aha, aha!
tani eshte gjithcka e qarte! po na e perkthe nje cikez o Brari, jo te gjithe dime gjermanisht, ose suedisht.
a kane thene ndo1 gje te hajrit per Kadarene?
{^_^}
aha, aha!
tani eshte gjithcka e qarte! po na e perkthe nje cikez o Brari, jo te gjithe dime gjermanisht, ose suedisht.
a kane thene ndo1 gje te hajrit per Kadarene?
{^_^}
::|maDes!gn © 2009|::
te isha une ja jepja Kadarese...kta s'marrin vesh nga letersia![]()
perfundimisht nobel letersie nuk ka per shqiptaret...
Brar, me i qarte se sot s'ke qene kurre...
Kaq shume u trondite qe s'e mori Kadareja?
Megjithate faleminderit per lajmerimin e shpejte.
do ja cojn te lapidari Kadarese ata me rastin e 35 vjetorit te renies![]()
RIPPR
Kadareja eshte titan ne letersine boterore dhe ka merituar te marr cmimin Nobel.
Po c`te bej edhe ai,kur edhe cmimet Nobel nuk jepen me sipas meritave te verteta.
Per mua eshte Kadareja nobelisti meritor.
We didn't land on Plymouth Rock, Plymouth Rock landed on us.
Skam nge per perkthime..
por pak sa per krip..
"för hennes musikaliska flöde av röster och motröster i romaner och dramer som med enastående språklig lidelse blottar de sociala klichéernas absurditet och tvingande makt”.
Motivacioni eshte pak a shume ky:
per rrjedhshmerine muzikale me thenie e kunderthenie ne romanet e dramat e saja qe me nje gjuhe shprehjeje unikale dominuar nga ndjenjat zbulon absurditetin dhe fuqine detyruese te klisheve shoqerore...
ja dhe ne anglisht e keni lajmin..
Press Release
7 October 2004
The Nobel Prize in Literature 2004
Elfriede Jelinek
The Nobel Prize in Literature for 2004 is awarded to the Austrian writer Elfriede Jelinek
"for her musical flow of voices and counter-voices in novels and plays that with extraordinary linguistic zeal reveal the absurdity of society's clichés and their subjugating power".
The Swedish Academy
Biobibliographical notes
Elfriede Jelinek was born on 20 October 1946 in the town of Mürzzuschlag in the Austrian province of Styria. Her father, of Czech-Jewish origin, was a chemist and worked in strategically important industrial production during the Second World War, thereby escaping persecution. Her mother was from a prosperous Vienna family, and Elfriede grew up and went to school in that city. At an early age, she was instructed in piano, organ and recorder and went on to study composition at the Vienna Conservatory. After graduating from the Albertsgymnasium in 1964, she studied theatre and art history at the University of Vienna while continuing her music studies. In 1971, she passed the organist diploma examination at the Conservatory.
Elfriede Jelinek began writing poetry while still young. She made her literary debut with the collection Lisas Schatten in 1967. Through contact with the student movement, her writing took a socially critical direction. In 1970 came her satirical novel wir sind lockvögel baby!. In common with her next novel, Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft (1972), it had a character of linguistic rebellion, aimed at popular culture and its mendacious presentation of the good life.
After a few years spent in Berlin and Rome in the early 1970s, Jelinek married Gottfried Hüngsberg, and divided her time between Vienna and Munich. She conquered the German literary public with her novels Die Liebhaberinnen (1975; Women as Lovers, 1994), Die Ausgesperrten (1980; Wonderful, Wonderful Times, 1990) and the autobiographically based Die Klavierspielerin (1983; The Piano Teacher, 1988), in 2001 made into an acclaimed film by Michael Haneke. These novels, each within the framework of its own problem complex, present a pitiless world where the reader is confronted with a locked-down regime of violence and submission, hunter and prey. Jelinek demonstrates how the entertainment industry’s clichés seep into people’s consciousness and paralyse opposition to class injustices and gender oppression. In Lust (1989; Lust, 1992), Jelinek lets her social analysis swell to fundamental criticism of civilisation by describing sexual violence against women as the actual template for our culture. This line is maintained, seemingly in a lighter tone, in Gier. Ein Unterhaltungsroman (2000), a study in the cold-blooded practice of male power. With special fervour, Jelinek has castigated Austria, depicting it as a realm of death in her phantasmagorical novel, Die Kinder der Toten (1975). Jelinek is a highly controversial figure in her homeland. Her writing builds on a lengthy Austrian tradition of linguistically sophisticated social criticism, with precursors such as Johann Nepomuk Nestroy, Karl Kraus, Ödön von Horváth, Elias Canetti, Thomas Bernhard and the Wiener Group.
The nature of Jelinek’s texts is often hard to define. They shift between prose and poetry, incantation and hymn, they contain theatrical scenes and filmic sequences. The primacy in her writing has however moved from novel-writing to drama. Her first radio play, wenn die sonne sinkt ist für manche schon büroschluss, was very favourably received in 1974. She has since written a large number of pieces for radio and the theatre, in which she successively abandoned traditional dialogues for a kind of polyphonic monologues that do not serve to delineate roles but to permit voices from various levels of the psyche and history to be heard simultaneously. What she puts on stage in plays from recent years – Totenauberg, Raststätte, Wolken. Heim, Ein Sportstück, In den Alpen, Das Werk and others – are less characters than “language interfaces” confronting each other. Jelinek’s most recent published works for drama, the so-called “princess dramas” (Der Tod und das Mädchen I-V, 2003), are variations on one of the writer’s basic themes, the inability of women to fully come to life in a world where they are painted over with stereotypical images.
Jelinek has translated others’ works (Thomas Pynchon, Georges Feydeau, Eugène Labiche, Christopher Marlowe) and has also written film scripts and an opera libretto. Alongside her literary writing she has made a reputation as a dauntless polemicist with a website always poised to comment on burning issues.
Literary Prizes and Awards: The Young Austrian Culture Week Poetry and Prose Prize (1969), the Austrian University Students’ Poetry Prize (1969), the Austrian State Literature Stipendium (1972), the City of Stadt Bad Gandersheim’s Roswitha Memorial Medal (1978), The West German Interior Ministry Prize for Film Writing (1979), the West German Ministry of Education and Art Appreciation Prize (1983), the City of Cologne Heinrich Böll Prize (1986), the Province of Styria Literature Prize (1987), the City of Vienna Literature Appreciation Prize (1989), the City of Aachen Walter Hasenclever Prize (1994), the City of Bochum Peter Weiss Prize (1994), the Bremer Literature Prize (1996), the Georg Büchner Prize (1998), the Berlin Theatre Prize (2002), the City of Düsseldorf Heinrich Heine Prize (2002), the Mülheimer Theatre Prize (2002, 2004), the Else Lasker Schüler Prize (for her entire dramatic work), Mainz (2003), the Lessing Critics’ Prize, Wolfenbüttel (2004), the Stig Dagerman Prize, Älvkarleby (2004), The Blind War Veterans’ Radio Theatre Prize, Berlin (2004).
Works in German
Lisas Schatten : [Gedichte]. – München : Relief-Verlag Eilers, 1967. – (Der Viergroschenbogen; 76)
wir sind lockvögel baby! : [Roman]. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1970
Michael : ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1972
Die Liebhaberinnen : [Roman]. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1975
bukolit : hörroman. – Wien : Rhombus-Verlag, 1979
Die Ausgesperrten : [Roman]. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1980
ende : gedichte von 1966 - 1968. – Schwifting : Schwiftinger Galerie-Verlag, 1980
Die endlose Unschuldigkeit : Prosa, Hörspiel, Essay. – Schwifting : Schwiftinger Galerie-Verlag, 1980
Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften. – Wien : Sessler, 1980
Die Klavierspielerin : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1983
Theaterstücke / hrsg. und mit ein Nachwort von Ute Nyssen. – Köln : Prometh-Verlag, 1984
Oh Wildnis, oh Schutz vor ihr : Prosa. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1985
Krankheit oder moderne Frauen. – Köln : Prometh-Verlag, 1987
Lust : [Roman]. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1989
Wolken. Heim. – Göttingen : Steidl, 1990
Isabelle Huppert in Malina : ein Filmbuch / nach dem Roman von Ingeborg Bachmann. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1991
Totenauberg : ein Stück. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1991
Theaterstücke / hrsg. von Ute Nyssen, Regine Friedrich. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992
Die Kinder der Toten : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995
Sturm und Zwang : Schreiben als Geschlechterkampf / Elfriede Jelinek, Jutta Heinrich, Adolf-Ernst Meyer. – Hamburg : Klein, 1995
Stecken, Stab und Stangl : Raststätte [und andere] neue Theaterstücke. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997
Ein Sportstück. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1998
er nicht als er : (zu, mit Robert Walser) : ein Stück. – Frankfurt am Main : Suhrkamp, 1998
Macht nichts : eine kleine Trilogie des Todes. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, 1999
Gier : ein Unterhaltungsroman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000
Das Lebewohl : 3 kl. Dramen. – Berlin : Berlin-Verlag, 2000
In den Alpen : drei Dramen. – Berlin : Berlin-Verlag, 2002
Der Tod und das Mädchen I-V : Prinzessinnendramen. – Berlin : Berliner Taschenbuch-Verlag, 2003
Works in English
The Piano Teacher : a novel / translated from the German by Joachim Neugroschel. – New York : Weidenfeld & Nicolson, 1988. – Translation of Die Klavierspielerin
Wonderful, Wonderful Times : [novel] / translated by Michael Hulse. – London : Serpent's Tail, 1990. – Translation of Die Ausgesperrten
Lust : [novel] / translated by Michael Hulse. – London : Serpent's Tail, 1992. – Translation of Lust
Women as Lovers : [novel] / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent's Tail, 1994. – Translation of Die Liebhaberinnen
Works in French
La pianiste : [roman] / traduit de l'allemand par Y. Hoffmann et M. Litaize. – Nîmes : J. Chambon, 1988. – Traduction de: Die Klavierspielerin
Les exclus : [roman] / traduit de l'allemand par Y. Hoffmann et M. Litaize. – Nîmes : J. Chambon, 1989. – Traduction de: Die Ausgesperrten
Lust : [roman] / traduit de l'allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize ; suivi d'un entretien avec Elfriede Jelinek. – Nîmes : J. Chambon, 1991. – Traduction de: Lust
Les amantes : [roman] / traduit de l'allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. – Nîmes : J. Chambon, 1992. – Traduction de: Die Liebhaberinnen
Ce qui arriva quand Nora quitta son mari / traduit de l'allemand par Louis-Charles Sirjacq. – Paris : l'Arche, 1993. – Traduction de: Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften
Méfions-nous de la nature sauvage : [prose] / traduit de l'allemand par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize. – Nîmes : J. Chambon, 1995. – Traduction de: Oh, Wildnis, Oh, Schutz vor ihr
Désir & permis de conduire : recueil / [traduit de l'allemand par Yasmin Hoffmann, Maryvonne Litaize et Louis-Charles Sirjacq]. – Paris : l'Arche, 1999
Maladie ou Femmes modernes: comme une pièce / traduit de l'allemand par Patrick Démerin et Dieter. – Paris : l'Arche, 2001. – Traduction de: Krankheit oder Moderne Frauen
Avidité : roman / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 2003. – Traduction de: Gier
Verk på svenska
Pianolärarinnan : [roman] / översättning: Margaretha Holmqvist. – Stockholm : Trevi, 1986. – Originaltitel: Die Klavierspielerin
Lust : [roman] / översättning: Margaretha Holmqvist. – Stockholm : Trevi, 1990. – Originaltitel: Lust
De utestängda : [roman] / översättning: Eva Liljegren. – Stockholm : Trevi, 1992. – Originaltitel: Die Ausgesperrten
Literature
Elfriede Jelinek : Framed by Language / edited by Jorun B. Johns and Katherine Arens. – Riverside, Calif. : Ariadne Press, 1994
Fiddler, Allyson, Rewriting Reality : an Introduction to Elfriede Jelinek. – Oxford : Berg, 1994
Janz, Marlies, Elfriede Jelinek. – Stuttgart : Metzler, 1995
Szczepaniak, Monika, Dekonstruktion des Mythos in ausgewählten Prosawerken von Elfriede Jelinek. – Frankfurt am Main : Lang, 1998
Vis, Veronika, Darstellung und Manifestation von Weiblichkeit in der Prosa Elfriede Jelineks. – Frankfurt am Main : Lang, 1998
Strobel, Heidi, Gewalt von Jugendlichen als Symptom gesellschaftlicher Krisen : literarische Gewaltdarstellungen in Elfriede Jelineks "Die Ausgesperrten" und in ausgewählten Jugendromanen der neunziger Jahre. – Frankfurt am Main : Lang, 1998
Hoffmann, Yasmin, Elfriede Jelinek : Sprach- und Kulturkritik im Erzählwerk. – Opladen : Westdeutscher Verlag, 1999
Die Nestbeschmutzerin : Jelinek & Österreich / Pia Janke (Hrsg.). – Salzburg ; Wien : Jung und Jung, cop. 2002
Heberger, Alexandra, Der Mythos Mann in ausgewählten Prosawerken von Elfriede Jelinek. – Osnabrück : Der Andere Verlag, 2002
The Swedish Academy
-----
klajd kapinova <klajdkapinova@yahoo.com> wrote: Urime shkrimtares austriake Elfriede Jelinek
Ajo qe pritej ndodhi. Letersia nuk ra ne duart e politikes dhe servileve komercial. Nje grua tjeter iu shtua panteonit te cmimeve per letersi, duke e merituar teresisht ate me vlera e vepra letrare gjate karrieres ne fushen e letrave austriake dhe boterore. Ajo e kaloi edhe me shume famen dhe respektin qe gezonte ne vendin e saj dhe bote. Te tjeret do te mendojne ndryshe. Nuk ka rendesi e rendesishme eshte se Çmimi "NOBEL" shkoj ne vendin, kulture dinjitoze europiane. Edhe vitin e kaluar shkrimtari z. Kadare ka qene i pakenaqur pse nuk iu dha çmimi. Ai se pari duhet ta kerkojne fajin nga vetvetja dhe jo nga bota, sepse librat e elegjite per diktatorin i shkroi me deshire dhe jo i nxitur nga bota letrare boterore. Ate qe ke mbjellur ate do te korresh. media shqiptare ra ne kllapi dhe habi a thua se eshte ajo qe jep titujt e nderit sikurse bejne presidentet ne Shqiperi, qe japin me lopata e makina nga 10 e 20 tituj pernjihere. Letersia nuk eshte polika e dites qe luhet ne Shqiperi. Urime austrise dhe vendit te origjines (Izraelit) se prinderve te shkrimtares zj. Jelinek. Bota eshte e vlerave letrare dhe jo e antivlerave...
Mediat shqiptare ne Shqiperi dhe ketu ne Amerike, pa pasur asnje baze, per kandidatin shqiptar riperseriten te njejtin tekst qe kishin shkruar ne retrospektive nje vit me pare, se edhe kete vit z. Ismail Kadare eshte kandidat per Cmimin "Nobel" ne Letersi.
Disa here e kam ndjekur zhurmen e madhe brenda mediave shqiptare, qe eshte pa baze reale. Asnjehere lexuesi shqiptar nuk mori vesh emrat qe e kane propozuar z. Kadare per Cmimin ne fjale. Nje informacion i vogel i dhene para disa muajve nga nje gazete gjermane u pompua para disa muajve ne shume gazeta shqiptare, ndersa media amerikane ende nuk e ka permend si Kandidat z. Kadare si Kandidat per Çmimin ne Leteresi.
Mendoj se media ne Shqiperi eshte e afte te fabrikoje e manipoloj informacione servile dhe shpesh qe luajne efekt te kundert me ate qe kerkon ne realitet lexuesi shqiptar. Kurse simotrat e saj ne diaspore, qe pergatiten teresisht nga interneti e hane sapunin per djath... Ende eshte enigem pyetja pse nuk jepet asnje emer p.sh. klubi shkrimtaresh nderkombetar te njohur ose te panjohur qe e ka propozuar z. Kadare per Çmimin ne fjale. Mos ndoshta Shtepia Botuese Franceze "FOYARD" me botuesin e saj qe bejne intervista me shume komerciale se sa ne interes te leteresise... Per cudi sot media ne vendlindje e trojet e tjera etnike shqiptare ka hesht, si çdo vit per fituesen e djeshme...
Ndodhi ajo qe pritej, mbasi fituesja nuk ka shkruar libra politik per t'i bere qejfin rregjimit komunist ne vendin e saj. Lind pyetja: Cilin absurditet te klisheve te shoqerise komuniste (1944-1990) ka zbuluar me gjuhen e shkrimeve apo librave te tij z. Kadare!? Te marrim si shembull servil te nje njeriu si sherbetor i oborrit komunist, rastin e romanit politik biografik "Dimri i vetmise se madhe" (alias "Dimri i madh") dhe se çfare kemi te dhene ketu nga shkrimtari!?
Jo, or zotni do te thote dikush ju a dini te lexoni z. Kadare ndikoi fuqishem per te mbijetuar edhe shume vite te tjera rregjimi absurd komunist, duke i bere hosana diktatorit. Mos ndoshta kete gje bota letrare nuk e di. E di shume mire sepse Enveri u kujdes qe emri dhe libri i tij te perkthehet ne disa gjuhe te botes dhe mesazhin e se ciles Akademia Suedeze, qe nuk ndodhet ne Afrike e di shume me mire, edhe me mire se sa gazetat dhe revista e majta shqiptare brenmda dhe jashte vendit qe perpiqen te ruajne sundimin artificial ne fushen e letrave te beniamit te tyre. Çfare do te shkruhet fjala vjen per biografine e z. Kadare, librat, poezite dhe elegjite per diktatorin!? Kjo eshte biografie e jetes se tij artistike deri ne vitet '90 ne Shqiperi dhe tashti ne France.
Pse mos te jene Kandidat per Çmimin "NOBEL" per Leteresi fjala vjen z. Visar Zhiti, Kasem Trebeshina, Pjeter Arbnori?
Urime zj. Elfriede Jelinek
Shkurt kush eshte fituesja kuptimplote:
Çmimi Nobel për Letërsinë iu dha austriakes Elfriede Jelinek për rrjedhshmërinë muzikore të gjuhës së romaneve dhe dramave të saj, që me përzgjedhje të jashtëzakonshme gjuhësore zbulon absurditetin e klisheve të shoqërisë dhe ndikimin e tyre të fuqishëm, njoftoi sot Akademia suedeze.
Elfriede Jelinek, me baba hebre nga Çekia, lindi më 20 tetor në vitin 1946 në qytetin Murzzuschlag, në Stiri, në jug të Austrisë. Ajo mësoi shumë shpejt muzikën dhe studioi për kompozim në Konservatorin e Muzikës në Vjenë. Pas diplomës, në fund të studimeve në vitin 1964, ajo ndjek një kurs për teatër dhe histori arti në Universitetin e Vjenës duke vazhduar studimet për muzikë. Në vitin 1971 ajo merr diplomën për organo në konservator. Me banim në Vjenë dhe Munih, Gjermani, ajo është autorja e "Die Liebhaberinnen" (1975, Dashnorët), "Die Ausgesperrten" (1980, Të përjashtuarit) dhe "Die Klaverspielerin" (1983, Pianistja), e
përshtatur në ekran në vitin 2001 nga Michael Hanele me Isabelle Huppert në rolin kryesor.
Shenim: Kjo eshte leteresia e mirefillte ne te mire te njerezimit dhe jo ajo qe diktatura dhe diktatori ne Shqiperi la amanet pinjollit te saj ta trashegoje brez pas brezi... Perballe ketyre vlerave kandidatet imagjinare nuk do te jene asnjehere fitues por vetem kandidate qe rrijne ne fund te bankave dhe shijojne te tjeret shkrimatare qe ua marrin nga "dora" titullin...
--------------------------------------------------------------------------------
Ndryshuar për herë të fundit nga shigjeta : 10-10-2004 më 23:52
Sinqerisht duke me ardhur keq , pse Kadareja yne nuk e mori kete cmim.
Duke me ardhur edhe me keq per ata qe besojne se e meritonte, por nuk ia dhane per arsye qe ku e di une pse guxojne t'i thone e t'i shkruajne?
Dhe duke menduar qe letersia shqipe mund te (provoje) me kandidat tjeter. Sado me te mire apo jo se Kadareja qofshin.(pse u dashka qe bota letrare shqipe te rrotullohet vetem rreth kadarese? (me kete pyetje nuk i mohoj asnje vlere kadarese)!
(te thuash, te mendosh me e tmerrshme ta besosh , se Kadareja e meritoj cmimin NOBEL, por nuk ia dhane se eshte shqiptar e ku e di une, eshte nje lloji semundje jona qe duam te bejme gjithmone viktimen e hiles. Mua me duket se eshte me dinjitoze te themi se, nuk e morem cmimin nobel se nuk e merituam , se sa te mashtrohemi , apo te luajme gjynahcarin , se nuk na e dhane , prej (ku ta di une c'arsye sajohet).
(I dime ne kriteret qe duhet te plotesoje nje kandidat per Nobel , dhe nje fitues i Nobelit?) Mua nuk me duket ndonje nder i madh, apo ndonje Hap kaq gjigant qe per here te pare ne shqiperi te na sjelle cmimin NOBEL nje Ish komunist i denje.
Pershendetje te gjitheve , shendet, jete , dhe krijimtari Kadarese.Mua me duket mjaft e rendesishmme ndoshta edhe me e rendesishme pasja e lexuesve se sa pasja e cmimeve.
te lumte goja, apo te lumshin duart ...(te thuash, te mendosh me e tmerrshme ta besosh , se Kadareja e meritoj cmimin NOBEL, por nuk ia dhane se eshte shqiptar e ku e di une, eshte nje lloji semundje jona qe duam te bejme gjithmone viktimen e hiles. Mua me duket se eshte me dinjitoze te themi se, nuk e morem cmimin nobel se nuk e merituam , se sa te mashtrohemi , apo te luajme gjynahcarin , se nuk na e dhane , prej (ku ta di une c'arsye sajohet).
sapo doja te shkruj nje diçka te tille ...mendoj se ke te drejte...
Personalisht, nuk e shoh veten ne nje pozicion te tille qe te jap gjykime nese Kadare e meriton apo jo, por deshira e madhe qe kisha qe ai ta merrte kete çmim nuk vjen prej mendimit se ai e meriton, por thjesht nga deshira per t'u mburrur me nje shkrimtar te tille, meqe eshte shqiptar...
Pa tjeter urime. Urime gjithesekujt qe fiton. Por nderkohe qe shperndajme urime te mos e shoqerojme shkrimin me thartime. Them keshtu se nuk ka shkak te behet perifrazimi i Kadarese e per me teper nuk ka shkak te behet perqasja ne mes te kesaj autoreje austriake, dhe shkrimtarit tone Ismail Kadare.Por edhe nese kembengulet ne kete perqasje pse nuk thoni se kjo zonja Elfrieda eshte edhe autore e nje romani pornografik i brohoritur nga llumrat e shoqerise, dhe se kjo zonje ka qene antare e partise Komuniste Austriake qe nga viti 1974 deri ne vitin 1990. Pra ka qene komuniste sic kane qene edhe komunistet shqiptare.
Qe t'ju besojne njerzit nuk duhet te perdorni dy kute, nje per Kadarene e nje per kete zonjen Nobel te romanit porno, per te cilet austriaket nuk kane protestuar ne Akademine Nobel, cfare mjaft shqiptare per turpin e tyre e kane bere ndaj shkrimtarit shqiptar.
Meqe ra llafi, meqe beni dhe propozime si Visar Zhitin e Pjeter Arbnotin?! pse te mos propozojme qe te marre cmimin Nobel ndonje nga shkrimtaret e shoqates SHSHSHA qe organizon konkurse te mbyllura ne kullen e fildishte( vetem per antaret e saj?!) dhe ndan cmime pa kurrnji cmim....pa asnje cent...
Ja kjo eshte nje teme qe edhe pse jeni antar i kesaj shoqate nuk e prekni fare, por ngre e vur Kadarene.
Une nuk jam servil i Kadarese, as ndonje ithar i tij, por nuk i duroj dot manierizmat qe vetem ne shqiptaret i shfaqim. Pa mllefe ju lutem!
nga Kolec Traboini.
Krijoni Kontakt