa me sakte te mundeni. ju faleminderit.


    when I consider everything grows holds in perfection but a little moment, that this huge stage presenteth naught but shows whereon the stars in secret influence comment...then the conceid of this inconstant stay sets you most rich in youth before my sight, where wasteful Time debateth with Decay, to change your day of youth to sullied night.

  2. #2
    i/e regjistruar Maska e McLaren
    Anëtarësuar
    21-04-2004
    Vendndodhja
    BeLgjIkE
    Postime
    241
    Ju lutem merni mundimin dhe perkthejeni se e kam te nevojshem permbajtjen e tekstit me siper
    gjithe te mirat

  3. #3
    ThjeShtENjeMysAfiR Maska e fatijonuk
    Anëtarësuar
    16-03-2006
    Vendndodhja
    In the land of the unkown man
    Postime
    137
    McLaren eshte e veshtire te perkthesh kete pjese sepse nuk e dime se per cfare behet fjale dhe nga eshte shkeputur psh, eshte pjese teatrale, romance? Ne menyre qe ne ta perkthejme kete pjese duhet te marrim kuptimin e saj dhe pastaj ta pershtasim ne Shqip. Edhe ne Anglisht kto fjali nuk kane shume kuptim

    Gjithe te mirat

  4. #4
    Ngelem unë! Maska e DI_ANA
    Anëtarësuar
    30-12-2006
    Vendndodhja
    France.
    Postime
    5,874
    Citim Postuar më parë nga McLaren
    Ne se dikush prej jush ka mundesi ta perktheje ne shqip kete tekst te vogel. ju faleminderit per mundimin, dhe sa me sakte te mundeni. ju faleminderit.


    when I consider everything grows holds in perfection but a little moment, that this huge stage presenteth naught but shows whereon the stars in secret influence comment...then the conceid of this inconstant stay sets you most rich in youth before my sight, where wasteful Time debateth with Decay, to change your day of youth to sullied night.

    Shume e veshtire per tu perkthyer se nuk do te thote asgje.....Kjo ose eshte nje anglishte teper e vjeter ose eshte thenie Shekspiri ne ndonje pjese per tu tallur....
    Me vjen keq po me duket pa kuptim fare.....
    "Carpe Diem"

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e McLaren
    Anëtarësuar
    21-04-2004
    Vendndodhja
    BeLgjIkE
    Postime
    241
    Teksti eshte nje pjese e shkruar nga Shekspiri dhe eshte i vjeter si shkrim .
    Eshte shume me rendesi per mua perkthimi i ketij teksti ju lutem beni dhe nje mundim .
    me respekt
    gjithe te mirat

  6. #6
    Peace and love
    Anëtarësuar
    16-06-2006
    Vendndodhja
    usa
    Postime
    1,897
    Citim Postuar më parë nga McLaren
    Ne se dikush prej jush ka mundesi ta perktheje ne shqip kete tekst te vogel. ju faleminderit per mundimin, dhe sa me sakte te mundeni. ju faleminderit.


    when I consider everything grows holds in perfection but a little moment, that this huge stage presenteth naught but shows whereon the stars in secret influence comment...then the conceid of this inconstant stay sets you most rich in youth before my sight, where wasteful Time debateth with Decay, to change your day of youth to sullied night.
    O daje, ky tekst nuk perkthehet dot,megjithate fjale per fjale po te jap nje interpretim:

    Kur shikoj qe c'do gje qendron ne harmoni, per nje moment kjo skene e gjere paraqet deshtim total,tregon vendin ne te cilin yjet komentojne(deshmojne?) me ndikimin e tyre magjik,atehere "conceid" ? i ketij qendrimi jokonstant,vendos pasurine rinore para syve te mi(ne kenveshtrimin tim?) ku koha e shperdoruar(debaton?) me kalbezimin,te ndryshon vrullin e rinise tende ne nate te piset.

  7. #7
    i/e regjistruar Maska e Dorontina
    Anëtarësuar
    22-09-2006
    Vendndodhja
    "In your dreams making you happy"Nese e ke humb dashurin e ke humb aryen e jetes, nese ende se ke gjet ke arsye te jetojsh "
    Postime
    3,488
    vertet ky text asht i komplikuem si autori vet, e kopjova me perkthim te inteentit ne frengjisht sa per te kuptu qka flitet...
    ==================================
    Quand je considère que tout grandit tient dans la perfection, mais un petit moment, que cette étape(scène) énorme presenteth le rien(zéro), mais montre whereon les étoiles(stars) dans le commentaire d'influence secret ... alors le conceid de ce séjour inconstant vous met le plus riche dans le jeune homme avant ma vue, où le Temps gaspilleur debateth avec la Décrépitude, changer votre jour de jeune homme à la nuit souillée.
    =============================================
    Kur e di qe kret rritet ne perfekcionin e tij,po ne nji moment kjo etap e madhe nuk tregon asgje vetem Zero (asgje) por yje ne nji moment secret (duhesh me kuptu vet domethenien teatrale).pra,kohencidencê sot...qe ju pasuron shiqimin ne burrin e ri (djaloshin ) ne kohen e humbur/tretur debatin te mplakur (decrepitude asht vjeter) ,ndrroni diten tuaj ne nji djalosh e nji natê te djersitur/shytur/fliqur (souillir asht ndytje e emrit, reputacionit etj )
    ================
    vetem deshta te ndihmoj ta kuptojsh ngjarjen ....
    kyrioziteti na meson shum ..
    pra luaje rolin e shekqpirit me madheshti , shum imagjinet , futu ne boten e tij madheshtore me fjalê por me shum shprehu me duar per ta kuptu shekspirin nuk mjafton ta lexojsh por duhet shiqu interpretimin e librave te tij ne pjes teatrale e filma ...sukses ...
    "Msyja Henes po smujte me u ndal ne Hene,mbi yje ateron gjitsesi" ....

  8. #8
    Peace and love
    Anëtarësuar
    16-06-2006
    Vendndodhja
    usa
    Postime
    1,897
    Citim Postuar më parë nga Dorontina
    vertet ky text asht i komplikuem si autori vet, e kopjova me perkthim te inteentit ne frengjisht sa per te kuptu qka flitet...
    ==================================
    Quand je considère que tout grandit tient dans la perfection, mais un petit moment, que cette étape(scène) énorme presenteth le rien(zéro), mais montre whereon les étoiles(stars) dans le commentaire d'influence secret ... alors le conceid de ce séjour inconstant vous met le plus riche dans le jeune homme avant ma vue, où le Temps gaspilleur debateth avec la Décrépitude, changer votre jour de jeune homme à la nuit souillée.
    =============================================
    Kur e di qe kret rritet ne perfekcionin e tij,po ne nji moment kjo etap e madhe nuk tregon asgje vetem Zero (asgje) por yje ne nji moment secret (duhesh me kuptu vet domethenien teatrale).pra,kohencidencê sot...qe ju pasuron shiqimin ne burrin e ri (djaloshin ) ne kohen e humbur/tretur debatin te mplakur (decrepitude asht vjeter) ,ndrroni diten tuaj ne nji djalosh e nji natê te djersitur/shytur/fliqur (souillir asht ndytje e emrit, reputacionit etj )
    ================
    vetem deshta te ndihmoj ta kuptojsh ngjarjen ....
    kyrioziteti na meson shum ..
    pra luaje rolin e shekqpirit me madheshti , shum imagjinet , futu ne boten e tij madheshtore me fjalê por me shum shprehu me duar per ta kuptu shekspirin nuk mjafton ta lexojsh por duhet shiqu interpretimin e librave te tij ne pjes teatrale e filma ...sukses ...
    A e shikon se sa e veshtire eshte te pershtatesh kete fragment?Doruntina na jep interpretimin prej frengjishtes ne shqip,ndersa origjinali eshte ne anglisht.

    Youth ne anglisht perdoret per "rini" e pa percaktuar nese eshte mashkullore apo femerore,ndryshe eshte me frengjishten ku kemi "jeune homme" per djalosh dhe "jeune fille" per vajze e re.
    Gjithashtu Doruntina ne versionin freng na jep "Temps gaspilleur" qe shqip jep "Koha shperdoruese" ndersa ne anglisht,pra ne origjinal kemi "wasteful time" qe shqip jep "kohe e harxhuar kot".Falenderojme Doruntinen per mundimin,por me mire do te ishte qe vetem ata qe e njohin anglishten te mundohen ta saktesojne kuptimin,perndryshe nga c'do perkthim ne nje gjuhe te vecante do te kemi nje interpretim tjeter larg origjinalit.

  9. #9
    Peace and love
    Anëtarësuar
    16-06-2006
    Vendndodhja
    usa
    Postime
    1,897
    Edhe ne versionin italisht kemi "gioventu" pra "rini" si edhe ne origjinal dhe jo "jeune homme" si ne frengjisht.

    quando considero tutto sviluppo le strette nella perfezione ma in un momento piccolo, quel questo naught enorme del presenteth della fase ma mostra whereon le stelle nel commento segreto di influenza… allora il conceid di questo soggiorno inconstant li regola i più ricchi di gioventù prima che la mia vista, a dove il debateth dispendioso di tempo con deperimento, cambiare il vostro giorno della gioventù sullied la notte

  10. #10
    Nderi i Forumit Maska e Acid_Burn
    Anëtarësuar
    02-05-2002
    Postime
    1,028
    Si nuk e paskam pa une kete teme me perpara???

    Hej o njerez !!

    Po mire me te vertete nuk e dini qe kjo eshte marre shkel e shko nga Soneti i XV i Shekspirtit te titulluar : When I Consider everything that Grows

    Po ti hapesi i temes si kerkon ndihme kur as nuk e ke shkruajtur si duhet tekstin ne anglisht? Teksti origjinal eshte i shkruajtur ne varg jo ne proze. Nga ana tjeter pse nuk e ke nxjerr te plote? Mos i ngaterro vete gjerat more burr i dheut lol

    Anglishtja e perdorur eshte e vjeter si ne te shkruar ashtu dhe ne perdorim. Ja dhe teksti i sakte qe kerkohet te perkthehet:

    1- When I consider everything that grows
    2- Holds in perfection but a little moment,
    3- That this huge stage presenteth nought but shows
    4- Whereon the stars in secret influence comment;
    5- When I perceive that men as plants increase,
    6- Cheered and check'd even by the selfsame sky,
    7- Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    8- And wear their brave state out of memory;
    9- Then the conceit of this inconstant stay
    10- Sets you most rich in youth before my sight,
    11- Where wasteful Time debateth with Decay
    12- To change your day of youth to sullied night;
    13- And all in war with Time for love of you,
    14- As he takes from you, I engraft you new.

    Sa te mbaroj ca kam ne dore edhe do jua sjell perkthimin ... kalamoj te prap.
    RIPPR

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Tema të Ngjashme

  1. Video ilahi rreth droges me perkthim ne shume gjuhe
    Nga Fatime-uk në forumin Komuniteti musliman
    Përgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 05-06-2009, 12:10
  2. Më ndihmoni me një përkthim në frëngjisht!
    Nga Kosta85 në forumin Krijime në gjuhë të huaja
    Përgjigje: 20
    Postimi i Fundit: 03-03-2009, 08:35
  3. Christina Rossetti
    Nga Antitrup në forumin Shkrimtarë të huaj
    Përgjigje: 3
    Postimi i Fundit: 19-11-2004, 18:51

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •