Si mendoni, a kane ndonje fare vlere perkthimet e sotme te librave ne shqip? Nese perkthimi i librave eshte i dobet dhe me defekte te dallueshme nga te gjithe, cila eshte arsyeja qe shtepite botuese nuk i dallojne keto defekte, edhe pse ne fund te faqes se librit thote "redaktuar" nga filan fisteku? Domethene qe kane edhe perkthyes edhe redaktor te dobet ? Po per perkthimet e filmave, cfare keni vene re? Cili eshte kanali shqiptar me perkthyes me te mire dhe me perkthyes me te dobet?
E dini c'me ka ndodhur nje here? Po ecja per ne shtepi, dhe ne nje qosh te lulishtes pashe nje liber te hedhur. Ishte nje liber i perkthyer nga anglishtja ne shqip, me tregime te shkurtra. E mora dhe u habita se si e kishin hedhur. Pasi e lexova, u ktheva dhe e lashe aty ku e gjeta. Kishte nje perkthim skandaloz, me rend fjalesh njesoj si anglishtja dhe me nje perkthim fjale per fjale qe te ngjallte krupen. Ēmimi i librit ishte 5 mije leke. Me erdhi keq per ate te gjorin qe e kishte blere dhe ishte detyruar ta hidhte ashtu.
Ēfare i pengon botuesit shqiptare te gjejne perkthyes dhe redaktore te zot?
Krijoni Kontakt