Close
Faqja 4 prej 6 FillimFillim ... 23456 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 31 deri 40 prej 53
  1. #31
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    Perhaps it was Myself sits down in this chair. There were two chairs, in fact. My fur-coat on. Light one cigarette. You
    came her stalking straw-colored body, cached with longness of kimona.
    Myself got up out of a chair (there are tow) say “Berthe” or something else.
    Her Nudity seats Itself sharply beside. New person. –The champagne is excellent sir.—so we are drinking a little, and talked gradually of the war
    France death my prison, all pleasant things. “Je m’occuperai tout particulierement de vos colis.” and send one to The Zulu, as I want, one to mon camarade “vous n’avez pas trop chaud avec la pelisse?” no...i decline more
    champagne anyway “Vous partez—? Demain matin?” “le train part a huit heures un quart”
    I watched her flesh graciously destroy its cruel posture “alors: il faut
    bien dormir
    ”. then it is to be noticed…plural darkness spanked with singular light over
    the pink
    bed
    To undress—laughably mechanical how my great ludicrous silent boots thrown off Eye each other, really
    As she lay: the body a flapping rug of life; I see pale whim of suppressed face
    framed in the indignant hair, a jiggling rope of smile hung between painted
    cheeks. and the furry rug of tongue where her Few teeth dance slowly like bad women
    My thumb smashes the world—
    frot of furied eyes on brain! heart knotted with A suddenly nakedness—.
    Summertime, and the livin' is easy...

  2. #32
    Larguar.
    Anėtarėsuar
    30-11-2004
    Postime
    1,506
    Citim Postuar mė parė nga SuiGeneris
    Nje perkthim i vjeter nga Eugéne Jolas, frankofonet e forumit mund t'a perkthejne me mire... ;)

    Les heures se lévent

    Les heures se lčvent éteignant les étoiles et voici
    l’aube
    dans la rue du ciel la lumiere en éparpillant des počmes

    sur la tere une chandelle est
    éteinte........ la ville
    s’éveille
    un chant sur sa
    bouche la mort dabs ses yeux

    et voici l’aube
    le mond
    part pour assassiner des rźves…

    je vois dans la rue oł des hommes
    forts piochent du pain
    et je remarque les figures brutales des
    gens contents hideux desespérés cruels heureux

    et voici le jour,
    dans la glace
    je remarque un homme
    frźle
    rźvantdes rźves
    des rźves dans la glace
    et voici
    le crépuscule........ sur la tere

    une chandelle est allumée
    et il fait noir.
    les gens sont chez eux
    l’homme frčle est dans son lit
    la ville

    dort avec al mort dans sa bouche un chant dans ses yeux
    les heures descendent
    allumant les étoiles….

    dans la rue du ciel la nuit marche en semant des počmes
    Bon, je l'ai vu par hasard ce message, et en me gardant bien de ne pas froisser quelqu'un d'autre qui, eventuellement, peut vouloir d'en apporter une autre traduction, et aussi, en bien expliquant qu'ą l'époque j'étais pas encore le frankophone sous-entendu par votre (SG) clin d'oeil, je me suis permis de vous offrir cette traduction selon la variante franēaise.


    Orėt ngrihen

    Orėt ngrihen duke shuar yjet dhe ja
    agimi
    nė rrugėn e qiellit duke shpėrndarė poema

    mbi tokė njė qiri ėshtė
    fikur qyteti
    zgjohet
    njė kėngė nė gojėn
    e tij vdekjen nė sy

    dhe ja agimi
    bota
    niset pėr tė vrarė ėndrra…

    shoh nė rrugė ku njerėz
    tė fortė lėrojnė bukėn
    dhe vėrej fytyrat e vrazhda tė
    njerėzve tė kėnaqur tė frikshėm tė dėshpėruar mizorė tė lumtur

    dhe ja dita,
    nė pasqyrė
    shoh njė njeri
    tė brishtė
    qė ėndėrron
    ėndrra nė pasqyrė
    dhe ja
    muzgu mbi tokė

    njė qiri ėshtė ndezur
    dhe bėn natė.
    njerėzit janė brenda
    njeriu i brishtė nė shtratin e tij
    qyteti

    fle me vdekjen nė gojė njė kėngė nė sy
    orėt zbresin
    duke ndezur yjet….

    nė rrugėn e qiellit nata ecėn duke mbjellur poema

  3. #33
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    Nuk me kujtohet emri i perkthyesit, por dikur kam lexuar ne internet disa poezi te Cummings perkthyer ne shqip nga frengjishtja (ato qe jane me "te perkethyeshme." Perkthyesi kish bere nje pune te mire, duke pasur parasysh qe s'ishin perkthyer nga origjinali, por mua sesi mu duken. Ndoshta ngaqe, per mua, Cummings translated is not Cummings.

    Po e provoj nje here une, por e di qe kam per ta vrare:


    pėrgjatė rrugėve te brishta tė pabesa tė shndritshme
    tė kujtesės vjen zemra ime, duke kėnduar si
    njė idiot, duke pėshpėrirė si njė i dehur

    qė (nė njė qoshe tė caktuar, papritur)takohet
    me policin e gjatė tė mendjes sime.

    zgjohet
    tė mosqėnit nė gjumė, tjetėrkund ėndrrat tona nisėn
    qė tani janė mbėshtjellė: por viti pėrfundon
    jetėn e vet si njė i burgosur i harruar

    —“Ici?”—“Ah non, mon chéri; il fait trop froid” —
    ata kanė shkuar: pėrmes kėtyre kopshteve lėviz njė erė qė sjell
    shi dhe gjethe, ajrin duke mbushur me frikė
    e ėmbėlsi...pushon. (gjysmėpėshpėrirė....gjysmėkėnduar

    trazon si gjithmonė tė qeshurėn chevaux de bois)

    kur ti ishe nė Paris ne u takuam kėtu
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 28-05-2006 mė 13:43
    Summertime, and the livin' is easy...

  4. #34
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602

    poezia origjinale ishte:

    along the brittle treacherous bright streets
    of memory comes my heart singing like
    an idiot whispering like drunken man

    who(at a certain corner suddenly)meets
    the tall policeman of my mind.

    awake
    being not asleep elsewhere our dreams began
    which now are folded:but the year completes
    his life as a forgotten prisoner

    -"Ici?"-"Ah non mon chéri;il fait trop froid"-
    they are gone:along these gardens moves a wind br
    inging
    rain and leaves filling the air with fear
    and sweetness....pauses. (Halfwhispering....half
    singing

    stirs the always smiling chevaux de bois)

    when you were in Paris we met here
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 28-05-2006 mė 13:38
    Summertime, and the livin' is easy...

  5. #35
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    (once like a spark)

    if strangers meet
    life begins-
    not poor not rich
    (only aware)
    kind neither
    nor cruel
    (only complete)
    i not not you
    not possible;
    only truthful
    --truthfully once
    if strangers(who
    deep our most are
    selves)touch:
    forever

    (and so to dark)

    ps. Each time I read it, I love it more. Simple, and yet profound.
    Summertime, and the livin' is easy...

  6. #36
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    now, watch but don't touch :D

    may i feel eshte nje poezi qe shpreh me se miri shpirtin "adoleshent" te Cummings. Eshte e lirshme, e lezecme, erotike dhe me sens te vecante humori.

    mund tė prek – thotė ai
    (do bėrtas – thotė ajo
    veē njė herė – thotė ai)
    je qeflli – thotė ajo

    (tė hyj ca kėtu – thotė ai
    deri ku – thotė ajo
    thellė – thotė ai
    e pse jo – thotė ajo)

    (vazhdojme – thotė ai
    jo shumė thellė – thotė ajo
    sa ėshtė shumė – thotė ai
    ku je ti – thotė ajo)

    tė qendroj kėshtu - thotė ai
    (si ashtu - thotė ajo
    ja kėtu - thotė ai
    nese puth - thotė ajo

    tė leviz ca – thotė ai
    a ėshtė dashuri - thotė ajo)
    nėse do vete - thotė ai
    (por ti po vret - thotė ajo

    po ėshtė jetė - thotė ai
    po gruaja vetė - thotė ajo
    tani - thotė ai)
    posi - thotė ajo

    (hop-hop - thotė ai
    mos ndalo - thotė ajo
    oh jo - thotė ai)
    mos shpejto - thotė ajo

    (ejaaa? – thotė ai
    aaaam - thotė ajo)
    je hyjni! - thotė ai
    (je i imi - thotė ajo)
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 29-05-2006 mė 15:44
    Summertime, and the livin' is easy...

  7. #37
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Cupke...e di qe je perkthyesja e duhur e ketyre vargjeve? Me pelqeu shume e mesipermja!
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  8. #38
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    whisper, ti e di qe "te ligat" mesohen me kollaj se te mirat :)
    Ja edhe nje poezi tjeter erotike nga Cummings. (my god, I can't believe I translated this lol)

    mė pėlqen trupi im kur ėshtė me trupin
    tėnd. Eshtė si njė tjetėr botė.
    Muskujt mė shumė nervat ca mė tepėr.
    mė pėlqen trupi yt. mė pėlqen ajo qė bėn,
    mė pėlqen si sillet. mė pėlqen tė ndjej shtyllėn
    kurrizore gjer nė eshtra. dhe drithėrimėn
    -shtrengimin-lėshimin e butėsinė qė mė bėn ta puth
    prapė e prapė e pėrsėri,
    mė pėlqen kur tė mbuloj me puthje gjithandej,
    mė pėlqen, kur godas ngadale, pushin
    e gėzofit tėnd elektrik, dhe cfarė-ėshtė-ajo qė vjen
    mbi mish kur hapet...Dhe sytė e tu shkėndija-dashurie,
    e ndoshta mė pėlqejnė tė ėmblat ethe
    nėn mua ti pėrtej kėsaj bote.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 30-05-2006 mė 23:26
    Summertime, and the livin' is easy...

  9. #39
    C O B sanguin Maska e whisper
    Anėtarėsuar
    14-11-2004
    Vendndodhja
    Toronto ( perkohesisht ne Tirane)
    Postime
    1,028
    Citim Postuar mė parė nga Cupke_pe_Korce
    nėn mua ti pėrtej kėsaj bote.
    varg brilant...!
    ......dhe Udhe e Qumeshtit ne qiell
    drejt gjinjve te tu me ndjell...

  10. #40
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602
    "All my writings are about you," thote Franc Kafka ne nje leter derguar te atit. Dhe gjithkujt i vijne nder mend shkrimet e tij sa te pakuptueshme aq edhe te dhimbshme...dhe nje ndjenje e cuditshme faji qe ai s'mundi ta heqe qafe vecse ne varr. Diku tjeter, ai shprehet plot pesimizem: "Youth does not exist among our people, and childhood only lasts a moment...we are also in a sense prematurely old..."
    Perse e permenda kete? Sepse me ka bere shume pershtypje, ashtu sic me ka bere shume pershtypje fakti qe Cummings kurre nuk lengoi per dashurine. "My father moved through dooms of love" thote ai ne nje poezi kushtuar te atit, qe eshte padyshim nje nga hymnet me te bukur qe eshte shkruar ndonjehere per nje prind. Kur lexon Cummings te krijohet pershtypja se ai, jo vetem qe nuk u mplak, por mbeti gjithmone femije. Prandaj dhe poezite e tij kane nje sharm femijnor, nje "unconquerable optimism" qe rralle e gjen tjeterkund.

    Sic e permenda edhe me lart, Cummings i ka kenduar dashurise si askush tjeter, por gezimit qe sjell dashuria dhe jo dhimbjes se saj. Soneti me poshte ben nje perjashtim te vogel. Ai as nuk cirret e as nuk ngjirret; ndoshta eshte pak i trishte por ndoshta ama. :) Me shume eshte i ndjere:

    it may not always be so;and i say
    that if your lips,which i have loved,should touch
    another's,and your dear strong fingers clutch
    his heart,as mine in time not far away;
    if on another's face your sweet hair lay
    in such a silence as i know,or such
    great writhing words as,uttering overmuch,
    stand helplessly before the spirit at bay;

    if this should be,i say if this should be-
    you of my heart,send me a little word;
    that i may go unto him,and take his hands,
    saying,Accept all happiness from me.
    Then shall i turn my face,and hear one bird
    sing terribly afar in the lost lands.

    (ja edhe nje perkthim, megjithese eshte veshtire te perkthesh ashtu sic duhet sonetet alla cummingesque)

    mund tė mos jetė gjithnjė kėshtu; por nėse
    buzėt e tua, qė i kam dashur, do tė puthnin
    ato tė nje tjetri, e gishtat e tu tė shtrenjtė shtrėngonin
    zemrėn e tij, sikurse unė tėnden shtrėngoja dje;
    nėse tė pėrkėdhelurit flokėt e tu mbi fytyrėn e tij rrėzoheshin
    nė njė tė tillė heshtje qė vetėm unė e di
    apo tė tilla klithma si prej tė mbyturi,
    nė breg tė detit pa shpresė tė dėgjoheshin

    nė qoftė kėshtu, nė qoftė kėshtu them, ndaj dėgjo-
    prej zemrės sime, ti dėrgomė njė fjalė;
    qė unė tė shkoj tek ai, e duart t'ja marr,
    duke i thėnė, Gjithė lumturinė prej meje prano.
    Atėherė kam pėr tė kthyer fytyrėn, e dėgjuar
    kėngėn e njė zogu tmerrėsisht larg nė njė tokė tė harruar.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 02-06-2006 mė 23:44
    Summertime, and the livin' is easy...

Faqja 4 prej 6 FillimFillim ... 23456 FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Pėrkthime nga D.D.
    Nga Diabolis nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 183
    Postimi i Fundit: 30-11-2010, 20:23
  2. Riciklim i poezive te "harruara"
    Nga Leila nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 46
    Postimi i Fundit: 17-08-2007, 18:24
  3. Poetry in Motion
    Nga MisCongeniality nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 64
    Postimi i Fundit: 02-03-2006, 21:31
  4. Emrat e Letersise
    Nga Leila nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 1
    Postimi i Fundit: 22-02-2005, 21:57
  5. Biografi te poeteve te famshem (ne anglisht)
    Nga StormAngel nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 10
    Postimi i Fundit: 15-09-2004, 14:19

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •