Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 13
  1. #1
    instinkt i vetembrojtjes!
    Anėtarėsuar
    24-05-2002
    Vendndodhja
    ne bahcen e shtepise time
    Postime
    351

    Emily Dickinson

    Sot, duke ikur per ne pune, lexova kete poezine te shkruar siper dritares se autobuzit, me te cilin po udhetoja. E kopjova per ta sjelle ketu. Shpresoj te mos me shkoje mundimi kot... :)
    Autorja eshte Emili Dickenson.

    Dear March come in!
    How glad I am!
    I looked for you before,
    Put down your hat--
    You must have walked--
    How out of breath you are!
    Dear March how are you?
    And the rest?
    Did you leave Nature well?
    Oh, March, come right upstares with me.
    I have so much to tell.
    Ji Vetvetja!

  2. #2
    madmoiselle Maska e angeldust
    Anėtarėsuar
    08-06-2002
    Vendndodhja
    Michigan
    Postime
    1,368
    Kete e kam lexuar para shume kohesh se te behesha e interesuar vecanerisht ne letersia :) Sikur me trembi kur e lexova per here te pare... nje sens misticizmi... :p

    I heard a fly buzz when I died

    I heard a fly buzz when I died;
    The stillness round my form
    Was like the stillness in the air
    Between the heaves of storm.

    The eyes beside had wrung them dry,
    And breaths were gathering sure
    For that last onset, when the king
    Be witnessed in his power.

    I willed my keepsakes, signed away
    What portion of me I
    Could make assignable, and then
    There interposed a fly,

    With blue, uncertain, stumbling buzz,
    Between the light and me;
    And then the windows failed, and then
    I could not see to see.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga angeldust : 25-02-2004 mė 23:39
    In the sweetness of friendship let there be laughter, for that's how heart finds its morning and is refreshed.

  3. #3
    Unquestionable! Maska e Cupke_pe_Korce
    Anėtarėsuar
    24-06-2002
    Postime
    1,602

    Girls...sec me sollet nder mend kete:

    Wild Nights -- Wild Nights!

    Wild Nights! Wild Nights!
    Were I with thee,
    Wild Nights should be
    Our luxury!

    Futile the winds
    To a heart in port, --
    Done with the compass,
    Done with the chart!

    Rowing in Eden!
    Ah! the sea!
    Might I but moor
    To-night in Thee!
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Cupke_pe_Korce : 26-02-2004 mė 00:05
    Summertime, and the livin' is easy...

  4. #4
    ..silent.. Maska e velsa
    Anėtarėsuar
    05-01-2004
    Postime
    58

    edhe dy poezi te bukura nga kjo poeteshe

    I' m Nobody ! Who are you?



    I' m Nobody ! Who are you?
    Are you nobody too?
    Then there's a pair of us?
    Don't tell! they'd would advertise--you know!

    How dreary to be Somebody!
    How public like a frog
    To tell one's name the livelong June
    To an admiring Bog



    Epigram: part 3 : LOVE


    It's all I have to bring today
    This, and my heart beside,
    This, and my heart, and all the fields
    And all the meadows wide
    Be sure you count, should I forget,
    Some on the sun could tell,
    This, and my heart, and all the bees
    Which in the clover dwell

    P.S. ShpirtIfshehur te pershendes per hapjen e temes
    Silence is the perfectest herald of joy: I were but little happy, if I could say how much. W. Shakespeare

  5. #5
    instinkt i vetembrojtjes!
    Anėtarėsuar
    24-05-2002
    Vendndodhja
    ne bahcen e shtepise time
    Postime
    351
    Nje tjeter...

    Just lost, when I was saved!
    Just felt the world go by!
    Just grit me for the onset with Eternity,
    When breath blew back,
    And on the other side
    I heard recede the disappointed tide!

    Therefore, as One returned, I feel
    Odd secrets of the line to tell!
    Some Sailor, skirting foreign shores-
    Some pale Reporter, from the awful doors
    Before the Seal!

    Next time, to stay!
    Next time, the things to see
    By Ear unheard,
    Unscrutinized by Eye-

    Next time, to tarry,
    While the Ages steal-
    Slow tramp the Centuries,
    And the Cyclees wheel!

    ...... dhe ne italisht perkthim i Margherita Guidacci

    Perduta quando gia ero salvo!
    E gia sentivo il mondo ritirarsi!
    Mi accingevo all'assalto dell'eterno,
    quando torno il respiro,
    e verso l'atra sponda
    udii ritrarsi la marea delusa!

    E sono come un reduce che narri
    strani segreti equatoriali;
    un marinaio che costeggio rive lontane
    od un pallido araldo dalle tremende porte
    prima che siano suggellate!

    Ma un' altra volta, rimanere!
    Un'altra volta, vedere le cose
    che orecchio non udi,
    occhio non vide.

    Un altra volta, sostare
    mentre il tempo furtivo trascorre-
    lenti e pesanti procedono i secoli,
    ed i cicli si compiono!


    Ja dhe perpjekja ime per ta shqiperuar:

    Humbur ne momentin e shpetimit!
    Pikerisht kur bota shkeputej nga mua!
    Penguar, kur drejt Perjetesise vershoja,
    Kur frymemarja me rikthehej,
    Dhe nga ana tjeter
    Valet e zhgenjimit degjoja te largoheshin!

    Ja pse, si e rikthyer, une ndjej qe kam
    Ca te fshehta te cuditeshme te vijes ndarese
    per tiu treguar!
    Si,Marinar qe ne brigje te huaja kam ankoruar-
    Raportues, prej te tmerreshmeve dyer
    Para se ato perfundimisht te mbylleshin!

    Por jo tani:
    Nje tjeter here, do qendroj atje!
    Nje here tjeter, do shoh ato gjera
    Qe kurre nga veshet nuk jane degjuar
    Dhe nga syte kurre nuk jane pare-

    Heren tjeter hapat do ndaloj aty,
    Ndersa epokat do pervidhen
    Ngadale pergjate Shekujve
    Dhe cdo gje ne Cikel do perseritet.

    33
    Ji Vetvetja!

  6. #6
    instinkt i vetembrojtjes!
    Anėtarėsuar
    24-05-2002
    Vendndodhja
    ne bahcen e shtepise time
    Postime
    351
    Vazhdon... , si postimi me siper.


    We never know we go when we are going-
    We jest and shut the Door-
    Fate- following- behind us bolts it-
    And we accost no more-


    Non sappiamo di andare quando andiamo.
    Noi scherziamo nel chiudere la porta.
    Dietro, il destino mette il catenaccio,
    e non entriamo piu.



    Ne nuk e dime qe ikim pergjithmone
    kur jemi duke ikur.
    Shkujdesur tallemi dhe perplasim deren
    Fati qe gjithmone nga pas na ndjek,
    e mberthen ate.
    Dhe nuk mundemi te kthehemi,
    kurre me.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Lule Portokalli : 07-06-2004 mė 16:21
    Ji Vetvetja!

  7. #7
    Hope is the thing...

    Hope is the thing with feathers
    That perches in the soul,
    And sings the tune without the words,
    And never stops at all,

    And sweetest in the gale is heard;
    And sore must be the storm
    That could abash the little bird
    That kept so many warm.

    I've heard it in the chillest land,
    And on the strangest sea;
    Yet, never, in extremity,
    It asked a crumb of me.
    Mos shkruaj gjė kur je me nerva, sepse, ndėrsa plaga e gjuhės ėshtė mė e keqe se e shpatės, mendo ē’ka mund tė jetė ajo e pendės

  8. #8
    e kithtė Maska e Rebele
    Anėtarėsuar
    22-07-2004
    Vendndodhja
    kulpėr
    Postime
    1,088
    Here's another Emily Dickinson poem

    Because I could not stop for Death

    Because I could not stop for Death
    He kindly stopped for me
    The Carriage held but just ourselves
    And Immortality

    We slowly drove- He knew no haste
    And I had put away
    My labor and my leisure, too,
    For His Civility

    We passed the School, where Children strove
    At Recess-in the Ring
    We passed the Fields of Glazing Grain-
    We passed the Setting Sun-

    Or rather-he passed Us
    The Dews drew quivering and chill
    For only Gossamer, my Gown
    My Tippet- only Tulle

    We passed before a House that seemed
    A swelling in the Ground
    The Roof was scarcely visible
    The Cornice- in the Ground

    Since then-'tis centuries- and yet
    Feels shorter than the Day
    I first surmised the Horses' Heads
    Were toward Eternity

  9. #9
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    19-06-2004
    Postime
    6,057
    La vita e le opere

    http://www.shsu.edu/~eng_wpf/authors.../dickinson.jpg

    1830/1857

    Emily Dickinson nasce il 10 dicembre 1830 ad Amherst (Massachussetts), in un piccolo centro di religione e cultura puritana, da Edward, celebre avvocato destinato a diventare deputato del Congresso, ed Emily Narcross, donna dalla personalitą piuttosto debole. E' la seconda di tre figli. Austin č il fratello maggiore, Lavinia la sorella minore: a entrambi sarą sempre legata da un grande affetto. Dal 1840 al 1947 frequenta la Amherst Academy e successivamente si iscrive alle scuole superiori di South Hadley, da cui viene ritirata dal padre dopo un anno. Manifesta intanto un carattere fiero e indipendente. A casa continua i propri studi da autodidatta, orientata nelle letture anche da un assistente del padre, Benjamin Newton, con il quale resterą in seguito in corrispondenza. Scrivere lettere sarą un'attivitą fondamentale per la poetessa, un modo intimo per entrare in contatto coni l mondo: non a caso molte delle sue poesie verranno allegate ad esse. Nel 1850 scrive alcune "valentine" per gli amici. Nel 1852 conosce Susan Gilbert, con la quale stringe un forte legame, testimoniato da importanti lettere. Nel corso degli anni successivi compie qualche raro viaggio. Incontra il reverendo Charles Wadsworth, un uomo sposato, del quale (a quanto pare) si innamorerą vanamente. Nel 1857 conosce lo scrittore-filosofo trascendalista Ralph W. Emerson, ospite di Austin e Susan, sposi da pochi mesi.

    1858/1873

    La poetessa entra in amicizia con Samuel Bowles, direttore dello Springfiel Daily Republican giornale su cui appariranno (a partire dal 1861) alcune sue poesie. Conosce anche Kate Anton Scott. Sia con Bowles sia con quest'ultima stabilisce un profonod rapporto anche epistolare. La casa dei Dickinson č praticamente il centro della vita culturale del piccolo paese, dunque uno stimolo continuo all'intelligenza della poetessa, che in questo periodo incomincia a raccogliere segretamente i prpri versi in fascicoletti. Nel 1860 č l'anno del futore poetico (365 liriche) e sentimentale. Il suo amore (probabilmente per Bowles) rimane perņ senza sbocco. Nello stesso anno avvia una corrispondenza con il colonnello-scrittore Thomas W. Higginson, a cui si affida per un giudizio letterario: egli rimarrą impressionato dall'eccezionalitą dello spirito,dell'intelligenza e del genio della poetessa, pur ritenendo "impubblicabili" le sue opere. D'altronde ella non intende nč ha mai inteso dare alle stampe i propri versi. Tra il 1864 e il 1865 Emily trascorre alcuni mesi a Cambridge, Massachusetts ospite delle cugine Norcross, per curare una malattia agli occhi. Va maturando la decisione di autorecludersi, e diminuisce i contatti umani e superficiali. Mantiene viva la corrispondenza con amici ed estimatori, divenendo sempre pił esigente e cercando, a un tempo, intensitą ed essenzialitą. Intanto continua a scrivere poesie. La sua produzione, pur non raggiungendo la quantitą del 1862, rimane cospicua. Nel 1870 riceve la prima visita, molto attesa, di Higginson, che tornerą a trovarla nel 1873.

    1874/1886

    Incomincia un periodo durissimo per Emily, ormai da anni "reclusa" in casa propria. Muore il padre (1874). La madre si ammala gravemente (1875). Muore Bowles (1878). Nello stesso anno ella si innamora di Otis Lord, un anziano giudice, vedovo, amico del padre, e a quanto pare, l'amore č ricambiato (ma sulla qualitą del rapporto con lui non sappiamo quasi nulla). Intanto puņ anche godere dell'ammirazione della scrittrice Helen Hunt Jackson. Nel 1881 i coniugi Todd si trasferiscono ad Amherst: Mabel Todd diventerą l'amante di Austin, creando dissidi nella famiglia Dickinson. La catena delle tragedie riprende: muoiono la madre a Wadsworth (1882), l'amatissimo nipotino Gilbert (1883), il giudice Lord (1884). Emily č prostrata. Nel 1885 si ammala,e il 15 maggio 1886 muore nella casa di Amherst. La sorella Vinnie scopre i versi nascosti e incarica Mabel Todd di provvedere alla loro pubblicazione, che sarą sempre parziale fino all'edizione critica completa (1955) curata da Thomas H. Johnson, comprendente 1775 poesie.
    LE POESIE
    Non voglio assolutamente fare un "saggio critico" sulle poesie di Emily Dickinson, ma soltanto dirvi ciņ che esse mi trasmettono...

    Le ho divise in gruppi... proprio a seconda di come io le ho "sentite"...

    LA LIBERTA'

    L'AMORE

    LA VITA

    Quella che mi ha colpito di piu' la metto qua... c'č scritto "uomo"... mi piace pensare invece che ci sia scritto persona/individuo...



    - 543 -



    Temo un uomo di poche parole



    temo un uomo che tace



    l'arringatore - posso superarlo



    il chiacchierone -

    posso intrattenerlo -



    ma colui che pondera

    mentre gli altri spendono tutto ciņ che hanno -



    di quest'uomo diffido



    temo c'egli sia un grande.



    Non sempre č vero... ma l'invito alla riflessione prima di parlare... serve, invece, sempre...

    Come sempre č vero che non bisogna fermarsi all'apparenza...













    ...infine...

  10. #10
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    19-06-2004
    Postime
    6,057
    http://www.lucidcafe.com/library/95d.../dickinson.gif

    O frenetiche notti!

    Se fossi accanto a te,

    Queste notti frenetiche sarebbero

    La nostra estasi!

    Futili i venti

    A un cuore in porto:

    Ha riposto la bussola,

    Ha riposto la carta.

    Vogare nell'Eden!

    Ah, il mare!

    Se potessi ancorarmi

    Stanotte in te!















    Non sapendo quando l'alba possa venire,

    apro ogni porta,

    che abbia piume

    come un uccello,

    o onde

    come una spiaggia!















    Oggi mi sento triste per i morti.

    Hanno ore cosģ liete

    I vecchi dietro agli steccati.

    E' la stagione del fieno,

    Ed i grossi, abbronzati conoscenti

    Si scambiano parole in mezzo alla fatica

    e ridono - una razza casalinga

    Che rallegra perfino gli steccati.

    E sembra duro giacere lontano

    Dal rumore dei campi,

    Dai carri affaccendati, dai fragranti

    Covoni - e il canto di chi falcia

    Insinua un'ansia, quasi nostalgia,

    Pei contadini con le loro spose,

    Allontanati dal lavoro dei campi,

    Da tutta l'esistenza dei vicini.

    Mi chiedo se la tomba

    Non abbia troppa solitudine

    Quando uomini e ragazzi con i carri ed il giugno

    Vanno nei campi a fare il fieno!















    E' gioia solitaria,

    Eppure eleva l'anima

    Con stupendi richiami,

    Remoto sopra il vento

    Il canto d'un uccello,

    Delizia senza causa,

    Incessante e invisibile,

    Un'essenza dei cieli.













    Questa polvere quieta fu signori e fu dame

    E giovani e fanciulle,

    Fu riso, arte e sospiro

    E bei vestiti e riccioli.

    E questo inerte luogo fu la dimora estiva

    Dove api e fiori

    Il loro ciclo orientale compirono,

    Poi anch'essi ebbero fine.















    Quella vita che fu tenuta a freno

    Troppo stretta e si libera,

    Correrą poi per sempre, con un cauto

    Sguardo indietro e paura delle briglie.

    Il cavallo che fiuta l'erba viva

    E a cui sorride il pascolo

    Sarą ripreso solo a fucilate,

    Se si potrą riprenderlo.













    Questo nonnulla fu amato dall'ape,

    Desiderato da farfalle,

    Da una celeste, disperata distanza

    Ebbe l'approvazione degli uccelli,

    Ed abbellģ di se stesso il meriggio

    E fu l'estate per un gruppo d'esseri

    Per cui la sua esistenza era la sola

    Prova che avessero di un Universo.















    Non sappiamo di andare quando andiamo.

    Noi scherziamo nel chiudere la porta.

    Dietro, il Destino mette il catenaccio

    E non entriamo pił.















    Sono pił miti le mattine

    E pił scure diventano le noci

    E le bacche hanno un viso pił rotondo,

    La rosa non č pił nella cittą.

    L'acero indossa una sciarpa pił gaia,

    E la campagna una gonna scarlatta.

    Ed anch'io, per non essere antiquata,

    Mi metterņ un gioiello















    Dove navi di porpora oscillan dolcemente

    Su mari di giunchiglia,

    Dei marinai fantastici si aggirano,

    Poi sul molo č silenzio!

















    La bellezza non ha causa:

    Esiste.

    Inseguila e sparisce.

    Non inseguirla e rimane.

    Sai afferrare le crespe

    Del prato, quando il vento

    Vi avvolge le sue dita?

    Iddio provvederą

    Perchč non ti riesca.

















    Il presagio č quell'ombra che si allunga sul prato,

    Indice di tramonti,

    Ad avvertire l'erba sbigottita

    Che su lei presto scenderą la notte.

















    Verrą infine l'estate:

    Dame con l'ombrellino

    E signori a passeggio col bastone,

    Fanciulle con le bambole,

    Coloriranno il pallido paesaggio

    Come un festoso mazzolino,

    Anche se sprofondato in mezzo al marmo

    Appare ora il villaggio.

    I lillą che s'intrecciano da anni

    Si piegheranno sotto un peso viola.

    Non sdegneranno le api la musica

    Su cui ronzarono i loro antenati.

    E le rose di macchia arrossiranno

    Nella palude, l'aster sopra il colle

    Riprenderą il suo stile eterno

    E le genziane avranno i loro merletti,

    Finchč l'estate ripieghi il miracolo

    Come una donna ripiega la veste

    O i sacerdoti ripongono i simboli,

    Compiuto il Sacramento.

















    Se pił non fossi viva

    Quando verranno i pettirossi,

    Date a quello con la cravatta rossa

    Per ricordo una briciola.

    Se non potessi ringraziarvi

    Perchč immersa nel sonno,

    Sappiate che mi sforzo

    Con le mie labbra di granito!

















    Quanti fiori decadono nel bosco

    O periscono dalla collina,

    Che non ebbero in sorte di conoscere

    Il loro splendore!

    E quanti affidano un seme senza nome

    A una brezza vicina,

    Ignari del dono scarlatto

    Che recherą ad altri occhi!

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Quotes
    Nga Zana e malit nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 570
    Postimi i Fundit: 21-03-2015, 22:52
  2. Krijime ne italisht
    Nga leci nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 229
    Postimi i Fundit: 25-05-2012, 08:13
  3. Emily Dickinson
    Nga Albioni nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 15
    Postimi i Fundit: 10-12-2008, 03:28
  4. Nga Autore te Ndryshem
    Nga ChuChu nė forumin Krijime nė gjuhė tė huaja
    Pėrgjigje: 9
    Postimi i Fundit: 30-04-2003, 16:05

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •