ash, kjo e bukur eshte, por une e perktheva ashtu per dy arsye: se pari, strofa duhet te tingelloje jo si poezi me rime por si proze, dhe se dyti, duhet te kete muzikalitet branda saj:Postuar mė parė nga ash
(all the merry little birds are flying, in the floating, in the very spirits singing in are winging, in the blossoming) -ing, -ing, -ing :)
E di se po te sakrifikosh kete, poezia ne shqip del me e qarte por une nuk kam dashur ta sakrifikoj sepse eshte pikerisht kjo teknika qe e ben poezine e cummings te dallohet nga te tjerat. Per gjithcka tjeter, cummings nuk larhohet shume nga tradicionalja.
E kam thene dhe me pare qe cummings i perkthyer nuk eshte me cummings. Madje edhe vete ai e konsideronte poezine te paperkthyeshme. Gjithsesi, do me vinte mire qe dikush ta tentonte ne shqip (perkthim serioz flas, se keshtu amator edhe mund te gjesh) :)
Krijoni Kontakt