Close
Faqja 4 prej 8 FillimFillim ... 23456 ... FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 31 deri 40 prej 73
  1. #31
    Rising Star and Legend Maska e Davius
    Anëtarësuar
    20-04-2003
    Vendndodhja
    Underground
    Postime
    11,955
    Po t'i jap shpjegimet në gjuhën shqipe duke përkthyer shkronjë për shkronje fjalët e dhëna nga gjuha angleze. Pra, nuk është përkthim në gjuhën e informatikës, është vetëm përkthim gjuhësor, sepse në gjuhën e informatikës fjalët përkatëse mund të kenë edhe kuptim krejtësisht tjetër.

    Crash = thyerje /dështim / shembje / përplasje
    Reset = anuloj / vë në vend përsëri / rivë / rinis / rifilloj

    Memory card slot
    Memory = regjistër / kujtesë / kujtim
    Card = kartë / kartelë
    Slot = e çarë / zbrazëti / vrimë

    Pra kuptimi përgjithshëm i Memory card slot = Vrima ku vëndohet kartela që regjistron apo mban mend të dhënat në celular.
    My silence doesn't mean I am gone!

  2. #32
    [L]{I}[N]{U}[X] Maska e Ardi_Pg_ID
    Anëtarësuar
    28-01-2003
    Vendndodhja
    New York City Haven on Earth
    Postime
    2,678
    Per te bere nje fjalor informatike duhet te dilni jashte konceptit te fjalorit gjuhesor ... jo cdo fjale ne fjalorin gjuhesor i pershtatet kuptimit informatike

    Bookmark-Shënim faqeje
    Bold-Theksuar
    Beep-Bip (bën 3 herë bip)
    Button-Pullë
    FTP-File Transfer Protocol-Protokolli i transferimit të filit
    Unload-Shpraz
    Unzip-zbërthe
    1. zoom - > vegel zmadhimi
    Slot = e çarë / zbrazëti / vrimë

    etj etj etj

    me nje fjale ne gjuhen INFORMATIKE ja keni fut kot ... me vjen keq qe ju drejtohem ne kete menyre me keq se nje tjeter ketu Switch/Hub = Celes

    ec e figure vete

    Ardi
    Forgiving Islamic Terrorists is Gods Duty, Our Duty Is To arrange the Meeting
    N. H. Schwarzkopf

  3. #33
    i/e regjistruar Maska e Borix
    Anëtarësuar
    17-01-2003
    Postime
    2,316
    Ardi, po te marresh fjalorin e informatikes ne gjuhen angleze dhe te zberthesh fjalet e tyre sipas kuptimit ne SHBA/Angli, atehere dhe ato do te quhen qesharake. Dy-tre verejtje ne lidhje me ate qe ke shkruar me siper.

    File fare mire perkthehet skedar. Ky eshte termi i perdorur qe nga vitet '80. Unload mund te perkthehet zbraz, dhe nuk humbet ndonje kuptim. Button eshte buton, nuk e luan as shkembi. Pra, ka shume fjale qe mund te perkthehem, megjithese une jam i mendimit te prere qe fjala BIT dhe Integral nuk kane perkthim ne shqip, pra asnje nuk duhet perkthyer...
    "The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)

  4. #34
    i/e larguar
    Anëtarësuar
    12-06-2007
    Postime
    131
    nje permiresim mother board me bukur do te thuhej - pllakeza ame

  5. #35
    i/e regjistruar Maska e Borix
    Anëtarësuar
    17-01-2003
    Postime
    2,316
    Mendoj se sugjerimet e meposhtme duhen marre parasysh per te vetmen arsye mos-bastardimin e gjuhes shkencore te Informatikes nga ana e gjuhes shqipe. Lista e meposhtme permban vetem fjalet qe une mendoj se duhen permiresuar.

    Kodi:
    Anglisht	Shqip
    -----------------------------
    Mouse		Tregues
    Speaker		Altoparlant - italisht, une do ta preferoja anglisht
    Camera		Kamerë
    Scanner		Skaner
    Printer		Printer
    Headphones	Kufje
    Microphone	Mikrofon
    
    Case		Kasa
    Hardware	Harduer
    Motherboard	Qarku Kryesor/Qendror
    Memory		Memorje
    CD Recorder	Regjistrues CD
    Jumper		Xhamper
    Ribbon		Shirit
    Master		Master, ose Primar
    Slave		Skllav, ose Dytesor
    
    Floppy Disc	Disketë 
    Hard Disc	Hard Disk
    USB Disc	Disketë USB
    
    Folder		Direktori
    Archive		Arkiv, Pako, ose Pakete
    Menu		Menu
    Toolbar		Segment Veglash (jo Shirit)
    Taskbar		Segment Detyrash
    Textbox		Kutize
    Logo		Logo
    
    Application		Aplikacion, Aplikim (psh. Aplikime Kompjuterike)
    
    Device Manager		Administrimi i Pajisjeve
    Network Connections	Lidhjet e Rrjetit
    Event Viewer		Shfaqja e Ngjarjeve
    Recycle Bin		Koshi i Riciklimit
    Start Button		Butoni Start
    
    Click		Klikoj
    Find		Kerko
    Search		Kërkoj
    Ok		Ok
    Disable		C'aktivizoj
    Partition	Copëzoj
    
    Router		Rauter
    Frame		Paketëz
    
    Output		Rezultatet
    n-dimensional Array		Vektor n-dimensional
    Matrix          Matrice
    Binary		Dysor, Binar
    Nje perkthim fjale per fjale do te sillte humbjen e kuptimit kontekstual te fjales. Sugjerimet e mesiperme vijne qofte nga eksperienca ime ne fushe ne Shqiperi, qofte nga fjalori qe perdoret ketej.
    "The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)

  6. #36
    i/e regjistruar Maska e Borix
    Anëtarësuar
    17-01-2003
    Postime
    2,316
    Citim Postuar më parë nga hapesi i temes
    Tashmë sistemi operativ Windows dhe programi Microsoft Office janë përkthyer në shqip. Gjithashtu edhe shumë programe të tjerë si Firefox, Winrar, Winamp, etj. janë përkthyer në shqip. Për më tepër, gjuha shqipe ka tashmë dy fjalorë për informatikën. Lexoni temat më poshtë për më shumë informacion:

    Programe në Gjuhën Shqipe
    Fjalor i Termave të Informatikës - softuer
    Fjalor Enciklopedik nga Teknologjia e Informacionit - libër i autorit Ali Mehmeti
    T'i marrim keto pika nje nga nje.

    Une do ta kisha te veshtire te punoja me nje sistem operativ ne gjuhen shqipe. Kjo, jo vetem per arsye se kam studiuar ne gjuhen angleze, por do te humbiste kuptimi literal/letrar i cdo termi/koncepti te programit. Per mua nuk do te ishte e thjeshte te 'levizja' neper sistem ne gjuhen shqipe. Jam i sigurt se edhe per gjyshin tim nuk do ishte aspak praktike te punonte ne nje sistem kompleks operativ ne shqip. Se pari, sepse duhet te mesoje fillimisht konceptet ne shqip (qe nuk eshte aspak e thjeshte). Ne kete pike lind veshtiresia e edukimit te perdoruesit ne gjuhen ne fjale, sepse mungojne tekste profesionale per kete pune. Pra, mungon kultura teknologjike ne gjuhen shqipe. Se dyti, ai duhet te ambientohet me te (po aq e veshtire).

    Gjithashtu, ne citim thuhet se "...ka tashme dy fjalore per Informatiken." Mund te kete edhe 20, por kjo nuk sjell kualifikim. Me lejoni t'ju kujtoj se ne France te gjithe fjaloret Frengjisht-Anglisht dhe vice-versa perpilohen fale bashkepunimit te gjere te akademikeve dhe profesionisteve te fushes. Cilet jane kredencialet e Ali Mehmetit? Po te Borix, edspace, etj.? E zeme se Ali Mehmeti, Borix, edspace, Ardi, etj, jane profesioniste. A duhet une te mesoj Informatiken nga fjaloret qe botojne keta profesioniste, dhene kredencialet e tyre gjuhesore dhe akademike? Une do ta konsideroja zgjedhje sekondare, sepse kam rezervat e mia. Nga njera ane, do te kisha veshtiresi te ambjentohesha me dialektin Kosovar te shqipes (qofte edhe shkencore) dhe, nga ana tjeter, do te preferoja gjuhen angleze per arsye te vendit te saj ne arenen nderkombetare dhe ne sferen shkencore.

    Per ta mbyllur, po ju tregoj dicka nga eksperienca ime ne institucionin ku punoj (ne Shqiperi). Sapo zhvillova nje sistem statistikor, shume interaktiv me perdoruesit. Kjo e fundit do te thote se perdorueseve u shfaqen, nder te tjera, edhe Message Box-e. Keto te fundit jane built-in ne gjuhen angleze (flas per butonat 'Ok', 'Yes', 'No', 'Cancel', etj.) dhe m'u desh te germoja ne API per te gjetur nje funksion qe i customize butonat dhe "kutizen dialoguese" ne shqip. Kur perdoruesit e perdoren per here te pare dhe hasen nje MsgBox me butonat 'Po', 'Jo', 'Anulo', mbeten si te ngrire per dy-tre sekonda dhe vepruan eventualisht. (Jam i sigurt se mirepriten dy butonat e pare ne shqip, por ngecen tek i fundit). Me kete tregim pak figurativ dua te nenvizoj dy fakte. E para, fjalet ne bold qe kam perdorur nuk mundem t'i perkthej ne shqip, sepse nuk do te me kuptonit. E dyta, perdoruesit nuk jane mesuar te shohin kontrolle ne shqip. Me te thjeshte e kane te perdorin ato anglisht, sepse jane edukuar ne ate gjuhe. Sigurisht, ndryshimi edhe mund te behet me sukses, por nese hasin programe ne anglisht, do t'u duket vetja si analfabete funksionale!

    Kjo eshte pikepamja ime, me mendimet e prera. Personalisht, femijeve te mi do zgjidhja t'i mesoja Aplikimet Kompjuterike dhe Informatiken ne gjuhen angleze.
    Ndryshuar për herë të fundit nga Borix : 20-06-2007 më 03:00
    "The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)

  7. #37
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    27-01-2006
    Postime
    459
    Citim Postuar më parë nga Borix
    T'i marrim keto pika nje nga nje.

    Une do ta kisha te veshtire te punoja me nje sistem operativ ne gjuhen shqipe. Kjo, jo vetem per arsye se kam studiuar ne gjuhen angleze, por do te humbiste kuptimi literal/letrar i cdo termi/koncepti te programit. Per mua nuk do te ishte e thjeshte te 'levizja' neper sistem ne gjuhen shqipe. Jam i sigurt se edhe per gjyshin tim nuk do ishte aspak praktike te punonte ne nje sistem kompleks operativ ne shqip. Se pari, sepse duhet te mesoje fillimisht konceptet ne shqip (qe nuk eshte aspak e thjeshte). Ne kete pike lind veshtiresia e edukimit te perdoruesit ne gjuhen ne fjale, sepse mungojne tekste profesionale per kete pune. Pra, mungon kultura teknologjike ne gjuhen shqipe. Se dyti, ai duhet te ambientohet me te (po aq e veshtire).

    Gjithashtu, ne citim thuhet se "...ka tashme dy fjalore per Informatiken." Mund te kete edhe 20, por kjo nuk sjell kualifikim. Me lejoni t'ju kujtoj se ne France te gjithe fjaloret Frengjisht-Anglisht dhe vice-versa perpilohen fale bashkepunimit te gjere te akademikeve dhe profesionisteve te fushes. Cilet jane kredencialet e Ali Mehmetit? Po te Borix, edspace, etj.? E zeme se Ali Mehmeti, Borix, edspace, Ardi, etj, jane profesioniste. A duhet une te mesoj Informatiken nga fjaloret qe botojne keta profesioniste, dhene kredencialet e tyre gjuhesore dhe akademike? Une do ta konsideroja zgjedhje sekondare, sepse kam rezervat e mia. Nga njera ane, do te kisha veshtiresi te ambjentohesha me dialektin Kosovar te shqipes (qofte edhe shkencore) dhe, nga ana tjeter, do te preferoja gjuhen angleze per arsye te vendit te saj ne arenen nderkombetare dhe ne sferen shkencore.

    Per ta mbyllur, po ju tregoj dicka nga eksperienca ime ne institucionin ku punoj (ne Shqiperi). Sapo zhvillova nje sistem statistikor, shume interaktiv me perdoruesit. Kjo e fundit do te thote se perdorueseve u shfaqen, nder te tjera, edhe Message Box-e. Keto te fundit jane built-in ne gjuhen angleze (flas per butonat 'Ok', 'Yes', 'No', 'Cancel', etj.) dhe m'u desh te germoja ne API per te gjetur nje funksion qe i customize butonat dhe "kutizen dialoguese" ne shqip. Kur perdoruesit e perdoren per here te pare dhe hasen nje MsgBox me butonat 'Po', 'Jo', 'Anulo', mbeten si te ngrire per dy-tre sekonda dhe vepruan eventualisht. (Jam i sigurt se mirepriten dy butonat e pare ne shqip, por ngecen tek i fundit). Me kete tregim pak figurativ dua te nenvizoj dy fakte. E para, fjalet ne bold qe kam perdorur nuk mundem t'i perkthej ne shqip, sepse nuk do te me kuptonit. E dyta, perdoruesit nuk jane mesuar te shohin kontrolle ne shqip. Me te thjeshte e kane te perdorin ato anglisht, sepse jane edukuar ne ate gjuhe. Sigurisht, ndryshimi edhe mund te behet me sukses, por nese hasin programe ne anglisht, do t'u duket vetja si analfabete funksionale!

    Kjo eshte pikepamja ime, me mendimet e prera. Personalisht, femijeve te mi do zgjidhja t'i mesoja Aplikimet Kompjuterike dhe Informatiken ne gjuhen angleze.
    Tungjatjeta

    Këto rrjeshta i shkruaj nga Suedia ku qëndroj gati 2 dekada.Paraqitjen dhe përdorimin e kompjuterve si dhe softuerave e kam pritur me kënaqsi.Për herë të parë për opinionin publik,kompjuterat, interneti si dhe softuerat u shfaqën aty rreth vitit 1992-1993 kur edhe e bleva kompjutrin e parë si dhe u kyca në rrjet.Në atë kohë në Shqipëri e as në trojet e tjera përkohsisht të okupuara nga sllavët as që ishte dëgjuar për këtë fenomen.Prej asaj kohe rregullisht e kam përcjell zhvillimn e këtij procesi.Tani kam lidhje me rrjetin me shpejtësi prej 100MB broadband(megabyte)në të dyja drejtimet....

    Që në fillim suedezët me vet inciativë(amaterët e jo institucionet) filluan t´i përkthejnë fjalët për softuerat nga gjuha angleze në atë suedeze e sidomos përkthimi morri hov nga viti 94-95 ku fjalët nga gjuha angleze filluan t´i përshtatin në gjuhën suedeze.Natyrisht duke e përdorë fjalorin e gjuhës suedeze si dhe angleze(por edhe duke cpikur vet fjalë të cilat mungonin në gjuhën suedeze për funksionet e softuerave).
    Softuerat në fillim përktheheshin pak, mirëpo me kalimin e kohës fjalët angleze
    u zavendësuan me fjalë suedeze për ato raste ku kishte mundësi.Në rastet e tjera kur mungonte terminologjia në gjuhën sudeze ata i përdornin
    fjalët angleze pa ndryshime do me thën orgjinale si p.sh File.Sot jo vetëm në Suedi por edhe në shumë shtete të tjera të gjitha softuerat termet përkthehen në gjuhë të ndryshme dhe askush nuk mund të ndërpren procesin.Në këtë forum vec po vërhen zanafillat e para të përkthimeve të softuerëve që është një proces pozitiv dhe për tu përshëndetur.

    Ore zotëri ju si duket jeni pak xheloz(mos e merrni si provokim por si fjalë të mikut) ku deklaroni se nuk mund të ambijetoheni me dialektin e gjuhës "Kosovare".
    Pse ju nuk e morrët inciativën për të kryer punën në këtë fushë ashtu sic e mori grupi i faqes gjuha-shqipe.com Ai grup i kaloi të gjitha tmeret e luftës, dhe gjeti forcë, inspirim dhe vullnet për një punë madhështore në kohën kur
    as akademia e Shkencave dhe Arteve në Shqipërinë Londineze rrinte dhe ende ri duarkryq në këtë sferë.Ku janë ata akademik në Tiranë, Tetovë, e Prishtinë të cilët mbajnë tituj të doktorave e magjistrave të gjuhëve të ndryshme?Pse shohin anash dhe presin?Cka presin?Dikush tjetër do ua bën punën apo do zbret ndonjë mrekulli nga qielli?! Aftësi apo dembelizmi i tyre?!Grupi i Prishtinës (si dhe ca profesor nga Tirana) i përbërë prej disa akademikve e mori përsipër këtë rol dhe ja suksesi;tani përkthejnë komplet Office 2007 softuerat e Microsoftit!!!
    Ata janë edhe krijues të disa softuerave të parë në gjuhën tonë.Shiko në faqen e tyre.
    Përkthimi bazohet në fjalorin e gjuhës së sotme shqipe dhe ajo nuk është gjuhë "kosovare" sic pretendoni ju.


    Interneti,softuerat, terminologjia zhvillohen me hapa gjigante dhe na nuk mund të arrijm këtë nëse nuk angazhohemi vullnetarisht...qoft me përkthime të fjalëve në softuera qoft me përkthime të terminologjive të tjera në internet duke ia përshtatur gjuhës së sotme shqipe. Shembull;ju keni shkruar një libër me përkthime të termeve që përdoren në softuerat e shumta dhe ju duket që puna morri fund.
    Jo,jo ju keni bë një pjesë të punës.Me kalimin e kohës 2-3 vite paraqiten fjalë të reja(në gjuhën angleze) për funksionet e reja në softuera dhe të vjetrat ose zhduken ose modifikohen pranadaj pas 2-3 viteve libri juaj është jashta lojës.Prandaj angazhimi jonë vullnetar qoft në përkthime të fjalëve apo ndoshta edhe cpikjen e fajëve të reja është vendimtare që na si shqiptar të jemi në rrjedhën e ngjarjeve. Në trojet tona nuk egzistojnë as mjete teknike dhe as kapacitet njerzor të jenë në qendrën e ngjarjeve sa i përket sferës së informatikës.Prandaj vullnetarët si dhe angazhimi i tyre kanë rol krucial.


    Ato tema që i përmendi ju si (Programe në Gjuhën Shqipe Fjalor i Termave të Informatikës - softuer)janë vepër e amatorëve shqiptar anemban botës(në mesin e tyre jam vet) të cilët kanë dëshirë të përkthejnë dhe të cilët edhe përkthejnë me sukses shumë softuera për të cilët duhet të jemi krenar dhe falemnderonjës pasiqë i jepet mundësia edhe shqiptarit që nuk e di gjuhën angleze t´i
    përdorë softuerat e përkthyera nga na.Edhepse mund të kenë gabime të vogla gjatë përkthimit kjo s´prish gjë pasiqë me kohë dalin sofutera të reja(verzione të reja) ku edhe përmirsohen gabimet e përkthimeve(të vjetra) nga gjuha angleze në atë shqipe.
    Ashtu ka ndodh me cdo komb që përkthen ashtu ndodh edhe me na.Nëse ata kanë hasur në fjalën ANULO sic e përshkruani ju në shkrim atëher pse ata njerëz nuk e kanë marrë fjalorin e gjuhës shqipe për ta lexuar domethënien e saj?Aty qëndron mu në faqen 47.

    Sa i përket faktit që ju hasni në ndonjë fjalë që nuk mund të përkthehet në gjuhën tonë mund të them se edhe aty ka ilac; ose përdorni termet orgjinale(shikoni edhe në softuerin e gjuhës-shqipe për emrat e ndryhsme apo edhe në fjalët e përkthyera në temat e forumit apo parashtroni pyetje) ose cpikni ju vet fjalë të reja të cilat me kohë do marrin trajtën e caktuar. Kjo është informatikë dhe asgjë s´është absolute po relative ku gjërat ndryshojnë prej muaji në muaj prej viti në vit....
    Dhe në fund mos harro dicka shumë me rëndësinterneti dhe softuerat janë pasojë e TEAM WORK dhe Network.Do thotë me bashkpunim arrihet
    ajo cka u arrit deri me sot në informatikë.Këtu s´ka ndarje në fise e krahina ashtu sic është në jetën reale te na shqiptarët. Ky është vend global ku bashkpunimi zë vend kryesor.Ata që mendojnë të veprojnë si në jetën reale, lirisht le ta ndrojnë profesionin pasi puna parciale sjell sukses minimal apo parcial...Paramendo nëse Microsofti kishte vepruar vetëm në SHBA dhe askund tjetër. Të kishte thënë "Na e flasim gjuhën angleze në një mënyrë kurse në Kanada apo Australi flasin me dialekt"Na nuk mund të ambijentohemi as në dialektin Kanadez as në atë Australian.Cka do ndodhte me Microsoftin?Do ngelte me gishtat në gojë.
    Ashtu do ngelin edhe ata persona apo grupe shoqërore që mendojnë apo veprojnë në atë mënyrë.

    Ju dëshiroj shëndet dhe punë të mbarë.

    Nga një Gostivaras

  8. #38
    i/e regjistruar Maska e Borix
    Anëtarësuar
    17-01-2003
    Postime
    2,316
    Rrjeti,

    Jam ne nje mendje me ty persa i perket orvatjeve shkencore per te pasuruar fjalorin shkencor ne gjuhen shqipe. Gjithesesi, duhet te te informoj rreth disa ceshtjeve qe ti ke permendur edhe ne lidhje me gjuhen.

    Se pari, ne Shqiperi Informatika ka hyre nga fillimi i viteve '80, me nje influence te madhe nga Franca, ku u specializuan shume matematikane (te rinj ne vecanti). Qe atehere, fjalori francez i informatikes u pershtat ne shqip dhe u krijua, keshu, nje kurrikule akademike ne perputhje me direktivat e asaj kohe per perdorimin e gjuhes shqipe ne ambjentet ne fjale. Duhet te te kujtoj se rrjeti kompjuterik ishte nje nga deget me te preferuara ne mes te viteve '80, edhe nga INIMA. Per shembull, u ndertua rrjeti i semaforeve me algoritme specifike. Kjo ishte nje nga arritjet me te medha. Me kete shembull (qe nuk eshte i vetmi sukses) dua te them se ne Shqiperi kane qene ne dijeni te ketyre teknologjive edhe ne fillim te viteve '90, sikunder pohoni ju.

    Sigurisht, evoluimi i teknologjise ka nje ritem eksponencial rritjeje, me teper se sa shkenca te tjera. Prandaj, fjalori i te pares ka nevoje per vemendje dhe modifikime me te shpeshta. Por, duhet bere kujdes ne kete pike. Shkencat nuk mund te cilesohen me vullnetare, por me akademike dhe profesioniste. Une e ti mund te jemi profesioniste, por nuk na kane deklaruar si te kualifikuar per te perpiluar nje fjalor. Pra, duhet ngritur nje grup pune (jo i vogel) i perbere nga akademike te fushes e me gjere. Kjo nuk eshte nje shpikje e imja, por bazohet ne eksperiencen Ruso-Amerikane te bashkepunimit shkencor sa i perket gjuhes se perdorur. Normalisht, Shqiperise nuk i hyn shume ne pune nje bashkepunim i permasave te tilla, per shkak te disa faktorve, si kosto, mungesa e akademikeve te fushes, hezitimi i profesionisteve te fushes, etj. Prandaj, ne si vullnetare fare mire mund te ndertojme nje fjalor dhe ta botojme ne Wikipedia, por Encarta apo Britannica as qe do ta njohin.

    Sa i perket argumentave te tua ne lidhje me dialektin kosovar te gjuhes shqipe, jam pjeserisht dakord, por jo plotesisht. Sic pohova edhe ne shkrimin e meparshem, ekzistojne disa boshlleqe midis gjuhes shqipe te shpallur zyrtare (Toske) dhe asaj qe perdoret ne Kosove (e cila ka variacione, per kete te jesh i sigurt). Por, une mendoj se nje bashkepunim i akredituar midis dy vendeve tona do te shpallte rezultate me ngjyra suksesi. Fatkeqesisht, nje gje e tille eshte hezituar te kryhet. Per me teper, me duket se e ke keqkuptuar ose nuk ke dashur ta kuptosh ate shembullin qe une dhashe ne shkrimin e kaluar. Lexoje me vemendje qe te kuptosh ku kam dashur te dal. Me qe ra fjala, perdoruesit aktual shqiptare do donin te shikonin Message Box-e me butonat OK, Cancel, se sa me ato shqip, sepse ky eshte reagimi i tyre i menjehershem. Pas ambjentimit, sigurisht, nuk do te habiten aspak. Gjithesesi, kjo eshte nje ndodhi minike; imagjino reagimin e tyre kur te punojne ne Windows XP Shqip dhe te shpenzojne disa sekonda per te gjetur adaptimin ne shqip te menu-se 'File' - do jete gallate...

    Per ta mbyllur ketu, vazhdoj te jem i mendimit se, per shqiperimin e Informatikes dhe Shkencave te Informacionit duhet ngritur nje grup pune i akredituar i perbere nga akademike dhe profesioniste shqiptare dhe te huaj (kjo e fundit eshte e rendesishme te theksohet). Gjithashtu, duhen eliminuar konfliktet dialektore te gjuhes shqipe, ne menyre qe te akordohet i tere fjalori. Por, une serish do te preferoja te punoja me gjuhen nderkombetare dhe te njejten gje do t'i transmetoja te tjereve, per sa kohe qe keta te fundit e kerkojne.
    Ndryshuar për herë të fundit nga Borix : 21-06-2007 më 02:51
    "The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)

  9. #39
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    27-01-2006
    Postime
    459

    Borix

    Më vje keq që s´kam kohë për diskutim.Jam duke u pregaditur për udhëtim jashta Europës, në lindjen e largët.Sapo të kthehem nga pushimet,aty kah mesi i muajti korrik, me gjithë dëshirë do e vazhdoj diskutimin.Njëkohësisht vlen të apelohet te lexuesit të cilët kanë profesione të ndryshme të inkuadrohen në këtë temë interesante të forumit për gjetjen e rrugëve, mënyrave, metodave dhe zgjedhjeve në sferën e informatikës(në aspektin gjuhësor) si dhe aplikimi dhe përshtatja e fjalëve nga gjuha angleze në gjuhën tonë.

  10. #40
    Programues Softueresh Maska e edspace
    Anëtarësuar
    04-04-2002
    Vendndodhja
    Filadelfia, SHBA
    Postime
    2,565
    Borix,

    Çështjet që ke shtruar janë me vend, por siç jam shprehur dhe më parë, mendoj se zhvillimi i fjalorit të informatikës në gjuhën shqipe duhet të vazhdojë përpara, sado mangësi të ketë, sado i papërshtatshëm të duket apo tingëllojë. Nëse fillojmë te përdorim sa më shumë fjalë në shqip në jetën e përditshme, gradualisht do arrijë dita që termat kompjuterike të shqipes nuk do tingullojnë keq, dhe një përdorues i thjeshtë i kompjuterit s'do duhet të mësojë një gjuhë të huaj.

    Së pari, të gjithë vendet e zhvilluar kanë hasur të njëjtin problem që po hasim ne tani dhe ia kanë dalë mbanë duke krijuar fjalorin e tyre, duke përkthyer Windows, duke shkruar libra, e duke mësuar brezin e ri në një gjuhë më të pastër. Pra, kemi plot shembuj prej të cilave mund të mësojmë dhe kjo duhet të na japë shpresë se përkthimi i fjalorit të informatikës është i mundshëm edhe për gjuhën shqipe.

    Së dyti, edhe në SHBA fjalori i informatikës ka lindur kryesisht nga profesionistët, ose shkencëtarët, jo nga akademikët e gjuhës. Kompjuteri është një teknologji relativisht e re dhe ecën përpara me një ritëm më të shpejtë se zhvillimi i gjuhës. Prandaj, edhe në anglisht shumë terma të informatikës janë fjalë të reja, që dikur kanë tingëlluar po aq keq sa tingëllojnë fjalët shqipe sot. Për brezat e vjetër, këto fjalë kanë tingëlluar si të huaja dhe pa kuptim, ndërsa për brezin e ri këto fjalë janë bërë tani mëse normale sepse i dëgjojnë dhe përdorin kudo, në shoqëri, shkolla, media, etj. Akademikët mund të ndikojnë shumë në cilësinë e fjalorit, por ashtu si dhe në Amerikë, mjafton përdorimi i gjerë i fjalëve për të krijuar një farë standardi.

    Së treti, ecuria e fjalorit të informatikës në gjuhën shqipe gjatë viteve të fundit është e dukshme dhe inkurajuese për të ardhmen. Një ekip i vogël si ai i QEP (gjuha-shqipe.com), i përbërë nga gjuhëtarë dhe profesionistë të informatikës, ka arritur brënda 2-3 vjetëve të përkthejë dy nga softueret më të përdorura, Windows dhe Office, si dhe ka nxjerrë fjalorin e termave të informatikës (FTI). Arritjet e tyre janë baza e termave të informatikës, e cila tashmë mund të përhapet në softuere të tjera dhe gradualisht të përmirësohet. Me përhapjen e Windows, Office, Open Office, Firefox, Winrar, e plot softuer të tjerë të përkthyer, përdoruesit shqiptarë do ambjentohen dhe gjuha shqipe do tingëllojë më natyrale në botën e informatikës.

    Zhvillimi i fjalorit të informatikës për gjuhën shqipe ka shumë vështirësi dhe do jetë një punë e vazhdueshme për aq kohë sa teknologjia ecën përpara, por shqiptarët nuk janë të parët që hasin këtë problem dhe s'ka asnjë arsye pse të mos ndjekim dhe ne hapat e vendeve të tjerë të zhvilluar. Mbështjetja nga gjuhëtarët mund të jetë e kufizuar, por puna e tyre mund të kryhet shumë mirë nga kushdo, që nga profesionistët e informatikës deri tek përdoruesit e thjeshtë; mjafton të përdorim ato terma që kemi dhe me kalimin e kohës fjalori do zgjerohet dhe përmirësohet.
    Edi

Faqja 4 prej 8 FillimFillim ... 23456 ... FunditFundit

Tema të Ngjashme

  1. Bëmat e fundit nga Gazeta Java!
    Nga Lioness në forumin Gjuha shqipe
    Përgjigje: 528
    Postimi i Fundit: 11-12-2010, 08:11

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •