Njihet si figura kryesore e letėrsisė baroke nė Meksikė. Gjithashtu si rrjedhoje e studimeve tė saj tė vazhdueshme rreth gjithēkaje qė e rrethonte, studimeve filozofike si dhe deklarimit dhe mbėshtetjes sė vazhdueshme tė tė drejtave tė grave (veēanėrisht shkollimit tė tyre), ajo njihet dhe si filozofe.
Sor Juana indi nė vitin 1648, nė fshatin San Miguel Mepantla, pranė Mexico City si fėmija e jashtėligjshme e Pedro Manuel de Asbaje dhe Isabel Ramirez. U rrit pjesėrisht nga i gjyshi Pedro Ramirez dhe halla duke qėnė se i jati e braktisi dhe e jėma u martua pėrsėri.
Nė moshėn 3 vjeēare, ndoqi tė motrėn nė njė shkollė pėr vajza, ku dhe mėsoi tė shkruante. Mė pas nėn influencėn e tė gjyshit dhe librarisė sė tij zgjeroi njohuritė e saj filozofike/njerzore. Gjatė viteve tė adoleshencės dėgjoi rreth universitetit tė Mexikės dhe ju lut tė jėmės qė ta dėrgonte nė shkollė tė veshur si djalė (nė atė kohė kėto universitete ishin shkolla vetėm pėr djem), por ajo nuk pranoi kėshtu si rrjedhojė Juana ju kthye pėrsėri librarisė sė sė gjyshit.
Kjo ishte dhe koha kur me insistim filloi tė mėsonte dhe latinsht. Gjatė studimit tė latinishtes ndodhte qė kur nuk arrinte tė fiksonte diēka tė re, shkurtonte flokėt e saj si njė mėnyrė ndėshkimi pėr veten. Vite mė vonė nė njė letėr shkruar Sor Philotheas nė lidhje me kėtė ritual shprehej : - "Ndodhi qė flokėt tė rriteshin shpejt dhe unė tė mėsoja ngadalė. Si rrjedhoje i preva fare floket si ndėshkim ndaj injorancės sė kokės, pasi nuk mė dukej e drejtė qė njė kokė kaq bosh nga njohuritė, tė stolisej me flokė. Sepse njohuria ėshtė bizhuteria mė e bukur."
Vdiq nė 17 Prill, 1695 pasi ishte kujdesur pėr motrėn e saj tė sėmurė.
You men
Silly, you men-so very adept
at wrongly faulting womankind,
not seeing you're alone to blame
for faults you plant in woman's mind.
After you've won by urgent plea
the right to tarnish her good name,
you still expect her to behave--
you, that coaxed her into shame.
You batter her resistance down
and then, all righteousness, proclaim
that feminine frivolity,
not your persistence, is to blame.
When it comes to bravely posturing,
your witlessness must take the prize:
you're the child that makes a bogeyman,
and then recoils in fear and cries.
Presumptuous beyond belief,
you'd have the woman you pursue
be Thais when you're courting her,
Lucretia once she falls to you.
For plain default of common sense,
could any action be so queer
as oneself to cloud the mirror,
then complain that it's not clear?
Whether you're favored or disdained,
nothing can leave you satisfied.
You whimper if you're turned away,
you sneer if you've been gratified.
With you, no woman can hope to score;
whichever way, she's bound to lose;
spurning you, she's ungrateful--
succumbing, you call her lewd.
Your folly is always the same:
you apply a single rule
to the one you accuse of looseness
and the one you brand as cruel.
What happy mean could there be
for the woman who catches your eye,
if, unresponsive, she offends,
yet whose complaisance you decry?
Still, whether it's torment or anger--
and both ways you've yourselves to blame--
God bless the woman who won't have you,
no matter how loud you complain.
It's your persistent entreaties
that change her from timid to bold.
Having made her thereby naughty,
you would have her good as gold.
So where does the greater guilt lie
for a passion that should not be:
with the man who pleads out of baseness
or the woman debased by his plea?
Or which is more to be blamed--
though both will have cause for chagrin:
the woman who sins for money
or the man who pays money to sin?
So why are you men all so stunned
at the thought you're all guilty alike?
Either like them for what you've made them
or make of them what you can like.
If you'd give up pursuing them,
you'd discover, without a doubt,
you've a stronger case to make
against those who seek you out.
I well know what powerful arms
you wield in pressing for evil:
your arrogance is allied
with the world, the flesh, and the devil!
(Espańol)
Hombres necios que acusįis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpįis:
si con ansia sin igual
solicitįis su desdén,
æpor qué quereis que obren bien
si las incitįis al mal?
Combatķs su resistencia
y luego, con gravedad,
decķs que fue liviandad
lo que hizo la diligencia.
Parecer quiere el denuedo
de vuestro parecer loco,
al nińo que pone el coco
y luego le tiene miedo.
Queréis, con presunción necia,
hallar a la que buscįis,
para pretendida, Thais,
y en la posesión, Lucrecia
æQué humor puede ser mįs raro
que el que, falto de consejo,
el mismo empańa el espejo
y siente que no esté claro?
Con el favor y el desdén
tenéis condición igual,
quejįndoos, si os tratan mal,
burlįndoos, si os quieren bien.
Opinión, ninguna gana:
pues la que mįs se recata,
si no os admite, es ingrata,
y si os admite, es liviana
Siempre tan necios andįis
que, con desigual nivel,
a una culpįis por crüel
y a otra por fįcil culpįis.
æPues cómo ha de estar templada
la que vuestro amor pretende,
si la que es ingrata, ofende,
y la que es fįcil, enfada?
Mas, entre el enfado y pena
que vuestro gusto refiere,
bien haya la que no os quiere
y quejaos en hora buena.
Dan vuestras amantes penas
a sus libertades alas,
y después de hacerlas malas
las queréis hallar muy buenas.
æCuįl mayor culpa ha tenido
en una pasión errada:
la que cae de rogada
o el que ruega de caķdo?
æO cuįl es mįs de culpar,
aunque cualquiera mal haga:
la que peca por la paga
o el que paga por pecar?
Pues æpara quée os espantįis
de la culpa que tenéis?
Queredlas cual las hacéis
o hacedlas cual las buscįis.
Dejad de solicitar,
y después, con mįs razón,
acusaréis la afición
de la que os fuere a rogar.
Bien con muchas armas fundo
que lidia vuestra arrogancia,
pues en promesa e instancia
juntįis diablo, carne y mundo.
p.s. sot doli nė shitje dhe libri i Paul Anderson, kushtuar figurės dhe jetės sė Sor Juanas, titulluar "Hunger's Brides".
Krijoni Kontakt