Close
Faqja 0 prej 3 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 26
  1. #1
    Gezuar Kosoven e Pavarur Maska e dodoni
    Anėtarėsuar
    07-11-2002
    Postime
    3,393

    Shqipėrime nga anglishtja

    Si mund te perkthehen ne shqip keto fjale te anglishtes:

    Assessment ose psh. Risk Assessment

    Framework (kjo mund te perkthehet edhe si kornize por nuk e ka kuptimin e kornizes gjithmone, ndonje fjale me adekuate ne shqip po me duhet)

    Trail - mund te perkthehet edhe si gjurme hesapi, por desha te dij mos ka ndonje fjale me adekuate qe nuk eshte duke mu kujtuar mua per momentin.

    Edhe pse jam nje njohes goxha i mire i shqipes, kam probleme me keto fjale qe ose nuk jane duke mu kujtuar per momentin ose nuk ka fjale adekuate te shqipes (mendoj qe eshte me shume kjo e fundit).
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga dodoni : 13-08-2006 mė 10:51
    Leje mos m'trano, pashe zotin!!!!

    Rrofte Shqiperia Etnike

  2. #2
    i/e larguar Maska e Lumnjani
    Anėtarėsuar
    15-08-2005
    Vendndodhja
    N'prag t'ardhmes
    Postime
    118
    Mendoj: Risk assessment - Vleresim rreziku


    sa per tjerat, edhe une jam i interesuem...

  3. #3
    Gezuar Kosoven e Pavarur Maska e dodoni
    Anėtarėsuar
    07-11-2002
    Postime
    3,393
    Lumnjani,

    Ne anglisht, kemi Risk Evaluation qe perkthehet ne Vleresim Rreziku apo Risku, mirepo Risk Assessment dallon paksa nga Risk Evaluation, perndryshe edhe anglo-saksonet do ti kishin thene Risk Evaluation. Une deri tani jam duke e perdorur Asesimi i Riskut ne shqip, perderisa nuk kam gjetur ende ndonje shprehje adekuate ne shqip. Ja nje lloj perkufizimi per Risk Assessment ne anglisht, marre nga COSO - Enterprise Risk Management:

    Asesimi i Riskut lejon njesite apo organizatat qe te konsiderojne madhesine e ndikimit qe ngjarjet potenciale mund te kene ne arritjen e objektivave apo qellimeve te njesise apo organizates.

    Keto ngjarje apo ndodhi (events ne anglisht) mund te kene ndikim pozitiv apo negativ, pra nuk eshte e thene qe ndikimi te jete vetem negativ.

    Per Trail mu kujtua nje fjale me adekuate tani, psh. Audit Trail mund te perkthehet edhe si Shteg Auditi.

    Falemnderit per mundimin.

    PS: Ja edhe nje fjale tjeter:

    Assertions - psh. Management's assertions mbi dicka, qe ka kuptimin e deklarimit, raportimit te menaxhereve ne lidhje me dicka. Por nuk po gjej dot fjale adekuate ne shqip per kete.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga dodoni : 13-08-2006 mė 17:10
    Leje mos m'trano, pashe zotin!!!!

    Rrofte Shqiperia Etnike

  4. #4
    _____
    Anėtarėsuar
    29-04-2002
    Postime
    3,623
    Nje pyetje nga une... Si thuhet ne shqip fjala "Research" me kuptimin qe po bej "research" per kurime (ilace) te reja...titull i profesionit te dikujt.

    Flm

  5. #5
    Gezuar Kosoven e Pavarur Maska e dodoni
    Anėtarėsuar
    07-11-2002
    Postime
    3,393
    Citim Postuar mė parė nga s0ni
    Nje pyetje nga une... Si thuhet ne shqip fjala "Research" me kuptimin qe po bej "research" per kurime (ilace) te reja...titull i profesionit te dikujt.

    Flm
    Kerkime apo hulumtime. Psh. Scientific Research - Kerkime apo Hulumtime Shkencore. Scientific Researcher (titulli i profesionit te dikujt) - Kerkues apo Hulumtues Shkencor ne fushen e Mjekesise apo Mjekesor.
    Leje mos m'trano, pashe zotin!!!!

    Rrofte Shqiperia Etnike

  6. #6
    Shpirt Shqiptari Maska e Albo
    Anėtarėsuar
    16-04-2002
    Vendndodhja
    Philadelphia
    Postime
    32,964
    Postimet nė Bllog
    22
    Assesment - Matje/Vlerėsim/Peshim
    Risk Assesment - Matje e Rrezikut
    Framework - Kornizė pune
    Trail - shteg/gjurmė/hapa.
    Assertions - Matjet/Pėrfundimet.
    Research - Punė kėrkimore.

    Albo

  7. #7
    _____
    Anėtarėsuar
    29-04-2002
    Postime
    3,623
    Dodoni,

    Kete fjalen Hulumtime eshte hera e pare qe e degjoj, dhe se si me duket, si ndonje fjale e huaj pa kuptim lol.

  8. #8
    Gezuar Kosoven e Pavarur Maska e dodoni
    Anėtarėsuar
    07-11-2002
    Postime
    3,393
    Soni, me sa kam njohuri gjuhesore une, Hulumtim eshte fjale e paster shqipe dhe nuk di te kete fjale te tille ne gjuhe tjera dhe e ka po ate kuptim. Megjithese, gjithcka eshte e mundur.

    Per fjalen Assessment apo Risk Assessment, Vleresim nuk mund te jete fjala adekuate sepse per vleresim kemi fjalen Evaluation, kurse Matje apo Peshim qe eshte e njejta gje, eshte e perafert por jo edhe aq adekuate sepse per te kemi fjalen Risk Measurement dhe poashtu kur po e bej perkthimin ne kete menyre, nuk po e jep kuptimin qe ka ne anglisht fjala Assessment ne kontekst frazor keshtu. Keshtu mendoj une, megjithese mund ta kem gabim shume lehte.

    Per fjalen Assertions, Matje apo Perfundim nuk me duket adekuate psh. ne kete kontekst frazor:

    Management's assertions on internal controls - qe ka kuptimin e nje lloj raportimi te menaxhereve mbi kontrollet e brendshme ne organizate, per c'gje jane te detyruara tani kompanite publike ne SHBA dhe pastaj auditoret e jashtem, auditojne keto Assertions on Internal Controls dhe japin opinionin e tyre te pavarur. Pra, po te perkthehet si: Perfundimet apo Matjet e Menaxhereve mbi Kontrollet e Brendshme, nuk po me duket adekuate mua si auditor, kontabilist, financier, e biznesmen. Shto ketu edhe faktin tjeter qe Perfundim eshte Conclusion ne anglisht dhe Matje eshte Measurement. Megjithese, edhe ketu mund te jem gabim.

    Gjithsesi, falemnderit per mundimin.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga dodoni : 13-08-2006 mė 20:40
    Leje mos m'trano, pashe zotin!!!!

    Rrofte Shqiperia Etnike

  9. #9
    i/e larguar Maska e Lumnjani
    Anėtarėsuar
    15-08-2005
    Vendndodhja
    N'prag t'ardhmes
    Postime
    118
    E dij se nuk me takon te nderhyj n’kete teme por mendoj se mundem me msue ketu dhe qellimin e kam vetem te pyes.

    Dodoni, pajtohem kur thue se “Asesimi i Riskut lejon njesite apo organizatat qe te konsiderojne madhesine e ndikimit qe ngjarjet potenciale mund te kene ne arritjen e objektivave”. Per mue “assessment” asht thjeshte nje vleresim i ceket, ndersa si e kuptoj nga anglishtja “evaluation” vlereson llojin e “risk”ut dhe ben nji analize te thelle mbi kete “assessment”.

    Nje definicion te thjeshte qe gjeta: Risk evaluation involves the establishment of a qualitative or quantitative relationship between risks and benefits, involving the complex process of determining the significance of the identified hazards and estimated risks to those organisms or people concerned with or affected by them.

    Pra “Evaluation” asht ma e nderlikueme dhe permbane pak nga gjitha (dmth vleresim, matje dhe analize).


    Tash fjalė tjera:

    Insurance (sigurim?)
    Safety
    Determine

  10. #10
    Gezuar Kosoven e Pavarur Maska e dodoni
    Anėtarėsuar
    07-11-2002
    Postime
    3,393
    Insurance - Sigurim apo Siguracion, psh. Health Insurance - Sigurimi Shendetesor, Car Insurance - Sigurim Kerri etj.

    Safety - siguria, psh. work safety - siguria ne pune nga aksidentet e ndryshme etj.

    Determine - Percakto por ka raste kur perdoret edhe per me gjet, me dijt dicka si psh. to determine whether something happens or not.
    Leje mos m'trano, pashe zotin!!!!

    Rrofte Shqiperia Etnike

Faqja 0 prej 3 FillimFillim 12 FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 21-04-2009, 04:03
  2. Shqiperime.
    Nga Degez nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 7
    Postimi i Fundit: 23-01-2009, 11:36
  3. Kush ma perkthen kete paragraf nga Anglishtja ne Shqip?
    Nga rm_renald nė forumin Ndihmoni njėri-tjetrin
    Pėrgjigje: 8
    Postimi i Fundit: 08-12-2008, 13:03
  4. Shqipja dhe Anglishtja
    Nga ajzberg nė forumin Gjuha shqipe
    Pėrgjigje: 48
    Postimi i Fundit: 16-10-2007, 13:07
  5. Dublimet, Anglishtja dhe Zhvillimi Ekonomik
    Nga liberal nė forumin Ekonomi & biznes
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 15-09-2004, 05:38

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •