Close
Faqja 0 prej 5 FillimFillim 12 ... FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 46
  1. #1
    Larguar.
    Anëtarësuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506

    Përkthimi, ç'është ai ?

    Çdo përkthyes duhet detyrimisht të përplaset me njërin nga këta dy shkëmbinj : ai do t’i mbahet saktësisht ose origjinalit, në kurriz të gjuhës së popullit të tij, ose origjinalitetit të popullit të vet, në kurriz të veprës për tu përkthyer…
    Wilhelm von Humboldt

    Letër ndaj Schegel, 23 korrik 1796

    Përkthimi, ç’është ai ?

    Ç’do të thotë të përkthesh ?

    Përkthimi është një zanat prej shërbëtori. Franz Rosenzweig shkruante : « Të përkthesh, kjo është tu shërbesh dy zotërinjve. » Mirëpo, këtu lind drama e përkthyesit : ai endet papushim midis besnikëri dhe tradhti.

    Çfarë duhet të zgjedhë ai ? Kujt t’i qëndrojë besnik ? Veprës apo gjuhës së tij ? Po qe se ai zgjedh t’i qëndrojë besnik veprës, ka mundësi që ai të dalë si tradhtar në sytë e bashkatdhetarëve të vet. Schleiermacher thoshte : « për të përcjellur lexuesin tek autori ». Mirëpo kjo mund të çojë dhe në përkthime krejt të pakuptueshme. Por, sapo që përkthimi është një përkthim i arrirë dhe i kuptueshëm, atëherë kultura e veprës origjinale do ta ndjejë veten të « vjedhur », dmth të hequr duarsh një vepër të cilën ajo e konsideronte si të sajën të vet. Pra, kemi njëfarë marrëdhënie të ndërlikuar ndërmjet përkthyes dhe autor.

    E anasjellta, përkthyesi përshtat veprën origjinale. I njëjti Schleiermacher thoshte : « për të përcjellur autorin tek lexuesi ». Këtu përkthyesi ia arrin të bëjë për vete të tijët, por ai e ka tradhtuar keqas veprën origjinale, madje ai ka tradhtuar dhe vetë thelbin e të përkthyerit.

    Kjo dilemë ka sjellur që përkthyesi sot të fshihet e të shuhet fare dhe ta paraqesë veten thjesht si një ndërmjetës i vogël, gjithmonë « tradhtar » për të tjerët dhe « besnik » për veten e tij.

    Synimi i përkthimit është të hapë në të shkruarën njëfarë raporti me Tjetrin, të mbarsë të Vetën nga ndërmjetësimi i së Huajës. Mirëpo çdo kulturë e pranon veçse me vështirësi këtë « dhunim » që i bëhet nga futja e diçkaje të huaj nëpërmjet përkthimit.

    Por, duke kundërshtuar me forcë huajësinë e veprës së huaj, dhe duke e mohuar vazhdimisht këtë huajësi, ne nuk mbërrijmë gjëkundi tjetër përveçse në një përkthim të keq.

    Ku qëndron « mrekullia » e përkthimit ? Po ja, një përkthim i arrirë mund të zgjojë në gjuhën tonë shqipe mundësi shumë të mëdha sesa vetë shkrimi i diçkaje në shqip. Doni një shembull ? Hölderlin, një ndër poetët më të mëdhenj të gjuhës gjermane, përkthente nga greqishtja e vjetër, dhe gjatë këtij përkthimi ai e ka zgjuar gjuhën gjermane ndoshta dhe më tepër sesa nga vetë veprat e tij të shkruara gjermanisht.

    Jam përqëndruar më shumë mbi përvojën gjermane. Si e ka përjetuar gjuha gjermane përkthimin e veprave të huaja ? Sipas mjaft vlerësimeve, që nga shekulli XVIII e deri në të XX, përkthimi në gjermanisht është cilësuar si një mrekulli që i ndodh gjuhës gjermane. Ja këtu më poshtë disa nga këto vlerësime :

    Goethe :

    Pavarësisht krijimeve tona të veta letrare, ne kemi arritur tashmë falë […] përvetësimin e plotë të asaj çka na është e huaj, një shkallë kulture mjaft të lartë. Kombet e tjera do të mësojnë së shpejti gjermanisht, sepse ato do ta kuptojnë që ato do të kursehen kështu në njëfarë mënyrë nga mësimi i pothuaj të gjitha gjuhëve të tjera. Në fakt, cilës gjuhë nuk ia zotërojmë tashmë veprat më të mira në përkthimet më të shkëlqyera ?

    Gjermanët ndihmojnë prej shumë kohësh një ndërmjetësim dhe një mirënjohje të ndërsjelltë. Ai që mëson gjuhën gjermane e gjen veten e tij në tregun ku të gjitha kombet kanë paraqitur mallrat e tyre.

    Forca e një gjuhe nuk është për ta kthyer mbrapsht të huajën, por për ta gllabëruar atë.

    Schleiermacher :

    Një nevojë e brendshme, në të cilën shprehet mjaft qartë një fat i veçantë i popullit tonë, na ka shtyrë në përkthimin në masë.

    Humboldt :

    Kur zgjerohet kuptimi i gjuhës, zgjerohet gjithashtu dhe ai i kombit
    .


    Desha të di nga ndonjë koleg këtu në forum që ka patur përvoja të ndryshme me përkthimin, si i sheh ai këto raporte ? Dhe çfarë përvojash ka patur ai me tregun e librit shqip ? Po me botuesit ?

    Për veten time, duke qenë se jam marrë me përkthime filozofike, më është dukur e pamundur të bëhet pa njëfarë qartësimi të fjalorit filozofik. Mirëpo ky qartësim, në përkthim e sipër, më ka nxjerrë përpara nevojës së pashmangshme për të futur fjalë të reja shqipe, e përsëris, shqipe por që duhet tani e tutje të tingëllojnë ndryshe. Se sa të përgatitur do të jenë lexuesit për t’i mirëpritur këto terma, kjo do kohë dhe këmbëngulje. Sepse, tekefundit, kjo mund të ndjehet si një dhunim ndaj kuptimit të përgjithshëm të shpërndarë kudo ku flitet shqip. Por nuk duhet të habitemi sepse kjo ka ndodhur dhe me frëngjishten, ku është dashur të futen terma të rinj nga përkthimi që iu është bërë veprave filozofike gjermanisht.

    Ju përshëndes

  2. #2
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anëtarësuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    Tregun shqiptar thote uazoja. Po ca treg o tu mbullte e mendjes, njerezia ne shqiperi hane darken akoma me qiricke ti kerkon qiqra me hell?
    Nejse thuaj, kujto ate beun e stambollit qe thoshte "pune pune nate e dite..."

    Mendimi im (pa eksperience!):
    Perkthimi eshte nje krijim me vete. Them krijim me vete se perkthimi ekzakt i nje fjale, ideje apo koncepti eshte i pamundur (ose me mire te them, ne shume raste eshte i pamundur). Per kete arsye une nuk shoh asnje pengese qe ti te perkethesh dicka ashtu sic ti mendon se eshte e pershtatshme, dhe nese do te duhet te krijosh fjale te reja, beje pa frike. Koha eshte ajo qe do te vendose se cilat duhet te "jetojne" dhe cilat jo.

    Tjeter. Perkthimi nuk eshte dicka e lehte. Qe te jesh perkthyes i mire, duhet te jesh jo vetem gjuhetar i mire, por edhe erudit i mire. (ketu po me kujtohet agonia e floberit kur perzgjithte fjalite. e di si thoshte? "proza nuk eshte kurre e mbaruar!")

    Tjeter. Une kam besuar dhe besoj se te lexosh dicka ne origjinal eshte me mire se ta lexosh ate ne perkthim, por kjo nuk eshte e vertete ne te gjitha rastet, madje as nuk do te thote qe nje veper e perkthyer eshte me pak e vlefshme se origjinalja. George Bernard Shaw, gjeniu i letrave irlandeze, mbi perkthimin e Fan Nolit eshte shprehur: "Hamleti ka folur ne te gjitha gjuhet e botes, por me bukur, Hamleti ka folur ne shqip."

    Kush prej jush e ka lexuar perkthimin qe Noli i ka bere drames se Ibsenit "Zonja Ingra e Ostrotit?" Nese e ka lexuar ndonjeri, a nuk i eshte dukur gjithcka thellesisht shqiptare? Tani do te thoni ju se Noli nuk i paska qendruar besnik Ibsenit, por per mendimin tim, akuza eshte e pabaze pasi Noli eshte shqiptar dhe jo norvegjez. S'ka sesi ti qendrosh besnik dickaje qe nuk eshte e jotja!!! Prandaj dhe Noli ka anuar jo ca, por goxha nga shqipja, duke na dhene nje Drame, tematika dhe ideja e se ciles pershtateshin jo vetem me vlerat shqiptare, por edhe me ngjarjet historike qe shqiperia ishte duke perjetuar (duke mos harruar qe Noli ishte dhe politikan)

    Pra, te gjithe atyre qe ja u mban .... per te perkthyer, do tu thoja -- Paci fat!
    Ndryshuar për herë të fundit nga Cupke_pe_Korce : 20-02-2006 më 21:46
    Summertime, and the livin' is easy...

  3. #3
    i/e regjistruar Maska e Brari
    Anëtarësuar
    23-04-2002
    Postime
    18,826
    pse shou e ka ditur shqipen?

  4. #4
    Larguar.
    Anëtarësuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Citim Postuar më parë nga Cupke_pe_Korce
    Tregun shqiptar thote uazoja. Po ca treg o tu mbullte e mendjes, njerezia ne shqiperi hane darken akoma me qiricke ti kerkon qiqra me hell?
    Po, pikerisht Çupke, ngaqe njerezia e ha darken keshtu duhet punuar me librat dhe perkthimet. Perndryshe mbytemi ne nje rreth vicioz : une nuk lexoj libra ngaqe ha darke me qiricke, dhe per qe te ha me drite me duhet te lexoj, por une nuk mund te lexoj sepse ha me qiricke...

    Ky rreth duhet keputur, tani apo me vone, ska rendesi, por ama nje dite do te duhet shtruar pyetja : ç'duhet bere ? Po sikur te lexoj me qiricke ? Per te ngrene po ha vetem dy here ne dite, darken po e heq.

    Pjeses tjeter te tekstit tend do t'i rikthehem pasi te kem çuar ne vend ate porosine e atij beut te Stambollit...

  5. #5
    Bogdan Chmielnicki Maska e antares
    Anëtarësuar
    19-08-2004
    Vendndodhja
    Ukraine
    Postime
    880
    Perkthimi i nje vepre letrare ndoshta eshte edhe me i veshtire se krijimi i vete kesaj vepre.
    Shpesh ka barriera gjuhesore qe e komplikojne se tepermi. P.Sh Zhvejku i Hashekut sado mjeshterisht te perkthehet ne cdo gjuhe te botes do humbase nje pjese te konsiderueshme te vleres ne origjinal per shkak te shume lojrave te fjaleve qe nuk mund te perkthehen ne gjuhe te tjera.
    Nje proverb i bukur cifut thote (me ironi):
    "Perkthim i Shekspirit, adaptuar dhe permiresuar!!!!!"
    "The United States appear to be destined by Providence to plague America with misery in the name of liberty"
    -Simón Bolívar

  6. #6
    Larguar.
    Anëtarësuar
    04-08-2003
    Postime
    2,152
    « S’ka gjuhe qe s’mund te perktheje, po ka poete qe s’dine te perkthejne, ashtu sic ka poete qe s’dine te bejne poezi. Po, a ka gjuhe me pak poetike se frengjishtja, qe i ka te gjitha fjalet oksitone? Po mos ka qene pengese kjo gjuhe qe te nxjerre poete aq te medhenj? Po, a ka gjuhe me pak poetike se anglishtja me gjithe ato fjale monosilabike? Po mos ka qene pengese kjo gjuhe per ata poete te medhenj te Anglise?

    Ku pyet poeti! Dhe ca me pak s’pyet poeti shqiptar! Se shqipja ka mundesira te pakufishme per te krijuar dhe per te perkthyer. Ajo ka fjale te shkurtra, te gjata, oksitone, paroksitone, proparoksitone, c’te duash ka! Nga mundesite qe krijon gjuha shqipe ua kalon shume gjuheve te botes dhe mund te krahasohet me gjermanishten. Prandaj, s’ka faj gjuha, po ku eshte poeti? »

    Lasgush Poradeci

  7. #7
    esperandote Maska e la macha
    Anëtarësuar
    27-05-2005
    Vendndodhja
    aty, diku prane
    Postime
    10
    Mbaj mend kur isha ne universitet paradisa vitesh dhe ne leksionin e pare te "Simultaneous and Consecutve Interpretation & translation" profesori na tha :
    " being a translator means many critics but no defenders", per te cilen eshte mese e vertet.Gjithmone perkthyesit gjenden ne shenjestren e njerezve te cilet mundohen ku e ku te kapin gabimet .
    Kur me eshte dashur te perkthej per disa MP(simultaneous interpreter) me te vertet hasa ne veshtiresi sepse ishte teper e veshtire ti kuptoje politikanet tane te "dashur" se cdonin te thonin me ato fjalimet e tyre te cilat ishin pa kuptim ne shqip e imagjino ti perktheje ne gjuhe te huaj.
    Ndersa per perkthimin e veprave letrare nuk kam provuar ndonjeher te perkthej por kam degjuar se niveli i perkthimit te tyre, kohet e fundit eshte per tu deshiruar.

  8. #8
    Te perkthesh do te thote "te besh hamletin te flase" ne gjuhe te ndryshme. Nuk eshte puna ne perkthimin pune=pune por pune=8-orarsh.
    Kthimi fjale per fjale i nje fjalie nga nje gjuhe ne nje tjeter nuk eshte me domosdoshmeri "perkthim". "Perkthim" eshte dhenia e kuptimit, shpirtit, thellesise se nje fjale nga nje gjuhe ne nje tjeter. Ka shume njerez qe jane besnike te "fjaleve" me qellim qe te tregojne thjesht nje njohuri te nje gjuhe, por besnikeria ndaj tekstit dhe kuptimit ne teresi jane domosdoshmeria ne perkthim.
    Nuk ka shqiptar qe do vleresonte shprehjen "@sshole" fjale per fjale ne shqip, por ne te njejten kohe as anglez qe do vleresonte "ike p!rdhu".
    Dhashe shembuj vulgare me qellim qe te tregoj se nese vulgariteti i nje gjuhe do pune, sa me teper do arti dhe shtjellimi i thelle filozofik i saj?!
    (pupupuuu ju vura ne mendime te thella vulgare me duket hihihiiii)
    Te shpëtohesh do të thotë të transformohesh prej Perendise, të ribëhesh ashtu siç Ai donte që ne të ishim që nga fillimi!

  9. #9
    Larguar.
    Anëtarësuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Ju falenderoj per çka keni shkruar. Por thjesht desha te rimarr idene e Çupkes kur ajo permend rastin e Nolit. Siç duket, Noli e ka perkthyer Shekspirin ne ate menyre qe ai tingellon pothuaj si nje princ mesjetar shqiptar ne mosmarreveshje dhe intriga me princerit e tjere.

    Shkrimtari dhe filozofi gjerman i shekullit te XVIII, Herder, shkruan :

    "Guri i provës që vendos mbi pasurinë apo varfërinë e një gjuhe shfaqet kur përkthejmë libra të mirë nga gjuhë të tjera. Këtu tregohet ajo që mungon, dhe ajo që është në zotërimin tonë.

    Sigurisht që unë nuk besoj të ekzistojë në botë një gjuhë e cila të mund t'i sjellë fjalët e gjuhëve të tjera me të njëjtën forcë dhe me fjalë të njëllojta [...] Por gjuha më e pasur dhe më e përshtatshme është ajo e cila mundet më së miri për t'iu futur përkthimeve fjalë për fjalë, përkthimeve që e ndjekin origjinalin pikë për pike".


    Pra Herder deshiron te thote qe perkthimi eshte ai qe zbulon caqet e nje gjuhe. Por ç'ka bere Noli ? A ka perkthyer ai fjale per fjale ? Me sa eshte e njohur, jo. E per ç'arsye ? Ngaqe ai preferonte te shqiperonte apo ngaqe gjuha e tij shqipe nuk i ka mjaftuar ?

    Alternativa e pare na çon ne nje perkthim etnocentrik. Merret vepra e huaj, dhe perkthehet ne ate menyre qe ajo e humbet huajesine e saj dhe tani e tutje tingellon si kombetare. Ok, por ku eshte shkembimi me gjuhen e huaj ? Çfare pasurimi pesoi shqipja nga kjo ? Nuk jam shume i sigurte mbi kete.

    Alternativa e dyte na çon per te menduar qe ka gjuhe te cilat nuk munden te sjellin diçka te paprishur nga nje gjuhe tjeter. Me nje fjale, shqipja do ta ndjente veten te varfer ne raport nga gjuha e perkthyer, ne rastin tone anglishtja. Dakort, por ku eshte e keqja ? Pikerisht, ketu mendoj te jete dhe perfitimi yne. Meqe gjuha jone ndjehet ne veshtiresi te sjelle diçka nga nje gjuhe e huaj, atehere ajo do te jete e detyruar te hyje ne tregti me te, per te fituar nga ajo ate çka i mungon asaj.

    Per mua, nje perkthim i cili le te ndjehet njefare hutimi me terma dhe forma qe nuk ngjajne dhe aq shqip, eshte nje perkthim nga i cili gjuha jone nuk mundet tjeter perveçse per tu pasuruar. Nuk ka pse ushqejme ndjenja inferioriteti ne kete mes.

    Kurse çeshtja e perkthimeve filozofike eshte akoma dhe me e nderlikuar pasiqe ajo mpleks çeshtjen e kuptimit e cila eshte paresore. Ne perkthimin filozofik, per mendimin tim, nuk duhet te kete pershtatje, redaktime, korigjime si qemoti. Perkthyesi i ka bere nje lexim vepres se perkthyer, ka nxjerre aty nje kuptim dhe ai na e paraqet ashtu siç e ka menduar ai. Mendoj qe aty nuk ka vend per rrjeten e redaktimeve qe nxjerrin nga duart e tyre nje veper qe nuk e njeh as autori e as perkthyesi. Prandaj, me sa kam pare une kendej, ka shume perkthime paralel te veprave filozofike, nga perkthyes te ndryshem, qe sigurisht iu duhet detyrimisht nje kulture filozofike (ne mos qofshin dhe vete filozofe).

    Nuk e di, do te desha te debatoj edhe me tej ne lidhje me keto, ç'mendoni ju ne lidhje me keto gjera.

    Ju pershendes
    Ndryshuar për herë të fundit nga oiseau en vol : 22-02-2006 më 19:49

  10. #10
    i/e regjistruar Maska e Brari
    Anëtarësuar
    23-04-2002
    Postime
    18,826
    Përkthimi, ç'është ai ?


    shkruan hapsi i temes..

    qe ne titull dallohet mungesa e kultures gjuhesore..
    tahmëm sikur ta ken shkruar tetvjecaras qe kan rene ne kompjuter..

    ku jan gjuhetaret..
    ku jan ata qe kan diplomuar neper fakultete letersie e gjuhesie?

Faqja 0 prej 5 FillimFillim 12 ... FunditFundit

Tema të Ngjashme

  1. Fe Ç'është, Komb Ç'është.'
    Nga Redi në forumin Toleranca fetare
    Përgjigje: 5
    Postimi i Fundit: 15-12-2017, 09:11
  2. Informata Rreth Kultures Islame
    Nga StterollA në forumin Toleranca fetare
    Përgjigje: 7
    Postimi i Fundit: 24-05-2010, 15:27
  3. Bibla Kur'ani Dhe Shkenca
    Nga Florim07 në forumin Komuniteti musliman
    Përgjigje: 8
    Postimi i Fundit: 15-04-2009, 21:26
  4. Ç'eshte Sistemi Operativ, Hardveri, Softveri?
    Nga Aurora00 në forumin Pyetni ekspertët
    Përgjigje: 2
    Postimi i Fundit: 16-04-2006, 15:33
  5. C'eshte e Perendise, dhe c'eshte e njeriut.
    Nga deshmuesi në forumin Komuniteti protestant
    Përgjigje: 2
    Postimi i Fundit: 22-08-2002, 00:45

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •