J 1 (1850) / F 1 (1850)
http://www2.english.uiuc.edu/baym/255/dickensn.jpg
Valentine week, 1850
Awake ye muses nine, sing me a strain divine,
Unwind the solemn twine, and tie my Valentine!
Oh the Earth was made for lovers, for damsel, and hopeless swain,
For sighing, and gentle whispering, and unity made of twain.
All things do go a courting, in earth, or sea, or air,
God hath made nothing single but thee in His world so fair!
The bride, and then the bridegroom, the two, and then the one,
Adam, and Eve, his consort, the moon, and then the sun;
The life doth prove the precept, who obey shall happy be,
Who will not serve the sovereign, be hanged on fatal tree.
The high do seek the lowly, the great do seek the small,
None cannot find who seeketh, on this terrestrial ball;
The bee doth court the flower, the flower his suit receives,
And they make merry wedding, whose guests are hundred leaves;
The wind doth woo the branches, the branches they are won,
And the father fond demandeth the maiden for his son.
The storm doth walk the seashore humming a mournful tune,
The wave with eye so pensive, looketh to see the moon,
Their spirits meet together, they make their solemn vows,
No more he singeth mournful, her sadness she doth lose.
The worm doth woo the mortal, death claims a living bride,
Night unto day is married, morn unto eventide;
Earth is a merry damsel, and heaven a knight so true,
And Earth is quite coquettish, and beseemeth in vain to sue.
Now to the application, to the reading of the roll,
To bringing thee to justice, and marshalling thy soul:
Thou art a human solo, a being cold, and lone,
Wilt have no kind companion, thou reap'st what thou hast sown.
Hast never silent hours, and minutes all too long,
And a deal of sad reflection, and wailing instead of song?
There's Sarah, and Eliza, and Emeline so fair,
And Harriet, and Susan, and she with curling hair!
Thine eyes are sadly blinded, but yet thou mayest see
Six true, and comely maidens sitting upon the tree;
Approach that tree with caution, then up it boldly climb,
And seize the one thou lovest, nor care for space, or time!
Then bear her to the greenwood, and build for her a bower,
And give her what she asketh, jewel, or bird, or flower -
And bring the fife, and trumpet, and beat upon the drum -
And bid the world Goodmorrow, and go to glory home!
Settimana di san Valentino, 1850
Destatevi nove muse, cantatemi una melodia divina,
Dipanate il sacro nastro, e legate il mio Valentino!
Oh la Terra fu creata per amanti, per damigelle, e per innamorati senza speranza,
Per sospiri, e dolci sussurri, e unione di due in uno.
Tutte le cose si cercano l'un l'altra, in terra, o mare, o cielo,
Dio non ha fatto nessuno singolo eccetto te nel Suo mondo così bello!
La sposa, e poi il promesso sposo, i due, e poi l'uno,
Adamo, ed Eva, sua consorte, la luna, e poi il sole;
La vita fornisce la norma, chi la segue sarà felice,
Chi non serve il sovrano, sia appeso all'albero fatale.
Il superbo cerca l'umile, il grande cerca il piccolo,
Nessuno non trova chi ha cercato, nella terrestre sfera;
L'ape fa la corte al fiore, il fiore il suo seme riceve,
Ed essi celebrano gioiose nozze, i cui invitati sono cento foglie;
Il vento corteggia i rami, i rami si fanno conquistare,
E il padre affettuoso cerca la fanciulla per il figlio.
La tempesta si aggira sulla riva mormorando un dolente canto,
L'onda con occhio pensieroso, volge lo sguardo alla luna,
I loro spiriti si fondono, e fanno solenni voti,
Non più l'una risuonerà dolente, e l'altra scaccerà la sua tristezza.
Il verme corteggia i mortali, la morte reclama una sposa viva,
La notte al giorno è congiunta, l'aurora al vespro;
La Terra è un'allegra damigella, e il cielo un cavaliere sincero,
Essa è alquanto civettuola, e le si addice un lungo supplicare.
Ed ora come è d'uso, la morale dell'elenco,
Per portarti sulla retta via, e dare ordine alla tua anima:
Tu sei un assolo umano, un essere freddo, e solitario,
Non avrai una dolce compagna, raccoglierai ciò che hai seminato.
Non hai mai ore silenti, e minuti sempre troppo lunghi,
E un sacco di tristi pensieri, e lamenti invece di canti?
Ci sono Sarah, ed Eliza, ed Emeline così bella,
C'è Harriet, e Susan, e quella con la riccia chioma!
I tuoi occhi sono tristemente accecati, eppure puoi ancora vedere
Sei fidate, e graziose fanciulle sedute sull'albero;
Accostati a quell'albero con prudenza, poi arrampicati su di esso con audacia,
E cogli colei che ami di più, non curarti dello spazio, né del tempo!
Poi portala tra le fronde del bosco, costruisci per lei una dimora,
E dalle ciò che brama, gioielli, o uccelli, o fiori -
E porta il piffero, e la tromba, e batti sul tamburo -
E ordina al mondo un Buongiorno, e avviati alla gloria casalinga!
--------------------------------------------------------------------------------
J 2 (1851) / F App.13-2 (1851)
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum;
Prithee, my brother,
Into my garden come!
C'è un altro cielo,
Sempre sereno e bello,
E c'è un'altra luce del sole,
Anche se è buio là;
Non badare alle foreste disseccate, Austin,
Non badare ai campi silenziosi -
Qui sta la piccola foresta,
La cui foglia è sempre verde;
Qui sta il giardino più luminoso,
Dove il gelo non è mai stato;
Tra i suoi fiori mai appassiti
Odo l'allegra ape ronzare;
Ti prego, fratello mio,
Vieni nel mio giardino!
--------------------------------------------------------------------------------
J 3 (1852) / F 2 (1852)
"Sic transit gloria mundi,"
"How doth the busy bee,"
"Dum vivimus vivamus,"
I stay mine enemy!
Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caput cap-a-pie!
And oh "memento mori"
When I am far from thee!
Hurrah for Peter Parley!
Hurrah for Daniel Boone!
Three cheers, sir, for the gentleman
Who first observed the moon!
Peter, put up the sunshine;
Pattie, arrange the stars;
Tell Luna, tea is waiting,
And call your brother Mars!
Put down the apple, Adam,
And come away with me,
So shalt thou have a pippin
From off my father's tree!
I climb the "Hill of Science,"
I "view the landscape o'er;"
Such transcendental prospect,
I ne'er beheld before!
Unto the Legislature
My country bids me go;
I'll take my india rubbers,
In case the wind should blow!
During my education,
It was announced to me
That gravitation, stumbling,
Fell from an apple tree!
The earth upon an axis
Was once supposed to turn,
By way of a gymnastic
In honor of the sun!
It was the brave Columbus,
A sailing o'er the tide,
Who notified the nations
Of where I would reside!
Mortality is fatal -
Gentility is fine,
Rascality, heroic,
Insolvency, sublime!
Our Fathers being weary,
Laid down on Bunker Hill;
And tho' full many a morning,
Yet they are sleeping still, -
The trumpet, sir, shall wake them,
In dreams I see them rise,
Each with a solemn musket
A marching to the skies!
A coward will remain, Sir,
Until the fight is done;
But an immortal hero
Will take his hat, and run!
Good bye, Sir, I am going;
My country calleth me;
Allow me, Sir, at parting,
To wipe my weeping e'e.
In token of our friendship
Accept this "Bonnie Doon,"
And when the hand that plucked it
Hath passed beyond the moon,
The memory of my ashes
Will consolation be;
Then, farewell, Tuscarora,
And farewell, Sir, to thee!
St. Valentine '52
"Sic transit gloria mundi",
"Come s'industria la laboriosa ape",
"Dum vivimus vivamus",
Resisto al mio nemico!
Oh "veni, vidi, vici!"
Oh caput da capo a piedi!
E oh "memento mori"
Quando sono lontana da te!
Urrà per Peter Parley!
Urrà per Daniel Boone!
Hip hip urrà, signore, per il galantuomo
Che per primo osservò la luna!
Peter, solleva il sole;
Pattie, sistema le stelle;
Di' a Luna, che il tè è pronto,
E chiama tuo fratello Marte!
Posa la mela, Adamo,
E vieni via con me,
Così avrai una mela più gustosa
Colta dall'albero di mio padre!
Mi arrampico sul "Colle della Scienza"
"Scruto da lassù il paesaggio";
Una tale eccelsa vista,
Mai scorsi prima!
A fare le Leggi
Il mio paese mi offre di andare;
Prenderò le scarpe di gomma,
Caso mai il vento dovesse soffiare!
Nel corso degli studi,
Mi fu svelato
Che la gravitazione, per sbaglio,
Cadde da un albero di mele!
La terra su di un asse
Dicevan che girasse,
Una sorta di ginnastica
In onore del sole!
E fu il prode Colombo,
Navigando sull'onde,
Che annunciò alle nazioni
Dove avrei abitato!
Essere mortale è fatale -
La nobiltà è bella,
La disonestà, eroica,
Il fallimento, sublime!
I nostri padri stremati,
Caddero a Bunker Hill;
E malgrado gli innumerevoli dì da allora,
Pure stanno ancora dormendo, -
La tromba, signore, li desterà,
Sogno di vederli risorgere,
Ciascuno col fiero moschetto
In marcia verso il cielo!
Un vile fermo starà, Signore,
Finché la lotta durerà;
Ma un immortale eroe
Metterà il berretto, e correrà!
Addio, Signore, io parto;
La terra mia mi chiama;
Concedimi, Signore, nel momento di partire,
Di asciugare le mie lacrime.
In segno d'amicizia
Accetta questa ballata,
E quando la mano che la scrisse
Sarà ormai oltre la luna,
La memoria dei miei resti
Recherà conforto;
Ora, addio, Tuscarora,
E addio, Signore, a te!
San Valentino '52
--------------------------------------------------------------------------------
J 4 (1853) / F 3 (1853)
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar -
Where the storm is o'er?
In the peaceful west
Many the sails at rest -
The anchors fast -
Thither I pilot thee -
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!
Su questo mare meraviglioso
Navigando in silenzio,
Oh! Pilota, oh!
Conosci tu la riva
Dove non urlano i marosi -
Dove la tempesta tace?
Nel tranquillo ponente
Molte le vele in riposo -
In solido ancoraggio -
Laggiù ti conduco -
Terra oh! Eternità!
A riva finalmente!
--------------------------------------------------------------------------------
J 5 (1854) / F 4 (1854)
I have a Bird in spring
Which for myself doth sing -
The spring decoys.
And as the summer nears -
And as the Rose appears,
Robin is gone.
Yet do I not repine
Knowing that Bird of mine
Though flown -
Learneth beyond the sea
Melody new for me
And will return.
Fast in a safer hand
Held in a truer Land
Are mine -
And though they now depart,
Tell I my doubting heart
They're thine.
In a serener Bright,
In a more golden light
I see
Each little doubt and fear,
Each little discord here
Removed.
Then will I not repine,
Knowing that Bird of mine
Though flown
Shall in a distant tree
Bright melody for me
Return.
Ho un Uccello in primavera
Che solo per me intona il canto -
La primavera ammalia.
E quando l'estate s'avvicina -
E quando la Rosa appare,
Il pettirosso se ne va.
Ma non me ne rattristo
Sapendo che l'Uccello mio
Pur se volato via -
Impara al di là del mare
Nuove melodie per me
E tornerà.
Sicuri in una più salda mano
Custoditi in una più fidata Terra
Sono i miei -
Ed anche se adesso vanno via,
Dico al mio cuore in ansia
Essi sono tuoi.
In più sereno Splendore,
In più dorata luce
Vedo
Ogni piccolo dubbio e paura,
Ogni piccola discordia di quaggiù
Sparita.
Dunque non mi rattristerò,
Sapendo che l'Uccello mio
Pur se volato via
Da un albero lontano
Splendenti melodie per me
Invierà.
--------------------------------------------------------------------------------
J 6 (1858) / F 24 (1858)
Frequently the wood are pink -
Frequently are brown.
Frequently the hills undress
Behind my native town.
Oft a head is crested
I was wont to see -
And as oft a cranny
Where it used to be -
And the Earth - they tell me -
On its Axis turned!
Wonderful Rotation!
By but twelve performed!
Sovente i boschi sono rosa -
Sovente sono bruni.
Sovente le colline si spogliano
Dietro il mio paese natio.
Spesso una cima raggiunta
Ero solita vedere -
Come spesso un luogo nascosto
Dove andarsi a rifugiare -
E la Terra - mi dicono -
Sul suo Asse ha girato!
Prodigiosa Rotazione!
Da appena dodici compiuta!
--------------------------------------------------------------------------------
J 7 (1858) / F 16 (1858)
The feet of people walking home
With gayer sandals go -
The Crocus - till she rises
The Vassal of the snow -
The lips at Hallelujah
Long years of practise bore
Till bye and bye these Bargemen
Walked singing on the shore.
Pearls are the Diver's farthings
Extorted from the Sea -
Pinions - the Seraph's wagon
Pedestrian once - as we -
Night is the morning's Canvas
Larceny - legacy -
Death, but our rapt attention
To Immortality.
My figures fail to tell me
How far the Village lies -
Whose peasants are the Angels -
Whose Cantons dot the skies -
My Classics vail their faces -
My faith that Dark adores -
Which from it's solemn abbeys
Such ressurection pours.
I piedi della gente che cammina verso casa
Con più allegri sandali vanno -
Il Croco - finché non cresce
Il Vassallo della neve -
Le labbra all'Alleluia
Lunghi anni d'esercizio sostennero
Finché alla fine i Barcaioli
Camminarono cantando sulla riva.
Le perle sono i quattro soldi del Tuffatore
Strappati al Mare -
Le ali - il carro degli Angeli
Appiedati un tempo - come noi -
La notte è la Tenda dell'aurora
Il furto - eredità -
La morte, solo la nostra assorta attenzione
All'Immortalità.
I miei calcoli non riescono a dirmi
Fin dove si estenda il Paese -
I cui contadini sono gli Angeli -
I cui Borghi costellano i cieli -
I miei Dotti chinano il volto -
La mia fede quella Tenebra adora -
Che dalle sue solenni abbazie
Tale rinascita riversa.
--------------------------------------------------------------------------------
J 8 (1858) / F 42 (1858)
There is a word
Which bears a sword
Can pierce an armed man -
It hurls it's barbed syllables
And is mute again -
But where it fell
The saved will tell
On patriotic day,
Some epauletted Brother
Gave his breath away.
Wherever runs the breathless sun -
Wherever roams the day -
There is it's noiseless onset -
There is it's victory!
Behold the keenest marksman!
The most accomplished shot!
Time's sublimest target
Is a soul "forgot!"
C'è una parola
Che regge una spada
Può trafiggere un uomo armato -
Scaglia le sue acuminate sillabe
Ed è muta di nuovo -
Ma dove essa cadde
Lo scampato dirà
Nel patriottico giorno,
Che qualche decorato Fratello
Diede l'ultimo respiro.
Dovunque corra l'affannato sole -
Dovunque vaghi il giorno -
Là è il suo silenzioso assalto -
La è la sua vittoria!
Osserva il più scaltro tiratore!
Il più perfetto tiro!
Del tempo il più sublime bersaglio
È un'anima "dimenticata!"
--------------------------------------------------------------------------------
J 9 (1858) / F 43 (1858)
Through lane it lay - thro' bramble -
Through clearing and thro' wood -
Banditti often passed us
Upon the lonely road.
The wolf came peering curious -
The owl looked puzzled down -
The serpent's satin figure
Glid stealthily along -
The tempests touched our garments -
The lightning's poinards gleamed -
Fierce from the Crag above us
The hungry Vulture screamed -
The satyr's fingers beckoned -
The valley murmured "Come" -
These were the mates -
This was the road
These children fluttered home.
Fra sentieri si stende - fra rovi -
Fra radure e fra boschi -
Banditi spesso ci passavano
Sulla strada solitaria.
Il lupo veniva a scrutare curioso -
La civetta abbassava perplessa lo sguardo -
La sagoma di raso del serpente
Sgusciava via furtivamente -
Le tempeste ci sfioravano le vesti -
I pugnali del lampo dardeggiavano -
Feroce dal Dirupo sopra noi
Il famelico Avvoltoio gridava -
Le dita del satiro accennavano -
La valle mormorava "Venite" -
Questi erano i compagni -
Questa era la strada
Di noi bimbi eccitati verso casa.
--------------------------------------------------------------------------------
J 10 (1858) / F 61 (1859)
My wheel is in the dark!
I cannot see a spoke
Yet know it's dripping feet
Go round and round.
My foot is on the Tide!
An unfrequented road -
Yet have all roads
A clearing at the end -
Some have resigned the Loom -
Some in the busy tomb
Find quaint employ -
Some with new - stately feet -
Pass royal thro' the gate -
Flinging the problem back
At you and I!
La mia ruota è nell'oscurità!
Non riesco a vederne i raggi
Eppure so che il suo stillante passo
Gira sempre in tondo.
Il mio piede è sull'Onda!
Una strada poco battuta -
Eppure tutte le strade hanno
Una radura alla fine -
Alcuni hanno abbandonato il Telaio -
Alcuni nell'operosa tomba
Trovano un bizzarro lavoro -
Alcuni con nuova - solenne andatura -
Passano regalmente attraverso il cancello -
Rilanciando il problema
A voi e a me!
--------------------------------------------------------------------------------
J 11 (1858) / F 38 (1858)
I never told the buried gold
Upon the hill - that lies -
I saw the sun - his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here -
A pace had been between -
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty -
I hope twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret -
Whether to reveal -
Whether as I ponder
"Kidd" will sudden sail -
Could a shrewd advise me
We might e'en divide -
Should a shrewd betray me -
Atropos decide!
Mai raccontai dell'oro sepolto
Che sulla collina - giace -
Ho visto il sole - fatta la sua rapina
Rannicchiarsi a guardia della preda.
Stava tanto vicino -
Quanto lo eri tu qui -
Un passo era tra noi -
Se un serpente avesse reciso la felce
La mia vita sarebbe stata persa.
Era uno splendido bottino -
Spero guadagnato onestamente.
Quelli erano i più bei lingotti
Che mai vanga abbia baciato!
Se mantenere il segreto -
Se svelarlo -
Se mentre decido
"Kidd" (*) prenderà il mare all'improvviso -
Potesse un sagace consigliarmi
Potremmo anche fare a mezzo -
Dovesse il sagace tradirmi -
Atropo (**) decida!
(*) William Kidd (1645-1701). Corsaro scozzese, impiccato a Londra dopo aver esercitato la pirateria contro le navi inglesi.
(**) Una delle tre Mòire ("Parche" a Roma), dee greche figlie della Notte da cui dipendeva il destino degli uomini: Cloto reggeva la conocchia, Lachesi filava e Atropo tagliava il filo della vita.
--------------------------------------------------------------------------------
J 12 (1858) / F 32 (1858)
The morns are meeker than they were -
The nuts are getting brown -
The berry's cheek is plumper -
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf -
The field a scarlet gown -
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
I mattini sono più miti di com'erano -
Le noci stanno diventando marroni -
La guancia della bacca è più paffuta -
La Rosa è fuori città.
L'Acero indossa una sciarpa più gaia -
Il campo una veste scarlatta -
Per non essere fuori moda
Mi metterò un ciondolo.
--------------------------------------------------------------------------------
J 13 (1858) / F 35 (1858)
Sleep is supposed to be
By souls of sanity
The shutting of the eye.
Sleep is the station grand
Down wh', on either hand
The hosts of witness stand!
Morn is supposed to be
By people of degree
The breaking of the Day.
Morning has not occurred!
That shall Aurora be -
East of Eternity -
One with the banner gay -
One in the red array -
That is the break of Day!
Il sonno è ritenuto
Dalle anime ragionevoli
Il chiudere gli occhi.
Il sonno è il solenne stato
Sotto il quale, da entrambi i lati
Le schiere di testimoni riposano!
Il mattino è ritenuto
Da persone autorevoli
L'inizio della Giornata.
L'alba non è arrivata!
Quella sarà l'Aurora -
Oriente dell'Eternità -
Una col gaio vessillo -
Una di rosso adornata -
Quello è lo spuntare del Giorno!
--------------------------------------------------------------------------------
J 14 (1858) / F 5 (1858)
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There's only one recorded,
But both belong to me.
One came the road that I came -
And wore my last year's gown -
The other, as a bird her nest,
Builded our hearts among.
She did not sing as we did -
It was a different tune -
Herself to her a music
As Bumble bee of June.
Today is far from Childhood -
But up and down the hills
I held her hand the tighter -
Which shortened all the miles -
And still her hum
The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.
I spilt the dew -
But took the morn -
I chose this single star
From out the wide night's numbers -
Sue - forevermore!
Una sorella ho nella nostra casa,
E una, a una siepe di distanza.
Ce n'è soltanto una ufficiale,
Ma entrambe mi appartengono.
Una venne dalla mia stessa strada -
E indossava i miei abiti dell'anno prima -
L'altra, come un uccello il nido,
Costruì fra i nostri cuori.
Ella non cantava come noi -
Era un'armonia diversa -
Di per sé una musica
come la Ronzante ape di giugno.
L'oggi è lontano dall'Infanzia -
Ma su e giù per le colline
Tengo più stretta la sua mano -
Che accorcia tutte le distanze -
E tuttora il suo ronzio
Anno dopo anno,
Inganna la farfalla;
Tuttora nei suoi Occhi
Sembra di vedere le Violette
Ormai polvere da molte Primavere.
Io versai la rugiada -
Ma serbai il mattino -
Io scelsi quest'unica stella
Dall'immenso spazio della notte -
Sue - per sempre!
--------------------------------------------------------------------------------
J 15 (1858) / F 44 (1858)
The Guest is gold and crimson -
An Opal guest and gray -
Of Ermine is his doublet -
His Capuchin gay -
He reaches town at nightfall -
He stops at every door -
Who looks for him at morning
I pray him too - explore
The Lark's pure territory -
Or the Lapwing's shore!
L'Ospite è dorato e porporino -
Un Opalescente e grigio ospite -
Di Ermellino è il suo farsetto -
Allegro il Cappuccetto -
Giunge in città all'imbrunire -
Si ferma a ogni porta -
Chi lo cerca al mattino
Lo prego anche - di esplorare
Il puro territorio dell'Allodola -
O la spiaggia della Pavoncella!
--------------------------------------------------------------------------------
J 16 (1858) / F App.13-8 (1859)
I would distil a cup,
And bear to all my friends,
Drinking to her no more astir,
By beck, or burn, or moor! Vorrei stillare una coppa,
E offrirla a tutti i miei amici,
Brindando a lei non più in corsa,
Presso torrente, o ruscello, o brughiera!
--------------------------------------------------------------------------------
J 17 (1858) / F 66 (1859)
Baffled for just a day or two -
Embarrassed - not afraid -
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the woods start -
She nods, and all begin -
Surely, such a country
I was never in!
Confusa solo per un giorno o due -
Imbarazzata - non spaventata -
Incontro nel mio giardino
Un'imprevista Fanciulla.
Ella chiama con un cenno, e il bosco si scuote -
Ella annuisce, e tutto ha inizio -
Sicuramente, in un paese del genere
Non sono mai stata!
--------------------------------------------------------------------------------
J 18 (1858) / F 21-22-23 (1858)
The Gentian weaves her fringes -
The Maple's loom is red -
My departing blossoms
Obviate parade.
A brief, but patient illness -
An hour to prepare,
And one below this morning
Is where the angels are -
It was a short procession,
The Bobolink was there -
An aged Bee addressed us -
And then we knelt in prayer -
We trust that she was willing -
We ask that we may be.
Summer - Sister - Seraph!
Let us go with thee!
In the name of the Bee -
And of the Butterfly -
And of the Breeze - Amen!
La Genziana tesse le sue frange -
Il telaio dell'Acero è rosso -
I miei fiori in partenza
Sostituiscono il corteo.
Una breve, ma paziente malattia -
Un'ora per prepararsi,
E chi era quaggiù stamane
È dove sono gli angeli -
Fu una breve processione,
Il Bobolink era là -
Un'anziana Ape ci fece il suo discorso -
E quindi ci inginocchiammo in preghiera -
Crediamo che questo fosse il suo volere -
Vorremmo che così fosse per noi.
Estate - Sorella - Serafino!
Portaci con te!
Nel nome dell'Ape -
E della Farfalla -
E della Brezza - Amen!
Nell'edizione Franklin le tre strofe sono considerate come singole poesie.
--------------------------------------------------------------------------------
J 19 (1858) / F 25 (1858)
A sepal, petal, and a thorn
Upon a common summer's morn -
A flask of Dew - A Bee or two -
A Breeze - a caper in the trees -
And I'm a Rose!
Un sepalo, un petalo, e una spina
In un normale mattino d'estate -
Un fiasco di Rugiada - Un'Ape o due -
Una brezza - una capriola fra gli alberi -
Ed io sono una Rosa!
--------------------------------------------------------------------------------
J 20 (1858) / F 26-27 (1858)
Distrustful of the Gentian -
And just to turn away,
The fluttering of her fringes
Chid my perfidy -
Weary for my -------
I will singing go -
I shall not feel the sleet - then -
I shall not fear the snow.
Flees so the phantom meadow
Before the breathless Bee -
So bubble brooks in deserts
On Ears that dying lie -
Burn so the Evening Spires
To Eyes that Closing go -
Hangs so distant Heaven -
To a hand below.
Diffidente della Genziana -
E mentre me ne andavo,
Il tremito delle sue frange
Rimproverò la mia perfidia -
Sazia del mio ------- (*)
Andrò cantando -
Non sentirò la grandine - né -
Temerò la neve.
Fugge così l'illusorio prato
Davanti all'ansante Ape -
Così gorgogliano i ruscelli nei deserti
Ad Orecchie che giacciono morenti -
Ardono così le Spire della Sera
Ad Occhi che stanno Chiudendosi -
Sospeso così lontano il Cielo -
Da una mano quaggiù.
Nell'edizione Franklin le due strofe sono considerate come singole poesie.
(*) Johnson ipotizza che la poesia possa essere stata una sorta di "prototipo", nel quale le lineette del quinto verso indicassero lo spazio da riempire con il nome del destinatario. Franklin ha dei dubbi in proposito, e ritiene più plausibile un destinatario specifico, omesso per discrezione.
--------------------------------------------------------------------------------
J 21 (1858) / F 28 (1858)
We lose - because we win -
Gamblers - recollecting which
Toss their dice again!
Perdiamo - perché vinciamo -
Giocatori - che rammentano e che
Rilanciano i loro dadi!
--------------------------------------------------------------------------------
J 22 (1858) / F 29-30-31 (1858)
All these my banners be.
I sow my pageantry
In May -
It rises train by train -
Then sleeps in state again -
My chancel - all the plain
Today.
To lose - if one can find again -
To miss - if one shall meet -
The Burglar cannot rob - then -
The Broker cannot cheat.
So build the hillocks gaily
Thou little spade of mine
Leaving nooks for Daisy
And for Columbine -
You and I the secret
Of the Crocus know -
Let us chant it softly -
"There is no more snow!"
To him who keeps an Orchis' heart -
The swamps are pink with June.
Tutti questi siano i miei vessilli.
Io semino il mio sfarzoso corteo
In maggio -
Esso si desta fila per fila -
Poi si riaddormenta regalmente -
Il mio coro - la pianura intera
Oggi.
Perdere - se si può ritrovare -
Lasciare - se si incontrerà -
Il ladro non può rubare - allora -
Il sensale non può imbrogliare.
Perciò innalza gaiamente collinette
Tu piccola vanga mia
Lasciando un angolino per la Margherita
E per l'Aquilegia -
Tu ed io il segreto
Del Croco conosciamo -
Fatecelo cantare dolcemente -
"Non c'è più neve!"
Per chi possiede il cuore di un'Orchidea -
Le paludi sono rosa in giugno.
Nell'edizione Franklin le tre strofe sono considerate come singole poesie.
--------------------------------------------------------------------------------
J 23 (1858) / F 12 (1858)
I had a guinea golden -
I lost it in the sand -
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land -
Still, had it such a value
Unto my frugal eye -
That when I could not find it -
I sat me down to sigh.
I had a crimson Robin -
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away -
Time brought me other Robins -
Their ballads were the same -
Still, for my missing Troubadour
I kept the "house at hame."
I had a star in heaven -
One "Pleiad" was it's name -
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded -
And all the night ashine -
I do not care about it -
Since none of them are mine.
My story has a moral -
I have a missing friend -
"Pleiad" it's name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear -
Shall meet the eye of traitor
In country far from here -
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind -
And he no consolation
Beneath the sun may find.
Avevo una ghinea d'oro -
La persi nella sabbia -
E nonostante la somma fosse modesta
E soldi ce ne fossero nel paese -
Tuttavia, aveva un tale valore
Ai miei occhi frugali -
Che quando non la ritrovai -
Mi sedetti a sospirare.
Avevo un Pettirosso cremisi -
Che cantò per giorni interi
Ma quando i boschi si colorarono,
Egli, pure, volò via -
Il tempo mi portò altri Pettirossi -
Le loro ballate erano le stesse -
Tuttavia, per il mio assente Trovatore
Io rimasi "chiusa in casa".
Avevo una stella in cielo -
"Pleiade" era il suo nome -
E in un momento in cui non ci badavo,
Se ne andò per conto suo.
E malgrado i cieli siano affollati -
E la notte intera un luccichio di stelle -
Non me ne importa -
Da quando nessuna di loro è mia.
La mia storia ha una morale -
Io ho un amico assente -
"Pleiade" il suo nome, e Pettirosso,
E ghinea nella sabbia.
E quando questo triste canto
Accompagnato dalle lacrime -
Incontrerà l'occhio del traditore
In un paese lontano da qui -
Fa' che un pentimento profondo
Possa afferrargli la mente -
E nessuna consolazione
Sotto il sole possa trovare.
--------------------------------------------------------------------------------
J 24 (1858) / F 13 (1858)
There is a morn by men unseen -
Whose maids upon remoter green
Keep their Seraphic May -
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name -
Employ their holiday.
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street -
Nor by the wood are found -
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
Ne'er saw I such a wondrous scene -
Ne'er such a ring on such a green -
Nor so serene array -
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite -
And revel till the day -
Like thee to dance - like thee to sing -
People upon the mystic green -
I ask, each new May Morn.
I wait thy far, fantastic bells -
Announcing me in other dells -
Unto the different dawn!
C'è un mattino agli uomini invisibile -
Le cui fanciulle su un più remoto prato
Celebrano il loro Serafico maggio -
E per tutto il giorno, con balli e giochi,
E capriole che non potrei mai descrivere -
Riempiono il loro giorno festivo.
Qui a passo leggero, si muovono i piedi
Che non passeggiano più per le strade del paese -
Né presso il bosco si incontrano -
Qui sono gli uccelli che cercarono il sole
Quando la conocchia dell'anno passato fu appesa inoperosa
E gli orli dell'estate furono legati.
Mai vidi una così meravigliosa scena -
Mai un tale cerchio su un tale prato -
Né così sereno insieme -
Come se le stelle in una qualche notte d'estate
Alzassero i loro calici di Crisolito -
E festeggiassero fino alla luce del giorno -
Come te ballare - come te cantare -
Popolo sul mistico prato -
Io chiedo, ogni nuovo Mattino di maggio.
Aspetto le tue lontane, fantastiche campane -
Che mi annuncino in altre valli -
A una diversa aurora!
--------------------------------------------------------------------------------
J 25 (1858) / F 15 (1858)
She slept beneath a tree -
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute -
She recognized the foot -
Put on her carmine suit
And see!
Dormiva sotto un albero -
Ricordata solo da me.
Toccai la sua Culla muta -
Ella riconobbe i passi -
Indossò la sua veste di carminio
Ed eccola!
--------------------------------------------------------------------------------
J 26 (1858) / F 17 (1858)
It's all I have to bring today -
This, and my heart beside -
This, and my heart, and all the fields -
And all the meadows wide -
Be sure you count - should I forget
Some one the sum could tell -
This, and my heart, and all the Bees
Which in the Clover dwell.
È tutto ciò che devo portare oggi -
Questo, e il mio cuore insieme -
Questo, e il mio cuore, e tutti i campi -
E tutti gli ampi prati -
Accertati di contare - dovessi dimenticare -
Qualcuno la somma potrà dire -
Questo, e il mio cuore, e tutte le Api
Che nel Trifoglio dimorano.
--------------------------------------------------------------------------------
J 27 (1858) / F 18 (1858)
Morns like these - we parted -
Noons like these - she rose -
Fluttering first - then firmer
To her fair repose.
Never did she lisp it -
It was not for me -
She - was mute from transport -
I - from agony -
Till - the evening nearing
One the curtains drew -
Quick! A Sharper rustling!
And this linnet flew!
In mattini come questi - ci separammo -
In meriggi come questi - ella si alzò -
Esitante dapprima - poi più sicura
Verso il suo giusto riposo.
Mai niente ne accennò -
Non era cosa per me -
Ella - era muta dall'estasi -
Io - dall'angoscia -
Finché - sul far della sera
Qualcuno dischiuse le tende -
Subito! Un più Intenso fruscio!
E il fanello volò!
--------------------------------------------------------------------------------
J 28 (1858) / F 19 (1858)
So has a Daisy vanished
From the fields today -
So tiptoed many a slipper
To Paradise away -
Oozed so in crimson bubbles
Day's departing tide -
Blooming - tripping - flowing -
Are ye then with God?
Così una Margherita è svanita
Dai campi quest'oggi -
Così saltellarono molte pantofole
Sulla via del Paradiso -
Filtrata così in cremisi bolle
La montante marea del giorno -
Fiorendo - saltellando - scorrendo -
Siete dunque con Dio?
--------------------------------------------------------------------------------
J 29 (1858) / F 20 (1858)
If those I loved were lost
The Crier's voice w'd tell me -
If those I loved were found
The bells of Ghent w'd ring -
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip - when bewildered
Bore his riddle in!
Se coloro che ho amato fossero perduti
La voce dell'Araldo mi informerebbe -
Se coloro che ho amato fossero ritrovati
Le campane di Gand canterebbero -
Dovessero coloro che ho amato riposare
La Margherita mi guiderebbe.
Philip - sconcertato
Portò con sé il suo enigma! (*)
(*) Filips van Artevelde, nobile fiammingo ucciso nel 1382 duranta la rivolta di Gand. La vicenda è narrata nelle Chroniques di Jean Froissart (1337-1404) ed è stata ripresa in un dramma in versi del 1834 di Henry Taylor (1800-1886), Philip van Artevelde, che faceva parte della biblioteca dei Dickinson. Gli ultimi due versi della poesia si riferiscono alle domande che si fa il protagonista prima di morire: "What have I done? Why such a death - Why thus?" ("Che cosa ho fatto? Perché una morte simile - Perché in questo modo?")
--------------------------------------------------------------------------------
J 30 (1858) / F 6 (1858)
Adrift! A little boat adrift!
And night is coming down!
Will no one guide a little boat
Unto the nearest town?
So Sailors say - on yesterday -
Just as the dusk was brown
One little boat gave up it's strife
And gurgled down and down.
So angels say - on yesterday -
Just as the dawn was red
One little boat - o'erspent with gales -
Retrimmed it's masts - redecked it's sails -
And shot - exultant on!
Alla deriva! Un piccolo battello alla deriva!
E la notte sta scendendo!
Nessuno guiderà un piccolo battello
Alla città più vicina?
Così i Naviganti dicono - che ieri -
Proprio quando il crepuscolo imbruniva
Un piccolo battello terminò la sua lotta
E gorgogliando scese negli abissi.
Così gli angeli dicono - che ieri -
Proprio quando l'alba rosseggiava
Un piccolo battello - stremato dalle raffiche -
Rialzò l'alberatura - rispiegò le vele -
E si lanciò - esultante lassù!
--------------------------------------------------------------------------------
J 31 (1858) / F 7 (1858)
Summer for thee, grant I may be
When Summer days are flown!
Thy music still, when Whippowil
And Oriole - are done!
For thee to bloom, I'll skip the tomb
And sow my blossoms o'er!
Pray gather me -
Anemone -
Thy flower - forevermore!
Estate per te, fa ch'io sia
Quando i giorni dell'Estate saranno volati via!
La tua musica anche, quando il Caprimulgo
E l'Oriolo - saranno andati!
Per te sbocciare, sfuggirò alla tomba
E vi spargerò sopra la mia fioritura!
Ti prego coglimi -
Anemone -
Il tuo fiore - per sempre!
--------------------------------------------------------------------------------
J 32 (1858) / F 8 (1858)
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done -
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun -
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie - in Auburn -
Then take my flowers - pray!
Quando le Rose smettono di fiorire, Signore,
E le Violette sono finite -
Quando i Bombi in solenne sciame
Sono passati al di là del Sole -
La mano che indugiò per cogliere
In questo giorno d'Estate
Resterà oziosa - nel Castano Dorato -
Allora prendi i miei fiori - ti prego!
--------------------------------------------------------------------------------
J 33 (1858) / F 9 (1858)
If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!
Se rammentando ci dimenticassimo,
Allora non ricordo.
E se dimenticando, rammentassimo,
Quanto ho dimenticato.
E se perdere, fosse allegro,
E piangere, fosse gaio,
Quanto gioiose le dita
Che raccolsero questo, Oggi!
--------------------------------------------------------------------------------
J 34 (1858) / F 10 (1858)
Garlands for Queens, may be -
Laurels - for rare degree
Of soul or sword.
Ah - but remembering me -
Ah - but remembering thee -
Nature in chivalry -
Nature in charity -
Nature in equity -
This Rose ordained!
Ghirlande per Regine, possono essere -
Gli allori - per rari eletti
Di spirito o di spada.
Ah - ma ripensando a me -
Ah - ma ripensando a te -
La natura galante -
La natura caritatevole -
La natura giusta -
Questa Rosa consacrò!
--------------------------------------------------------------------------------
J 35 (1858) / F 11 (1858)
Nobody knows this little Rose -
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it -
Only a Butterfly,
Hastening from far journey -
On it's breast to lie -
Only a Bird will wonder -
Only a Breeze will sigh -
Ah Little Rose - how easy
For such as thee to die!
Nessuno conosce questa piccola Rosa -
Potrebbe essere una pellegrina
Non l'avessi presa dalla strada
E colta per te.
Solo un'Ape ne sentirà la mancanza -
Solo una Farfalla,
Affrettandosi da remote distanze -
Per giacere al suo seno -
Solo un Uccello si stupirà -
Solo una Brezza sospirerà -
Ah Piccola Rosa - com'è facile
Per chi è come te morire!
--------------------------------------------------------------------------------
J 36 (1858) / F 45 (1858)
Snow flakes.
I counted till they danced so
Their slippers leaped the town,
And then I took a pencil
To note the rebels down.
And then they grew so jolly
I did resign the prig,
And ten of my once stately toes
Are marshalled for a jig!
Fiocchi di neve.
Contai finché essi danzarono tanto
Che le loro scarpine oltrepassarono la città,
E allora presi una matita
Per annotare i ribelli a terra.
E poi essi vennero su così gioiosi
Che abbandonai la boria,
E le seriose dieci dita dei mie piedi
Si schierarono per una giga!
--------------------------------------------------------------------------------
J 37 (1858) / F 46 (1858)
Before the ice is in the pools -
Before the skaters go,
Or any cheek at nightfall
Is tarnished by the snow -
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day -
What is only walking
Just a bridge away -
That which sings so - speaks so -
When there's no one here -
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
Prima che il ghiaccio sia negli stagni -
Prima che i pattinatori arrivino,
O qualche guancia al crepuscolo
Sia appannata dalla neve -
Prima che i campi siano svuotati,
Prima dell'albero di Natale,
Miracoli su miracoli
Arriveranno per me!
Ciò di cui tocchiamo i bordi
In un giorno d'estate -
Ciò che passa solo
A un ponte di distanza -
Quello che canta così - che parla così -
Quando non c'è nessuno qui -
L'abito in cui piansi
Servirà per vestirmi?
--------------------------------------------------------------------------------
J 38 (1858) / F 47 (1858)
By such and such an offering
To Mr. So and So,
The web of live woven -
So martyrs albums show!
Da questo o quel sacrificio
Al signor Tal dei Tali,
La tela della vita è intrecciata -
Questo gli album dei martiri rivelano!
--------------------------------------------------------------------------------
J 39 (1858) / F 50 (1859)
It did not surprise me -
So I said - or thought -
She will stir her pinions
And the nest forgot,
Traverse broader forests -
Build in gayer boughs,
Breathe in Ear more modern
God's old fashioned vows -
This was but a Birdling -
What and if it be
One within my bosom
Had departed me?
This was but a story -
What and if indeed
There were just such coffin
In the heart instead?
Non mi sorprese -
Così dissi - o pensai -
Lei muoverà le sue ali
E il nido dimenticato,
Attraversando più ampie foreste -
Costruirà fra più gioiosi rami,
Sussurrerà ad Orecchie più moderne
Le antiquate promesse di Dio -
Non era altro che un Uccellino -
E se fosse
Qualcuno custodito nel mio seno
Allontanatosi da me?
Non era altro che una fiaba -
E se in realtà
Ci fosse solo qualcosa come una bara
Nel cuore invece?
--------------------------------------------------------------------------------
J 40 (1858) / F 51 (1859)
When I count the seeds
That are sown beneath,
To bloom so, bye and bye -
When I con the people
Lain so low,
To be received as high -
When I believe the garden
Mortal shall not see -
Pick by faith it's blossom
And avoid it's Bee,
I can spare this summer, unreluctantly.
Quando conto i semi
Che sono sparsi sottoterra,
Fioriranno così, via via -
Quando rifletto su quelli
Distesi là sotto,
Saranno accolti in alto -
Quando credo nel giardino
Che il mortale non vede,
Colgo con la fede il suo fiore
E sfuggo la sua Ape,
So fare a meno di questa estate, senza esitare.
--------------------------------------------------------------------------------
J 41 (1858) / F 57 (1859)
I robbed the Woods -
The trusting Woods.
The unsuspecting Trees
Brought out their Burs and mosses
My fantasy to please.
I scanned their trinkets curious -
I grasped - I bore away -
What will the solemn Hemlock -
What will the Oak tree say?
Ho derubato i Boschi -
I fiduciosi Boschi.
Gli innocenti Alberi
Mostravano i loro Ricci e i loro muschi
Per compiacere la mia fantasia.
Esplorai curiosa i loro ninnoli -
Afferrai - strappai via -
Che dirà l'austero Abete -
Che dirà la Quercia?
--------------------------------------------------------------------------------
J 42 (1858) / F 58 (1859)
A Day! Help! Help! Another Day!
Your prayers, oh Passer by!
From such a common ball as this
Might date a Victory!
From marshallings as simple
The flags of nations swang.
Steady - my soul: What issues
Upon thine arrow hang!
Un Giorno! Aiuto! Aiuto! Un altro Giorno!
Le tue preghiere, o Viandante!
Da un colpo talmente normale come questo
Potrebbe sortire una Vittoria!
Da schieramenti così modesti
Le bandiere nazionali sventolate.
Salda - anima mia: Quali sorti
Dipendono dalla tua freccia!
--------------------------------------------------------------------------------
J 43 (1858) / F 59 (1859)
Could live - did live -
Could die - did die -
Could smile upon the whole
Through faith in one he met not,
To introduce his soul.
Could go from scene familiar
To an untraversed spot -
Could contemplate the journey
With unpuzzled heart -
Such trust had one among us,
Among us not today -
We who saw the launching
Never sailed the Bay!
Poteva vivere - visse -
Poteva morire - morì -
Poteva sorridere su tutto
Per fede in qualcuno che non conobbe,
Presentando la sua anima.
Poteva passare da un luogo familiare
A un posto mai attraversato -
Poteva contemplare il cammino
Con cuore non turbato -
Tanta fiducia ebbe uno tra di noi,
Non tra di noi oggi -
Noi che vedemmo il varo
Non navigammo nella Baia!
--------------------------------------------------------------------------------
J 44 (1858) / F 60 (1859)
If she had been the Mistletoe
And I had been the Rose -
How gay upon your table
My velvet life to close -
Since I am of the Druid,
And she is of the dew -
I'll deck Tradition's buttonhole -
And send the Rose to you.
Se ella fosse stata il Vischio
Ed io fossi stata la Rosa -
Quanta gioia sulla tua tavola
La mia vita di velluto concludere -
Poiché io sono dei Druidi,
E lei della rugiada -
Ornerò l'occhiello della Tradizione -
E invierò la Rosa a te.
--------------------------------------------------------------------------------
J 45 (1858) / F 62 (1859)
There's something quieter than sleep
Within this inner room!
It wears a sprig upon it's breast -
And will not tell it's name.
Some touch it, and some kiss it -
Some chafe it's idle hand -
It has a simple gravity
I do not understand!
I would not weep if I were they -
How rude in one to sob!
Might scare the quiet fairy
Back to her native wood!
While simple-hearted neighbors
Chat of the "Early dead" -
We - prone to periphrasis,
Remark that Birds have fled!
C'è qualcosa di più quieto del sonno
Dentro quest'intima stanza!
Porta un ramoscello sul petto -
E non dirà il suo nome.
Qualcuno la tocca, e qualcuno la bacia -
Qualcuno carezza la sua mano oziosa -
Ha una semplice solennità
Che non comprendo!
Non piangerei se fossi in loro -
Quanta villania in uno che singhiozza!
Potrebbe far fuggire la tranquilla fata
Indietro al suo nativo bosco!
Mentre gli ingenui vicini
Chiacchierano di "morti Premature" -
Noi - inclini alla perifrasi,
Notiamo che gli Uccelli sono volati via!
--------------------------------------------------------------------------------
J 46 (1858) / F 63 (1859)
I keep my pledge.
I was not called -
Death did not notice me.
I bring my Rose.
I plight again,
By every sainted Bee -
By Daisy called from hillside -
By Bobolink from lane.
Blossom and I -
Her oath, and mine -
Will surely come again. Io mantengo la mia promessa.
Non fui chiamata -
La morte non si è accorta di me.
Porto la mia Rosa.
M'impegno di nuovo,
In nome d'ogni Ape consacrata -
In nome della Margherita chiamata dal pendio -
In nome del Bobolink dal sentiero.
Il fiore ed io -
Il suo giuramento, e il mio -
Certamente ritorneremo.
--------------------------------------------------------------------------------
J 47 (1858) / F 64 (1859)
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You may forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have done, pray tell me
That I may straight begin!
Haste! lest while you're lagging
I remember him!
Cuore! Lo dimenticheremo!
Tu ed io - questa notte!
Tu dimentica il calore che infondeva -
Io dimenticherò la luce!
Quando hai finito, ti prego di dirmelo -
Così che io possa subito incominciare!
Presto! perché mentre tu indugi
Io lo ricordo!
--------------------------------------------------------------------------------
J 48 (1858) / F 65 (1859)
Once more, my now bewildered Dove
Bestirs her puzzled wings
Once more her mistress, on the deep
Her troubled question flings -
Thrice to the floating casement
The Patriarch's bird returned,
Courage! My brave Columba!
There may yet be Land!
Ancora una volta, la mia Colomba ora confusa
Agita le incerte ali
Ancora una volta la sua padrona, al profondo
La sua tormentata domanda rivolge -
Tre volte alla galleggiante finestra
Tornò l'uccello del Patriarca,
Coraggio! Mia valorosa Colomba!
Potrebbe ancora esserci Terra!
--------------------------------------------------------------------------------
J 49 (1858) / F 39 (1858)
I never lost as much but twice,
And that was in the sod.
Twice have I stood a beggar
Before the door of God!
Angels - twice descending
Reimbursed my store -
Burglar! Banker - Father!
I am poor once more!
Non persi mai quanto quelle due volte,
E ambedue furono nell'erbosa zolla.
Due volte sono stata a mendicare
Dinnanzi alla porta di Dio!
Angeli - due volte sono scesi
Per ripianare la mia provvista -
Ladro! Banchiere - Padre!
Sono povera ancora una volta!
--------------------------------------------------------------------------------
J 50 (1858) / F 40 (1858)
I hav'nt told my garden yet -
Lest that should conquer me.
I hav'nt quite the strength now
To break it to the Bee -
I will not name it in the street
For shops would stare at me -
That one so shy - so ignorant
Should have the face to die.
The hillsides must not know it -
Where I have rambled so -
Nor tell the loving forests
The day that I shall go -
Nor lisp it at the table -
Nor heedless by the way
Hint that within the Riddle
One will walk today -
Non l'ho ancora detto al mio giardino -
Per paura che mi possa soggiogare.
E non ho affatto la forza ora
Di rivelarlo all'Ape -
Non lo nominerò per strada
Perché le botteghe mi guarderebbero stupite -
Che una così timida - così ignorante
Abbia la sfacciataggine di morire.
I pendii delle colline non devono saperlo -
Dove ho tanto vagabondato -
Né dire alle amate foreste
Il giorno che me ne andrò -
Né mormorarlo a tavola -
Né sbadata per la via
Far capire che nel cuore dell'Enigma
M'incamminerò oggi -
--------------------------------------------------------------------------------
J 51 (1858) / F 41 (1858)
I often passed the village
When going home from school -
And wondered what they did there -
And why it was so still -
I did not know the year then -
In which my call would come -
Earlier, by the Dial,
Than the rest have gone.
It's stiller than the sundown.
It's cooler than the dawn -
The Daisies dare to come here -
And birds can flutter down -
So when you are tired -
Or perplexed - or cold -
Trust the loving promise
Underneath the mould,
Cry "it's I," "take Dollie,"
And I will enfold!
Spesso attraversavo il villaggio
Quando tornavo a casa dalla scuola -
E mi domandavo cosa facessero là -
E perché ci fosse tanto silenzio -
Non potevo sapere allora l'anno -
In cui la chiamata sarebbe giunta -
Più presto, dal Quadrante,
Rispetto agli altri che sono andati.
È più calmo che al tramonto.
È più fresco che all'alba -
Le Margherite osano venire qui -
E gli uccelli possono posarsi -
Così quando sei stanca -
O perplessa - o fredda -
Abbi fiducia nell'amorosa promessa
Sotto la terra,
Grida: "sono io," "prendi Dollie,"
Ed io t'abbraccerò!
--------------------------------------------------------------------------------
J 52 (1858) / F 33 (1858)
Whether my bark went down at sea -
Whether she met with gales -
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails -
By what mystic mooring
She is held today -
This is the errand of the eye
Out upon the Bay.
Se la mia barca sprofondò nel mare -
Se incontrò le tempeste -
Se ad isole incantate
Rivolse le sue docili vele -
Da quale mistico ormeggio
È trattenuta oggi -
Questo è il compito dello sguardo
Là fuori sulla Baia.
--------------------------------------------------------------------------------
J 53 (1858) / F 34 (1858)
Taken from men - this morning -
Carried by men today -
Met by the Gods with banners -
Who marshalled her away -
One little maid - from playmates -
One little mind from school -
There must be guests in Eden -
All the rooms are full -
Far - as the East from Even -
Dim - as the border star -
Courtiers quaint, in Kingdoms
Our departed are.
Sottratta agli uomini - stamane -
Trasportata da uomini quest'oggi -
Accolta dagli Dei con vessilli -
Che l'accompagnarono via di qui -
Una fanciullina - via dai compagni di gioco-
Una piccola mente via dalla scuola -
Devono essercene di ospiti nell'Eden -
Tutte le stanze sono piene -
Lontani - come l'Est dalla Sera -
Indistinti - come la stella di confine -
Cortigiani d'altri tempi, nei Reami
Sono i nostri morti.
--------------------------------------------------------------------------------
J 54 (1858) / F 36 (1858)
If I should die,
And you should live -
And time sh'd gurgle on -
And morn sh'd beam -
And noon should burn -
As it has usual done -
If Birds should build as early
And Bees as bustling go -
One might depart at option
From enterprise below!
Tis sweet to know that stocks will stand
When we with Daisies lie -
That Commerce will continue -
And Trades as briskly fly -
It makes the parting tranquil
And keeps the soul serene -
That gentlemen so sprightly
Conduct the pleasing scene! Se io dovessi morire,
E tu dovessi vivere -
E il tempo scorresse via -
E il mattino brillasse -
E il mezzodì dovesse ardere -
Come ha sempre fatto -
Se gli Uccelli dovessero nidificare di buon mattino
E le Api darsi altrettanto da fare -
Si potrebbe scegliere di accomiatarsi
Dalle imprese di quaggiù!
È dolce sapere che i titoli resteranno
Quando noi con le Margherite giaceremo -
Che il Commercio continuerà -
E gli Affari voleranno veloci -
Rende la partenza tranquilla
E mantiene l'anima serena -
Che gentiluomini così brillanti
Dirigano la piacevole scena!
--------------------------------------------------------------------------------
J 55 (1858) / F 37 (1858)
By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted -
Which blossom in the dark. Da Nobili Cose così minute,
Un Fiore, o un Libro,
I semi dei sorrisi sono piantati -
Che fioriscono nel buio.
--------------------------------------------------------------------------------
J 56 (1858) / F 53 (1859)
If I should cease to bring a Rose
Upon a festal day,
Twill be because beyond the Rose
I have been called away -
If I should cease to take the names
My buds commemorate -
Twill be because Death's finger
Claps my murmuring lip!
Se dovessi smettere di portare una Rosa
In un giorno di festa,
Sarà perché al di là della Rosa
Sarò stata chiamata -
Se dovessi smettere di scegliere i nomi
Per commemorare i miei germogli -
Sarà perché le dita della morte
Avranno chiuso il mio labbro mormorante!
--------------------------------------------------------------------------------
J 57 (1858) / F 55 (1859)
To venerate the simple days
Which lead the seasons by,
Needs but to remember
That from you or I,
They may take the trifle
Termed mortality! Per venerare i modesti giorni
Che fanno passare le stagioni,
Bisogna solo ricordare
Che da te o da me,
Possono prendere quell'inezia
Detta mortalità!
--------------------------------------------------------------------------------
J 58 (1859) / F 67 (1859)
Delayed till she had ceased to know -
Delayed till in it's vest of snow
Her loving bosom lay -
An hour behind the fleeting breath -
Later by just an hour than Death -
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed that it w'd be -
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill -
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round -
Show them this meek apparreled thing
That could not stop to be a king -
Doubtful if it be crowned!
Indugiò finché perse conoscenza -
Indugiò finché nella sua candida maglia
L'amoroso seno giacque -
Un'ora dopo il fuggente respiro -
Solo un'ora più tardi della Morte -
Oh lento Ieri!
Avesse ella potuto immaginare cosa sarebbe accaduto -
Avesse potuto un solo araldo di gioia
Scalare la collina lontana -
Non avesse avuto l'estasi una così lenta andatura
Chissà se il volto che s'arrese
Sarebbe ancora non sconfitto?
Oh se ci fossero moribondi
Affatto dimenticati dalla Vittoria
Nel suo maestoso giro -
Mostrate loro questa mite e ornata creatura
Che non poté fermarsi per essere un re -
Dubbiosa di essere incoronata!
--------------------------------------------------------------------------------
J 59 (1859) / F 145 (1860)
A little East of Jordan,
Evangelists record,
A Gymnast and an Angel
Did wrestle long and hard -
Till morning touching mountain -
And Jacob, waxing strong,
The Angel begged permission
To Breakfast - to return -
Not so, said cunning Jacob!
"I will not let thee go
Except thou bless me" - Stranger!
The which acceded to -
Light swung the silver fleeces
"Peniel" Hills beyond,
And the bewildered Gymnast
Found he had worsted God!
Poco ad Est del Giordano,
Narrano gli Evangelisti,
Un Atleta e un Angelo
Lottarono a lungo e duramente -
Finché il mattino toccò la montagna -
E a Giacobbe, più in forze,
L'Angelo implorò il permesso
Di fare Colazione - per riprendere poi -
Certo che no, disse l'astuto Giacobbe!
"Non ti lascerò andare
Salvo che tu non mi benedica" - Straniero!
Non appena accettato ciò -
Lievi ondeggiarono i velli d'argento
Oltre i Colli di "Peniel",
E lo stupefatto Atleta
Scoprì d'aver sconfitto Dio!
--------------------------------------------------------------------------------
J 60 (1859) / F 150 (1860)
Like her the Saints retire,
In their Chapeaux of fire,
Martial as she!
Like her the Evenings steal
Purple and Cochineal
After the Day!
"Departed" - both - they say!
i.e., gathered away,
Not found,
Argues the Aster still -
Reasons the Daffodil
Profound!
Come lei i Santi si ritirano,
Nelle loro Cappelle di fuoco,
Marziali quanto lei!
Come lei le Sere rubano
Porpora e Cocciniglia
Dopo il Giorno!
"Partite" - entrambe - dicono!
Cioè, chiamate lontano,
Introvabili,
Sostiene ancora l'Aster -
Argomenta la Giunchiglia
Profonda!
--------------------------------------------------------------------------------
J 61 (1859) / F 151 (1860)
Papa above!
Regard a Mouse
O'erpowered by the Cat!
Reserve within thy kingdom
A "Mansion" for the Rat!
Snug in seraphic Cupboards
To nibble all the day,
While unsuspecting Cycles
Wheel solemnly away!
Babbo lassù!
Fa' attenzione al Topo
Sopraffatto dal Gatto!
Serba nel tuo regno
Una "Dimora" per il Ratto!
Al sicuro in angeliche Dispense
Rosicchiare tutto il giorno,
Mentre inconsapevoli Cicli
Ruotano solenni e lontani!
--------------------------------------------------------------------------------
J 62 (1859) / F 153 (1860)
"Sown in dishonor"!
Ah! Indeed!
May this "dishonor" be?
If I were half so fine myself
I'd notice nobody!
"Sown in corruption"!
Not so fast!
Apostle is askew!
Corinthians 1. 15. narrates
A Circumstance or two!
"Seminato nel disonore"!
Ah! Certamente!
Può questo essere "disonore"?
Se per mio conto fossi buona la metà
Non noterei nessuno!
"Seminato nella corruzione"!
Andiamoci piano!
L'apostolo è ambiguo!
La lettera ai Corinti 1.15.(*) narra
Una o due Circostanze!
(*) San Paolo, Prima lettera ai Corinti 15, 42-43
(42) Così sarà pure della risurrezione dei corpi. Si semina il corpo corruttibile e risorge incorruttibile; (43) si semina spregevole e risorge glorioso; si semina debole e risorge potente;
--------------------------------------------------------------------------------
J 63 (1859) / F 155 (1860)
If pain for peace prepares
Lo, what "Augustan" years
Our feet await!
If springs from winter rise,
Can the Anemones
Be reckoned up?
If night stands first - then noon
To gird us for the sun,
What gaze!
When from a thousand skies
On our developed eyes
Noons blaze!
Se il dolore prepara la pace
Oh, quali "Augustei" anni
Attendono i nostri passi!
Se le primavere sorgono dagli inverni,
Possono gli Anemoni
Essere sommati?
Se prima c'è la notte - poi il mezzogiorno
Per prepararci al sole,
Che lungo sguardo!
Quando da mille cieli
Sui nostri occhi dischiusi
I mezzogiorni splenderanno!
--------------------------------------------------------------------------------
J 64 (1859) / F 162 (1860)
Some Rainbow - coming from the Fair!
Some Vision of the World Cashmere -
I confidently see!
Or else a Peacock's purple Train
Feather by feather - on the plain
Fritters itself away!
The dreamy Butterflies bestir!
Lethargic pools resume the whirr
Of last year's sundered tune!
From some old Fortress on the sun
Baronial Bees - march - one by one -
In murmuring platoon!
The Robins stand as thick today
As flakes of snow stood yesterday -
On fence - and Roof - and Twig!
The Orchis binds her feather on
For her old lover - Don the Sun!
Revisiting the Bog!
Without Commander! Countless! Still!
The Regiments of Wood and Hill
In bright detachment stand!
Behold! Whose Multitudes are these?
The children of whose turbaned seas -
Or what Circassian Land?
Qualche Arcobaleno - che viene dalla Fiera!
Qualche Visione del Mondo di Cachemire -
Vedo con fiducia!
Oppure una purpurea Coda di Pavone
Piuma per piuma - sulla pianura
Che si sparpaglia via!
Le sognanti Farfalle si scuotono!
Stagni in letargo riprendono il ronzio
Dell'interrotta melodia dell'anno scorso!
Da qualche vecchia Fortezza al sole
Nobili Api - marciano - ad una ad una -
In mormorante schiera!
I Pettirossi sono così fitti oggi
Come i fiocchi di neve erano ieri -
Sul recinto - sul Tetto - sul Ramoscello!
L'Orchidea rimette la sua ciocca
Per il suo antico amante - Messer il Sole!
Tornato in visita al Pantano!
Senza Comandante! Innumerevoli! Quieti!
I Reggimenti del Bosco e della Collina
Con luminoso distacco stanno ritti!
Guarda! Di chi sono queste Moltitudini?
Figlie di quali mari inturbantati -
O di quale Landa Circassa?
--------------------------------------------------------------------------------
J 65 (1859) / F 164 (1860)
I can't tell you - but you feel it -
Nor can you tell me -
Saints, with ravished slate and pencil
Solve our April Day!
Sweeter than a vanished frolic
From a vanished green!
Swifter than the hoofs of Horsemen
Round a Ledge of dream!
Modest, let us walk among it
With our faces veiled -
As they say polite Archangels
Do in meeting God!
Not for me - to prate about it!
Not for you - to say
To some fashionable Lady
"Charming April Day"!
Rather - Heaven's "Peter Parley"!
By which Children slow
To sublimer Recitation
Are prepared to go!
Non posso dirtelo - ma tu lo avverti -
Né puoi tu dirlo a me -
I santi, con gesso e lavagna incantati
Risolvono il nostro Giorno d'Aprile!
Più dolce d'una burla svanita
Da un prato svanito!
Più rapido degli zoccoli di Cavalieri
Intorno a una Cornice di sogno!
Modesti, fateci passeggiare in questo giorno
Con i volti velati -
Come si dice che gli Arcangeli educati
Facciano incontrando Dio!
Non sta a me - chiacchierarne!
Non sta a te - dire
A qualche Signora alla moda
"Che incantevole Giorno d'Aprile"!
Piuttosto - un Celeste "Peter Parley"! (*)
Dal quale i Bambini pigri
Una più sublime Interrogazione
Siano preparati a sostenere!
(*) Il "Peter Parley Magazine" era un giornale per bambini letto anche dalla Dickinson
--------------------------------------------------------------------------------
J 66 (1859) / F 110 (1859)
So from the mould
Scarlet and Gold
Many a Bulb will rise -
Hidden away, cunningly,
From sagacious eyes.
So from Cocoon
Many a Worm
Leap so Highland gay,
Peasants like me,
Peasants like Thee
Gaze perplexedly!
Così dalla polvere
Scarlatta e Dorata
Più di un Bulbo crescerà -
Nascosto lontano, astutamente,
Da occhi sagaci.
Così dal Bozzolo
Più di un Baco
Balzerà per allietare l'Altopiano,
I campagnoli come me,
I campagnoli come Te
Fissano perplessi!
--------------------------------------------------------------------------------
J 67 (1859) / F 112 (1859)
Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
As he defeated - dying -
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
Il successo è considerato più dolce
Da coloro che mai lo ebbero.
Comprendere un nettare
Richiede estremo bisogno.
Non uno della purpurea Schiera
Che conquistò la Bandiera oggi
Può dare una definizione
Così netta della Vittoria
Come lo sconfitto - morente -
Sul cui orecchio ormai sordo
I lontani inni di trionfo
Irrompono tormentosi e chiari!
--------------------------------------------------------------------------------
J 68 (1859) / F 115 (1859)
Ambition cannot find him.
Affection doesn't know
How many leagues of nowhere
Lie between them now.
Yesterday, undistinguished!
Eminent Today
For our mutual honor,
Immortality!
L'ambizione non può trovarlo.
L'affetto non sa
Quante leghe di nulla
Si stendano ora fra loro.
Ieri, indistinta!
Eminente Oggi
Per il nostro reciproco onore,
Immortalità!
--------------------------------------------------------------------------------
J 69 (1859) / F 99 (1859)
Low at my problem bending,
Another problem comes -
Larger than mine - Serener -
Involving statelier sums.
I check my busy pencil,
My figures file away.
Wherefore, my baffled fingers
They perplexity?
China sul mio problema,
Un altro problema arriva -
Più grande del mio - più Tranquillo -
Che richiede calcoli più ampi.
Trattengo la mia indaffarata matita,
Le mie cifre sfilano via.
Per quale ragione, le mie dita confuse
La tua perplessità?
--------------------------------------------------------------------------------
J 70 (1859) / F 117 (1859)
"Arcturus" is his other name -
I'd rather call him "Star."
It's very mean of Science
To go and interfere!
I slew a worm the other day.
A "Savant" passing by
Murmured "Resurgam" - "Centipede"!
"Oh Lord, how frail are we"!
I pull a flower from the woods -
A monster with a glass
Computes the stamens in a breath -
And has her in a "class"!
Whereas I took the Butterfly
Aforetime in my hat -
He sits erect in "Cabinets" -
The Clover bells forgot.
What once was "Heaven"
Is "Zenith" now -
Where I proposed to go
When time's brief masquerade was done
Is mapped and charted too.
What if the poles should frisk about
And stand upon their heads!
I hope I'm ready for "the worst" -
Whatever prank betides!
Perhaps the "Kingdom of Heaven's" changed -
I hope the "Children" there
Wont be "new fashioned" when I come -
And laugh at me - and stare -
I hope the Father in the skies
Will lift his little girl -
Old fashioned - naughty - everything -
Over the stile of "Pearl."
"Arturo" è l'altro suo nome -
Io lo chiamerei piuttosto "Stella."
È proprio destino per la Scienza
Andare ad impicciarsi!
Ho ucciso un verme l'altro giorno.
Un "Sapiente" che passava di lì
Mormorò "Resurgam" - "Centipede!"
"Oh Signore, quanto siamo fragili!"
Strappo un fiore dai boschi -
Un mostro con la lente
Computa gli stami in un batter d'occhio -
E lo mette in una "classe"!
Mentre io acchiappavo Farfalle -
Una tempo nel mio cappello -
Lui siede diritto nei "Laboratori" -
La corolla del Trifoglio dimenticata.
Ciò che una volta era il "Cielo"
È lo "Zenit" adesso -
Dove avevo intenzione di andare
Quando la breve finzione del tempo fosse finita
È segnato sulle carte ormai.
Chissà se i poli facendo capriole su se stessi
Non rimangano capovolti!
Io spero d'esser pronta per "il peggio" -
Qualunque cosa accada!
Forse il "Regno dei Cieli" è cambiato -
Spero che i "Bambini" di lassù
Non siano "all'ultima moda" quando arriverò -
E non ridano di me - e non mi fissino stupiti -
Spero che il Padre nei cieli
Sollevi questa piccola fanciulla -
Fuori moda - capricciosa - e tutto il resto -
Oltre la soglia di "Perla".
--------------------------------------------------------------------------------
J 71 (1859) / F 105 (1859)
A throe upon the features -
A hurry in the breath -
An ecstasy of parting
Denominated "Death" -
An anguish at the mention
Which when to patience grown,
I've known permission given
To rejoin it's own.
Uno spasimo sui lineamenti -
Un affrettarsi del respiro -
Un'estasi di addio
Denominata "Morte" -
Un'angoscia all'accenno
Che quando al paziente è arrivata,
Ho capito che avrebbe ottenuto il permesso
Di riunirsi ai suoi.
--------------------------------------------------------------------------------
J 72 (1859) / F 106 (1859)
Glowing is her Bonnet,
Glowing is her Cheek,
Glowing is her Kirtle,
Yet she cannot speak.
Better as the Daisy
From the Summer hill
Vanish unrecorded
Save by tearful rill -
Save by loving sunrise
Looking for her face.
Save by feet unnumbered
Pausing at the place.
Splendente è il suo Berretto,
Splendente è la sua Guancia,
Splendente è la sua Gonna,
Eppure ella non può parlare.
Meglio come la Margherita
Dall'Estivo colle
Sparisce ed è dimenticata
Salvo che dal piangente ruscello -
Salvo che dall'amorosa aurora
Che cerca il suo volto.
Salvo che da piedi innumerevoli
Che lì hanno sostato.
--------------------------------------------------------------------------------
J 73 (1859) / F 136 (1860)
Who never lost, are unprepared
A Coronet to find!
Who never thirsted
Flagons, and Cooling Tamarind!
Who never climbed the weary league -
Can such a foot explore
The purple territories
On Pizarro's shore?
How many Legions overcome -
The Emperor will say?
How many Colors taken
On Revolution Day?
How many Bullets bearest?
Hast Thou the Royal scar?
Angels! Write "Promoted"
On this Soldier's brow!
Chi non ha mai perso, è impreparato
A trovare una Corona!
Chi non ha mai avuto sete
Alle Caraffe, e al Fresco Tamarindo!
Chi non si è mai arrampicato per faticosi percorsi -
Come può esplorare a piedi
I purpurei territori
Dei lidi di Pizarro?
Quante Legioni sono state vinte -
Lo dirà l'Imperatore?
Quante Insegne prese
Il Giorno della Rivoluzione?
Quanti Proiettili hai sopportato?
Hai Tu la Regale cicatrice?
Angeli! Scrivete "Promosso"
Sulla fronte di questo Soldato!
--------------------------------------------------------------------------------
J 74 (1859) / F 137 (1860)
A Lady red - amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!
The tidy Breezes, with their Brooms -
Sweep vale - and hill - and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?
The Neighbors do not yet suspect!
The Woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird -
In such a little while!
And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!
Una Dama rossa - fra le Colline
Mantiene il suo segreto anno per anno!
Una Dama bianca, in mezzo ai Campi
Fra placidi Gigli riposa!
Le linde Brezze, con le loro Ramazze -
Spazzano valli - e colline - e alberi!
Di grazia, Mie graziose Massaie!
Chi sarà mai l'atteso?
I Vicini non sospettano ancora!
I Boschi si scambiano un sorriso!
Frutteti, e Ranuncoli, e Uccelli -
Lo faranno fra poco!
Eppure, come resta tranquillo il Paesaggio!
Che noncuranza la siepe!
Come se la "Resurrezione"
Non fosse niente di strano!
--------------------------------------------------------------------------------
J 75 (1859) / F 141 (1860)
She died at play,
Gambolled away
Her lease of spotted hours,
Then sank as gaily as a Turk
Upon a Couch of flowers.
Her ghost strolled softly o'er the hill
Yesterday, and Today,
Her vestments as the silver fleece -
Her countenance as spray.
Ella morì giocando,
Sgambettò via
Il suo affitto per ore variopinte,
Poi affondò gaia come un Turco
Su un Giaciglio di fiori.
Il suo fantasma vagò lievemente sulla collina
Ieri, e Oggi,
Le sue vesti come un argenteo vello -
Il suo aspetto come un soffio di vapore.
--------------------------------------------------------------------------------
J 76 (1859) / F 143 (1860)
Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses - past the headlands -
Into deep Eternity -
Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?
L'esultanza è l'andare
Verso il mare di un'anima di terraferma,
Via da casa - via dai promontori -
Fino alla profonda Eternità -
Come noi, cresciuti fra le montagne,
Può il marinaio comprendere
La divina ebbrezza
Della prima lega al largo dalla terra?
--------------------------------------------------------------------------------
J 77 (1859) / F 144 (1860)
I never hear the word "escape"
Without a quicker blood,
A sudden expectation,
A flying attitude!
I never hear of prisons broad
By soldiers battered down,
But I tug childish at my bars
Only to fail again!
Non sento mai la parola "fuga"
Senza un aumento dei battiti,
Un'improvvisa aspettativa,
Una voglia di volar via!
Non sento mai di vaste prigioni
Da soldati abbattute,
Senza che scuota infantilmente le mie sbarre
Solo per fallire di nuovo!
--------------------------------------------------------------------------------
J 78 (1859) / F 125 (1859)
A poor - torn heart - a tattered heart -
That sat it down to rest -
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West -
Nor noticed Night did soft descend -
Nor Constellation burn -
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels - happening that way
This dusty heart espied -
Tenderly took it up from toil
And carried it to God -
There - sandals for the Barefoot -
There - gathered from the gales -
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
Un povero - lacerato cuore - un cuore a brandelli -
Che si era seduto a riposare -
Non s'accorse che il Declinante Giorno
Scendeva argenteo ad Occidente -
Né s'accorse che la Notte mollemente calava -
Né dell'accendersi delle Costellazioni -
Assorto nella visione
Di latitudini ignote.
Gli angeli - passando per caso di là
Quel polveroso cuore scorsero -
Dolcemente lo sottrassero alle sue fatiche
E lo portarono a Dio -
Là - sandali per gli Scalzi -
Là - sottratti alle burrasche -
I porti celesti prendendoli per mano
Guidano gli erranti Velieri.
--------------------------------------------------------------------------------
J 79 (1859) / F 128 (1859)
Going to Heaven!
I dont know when -
Pray do not ask me how!
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven!
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the Shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you sh'd get there first
Save just a little space for me
Close to the two I lost -
The smallest "Robe" will fit me
And just a bit of "Crown" -
For you know we do not mind our dress
When we are going home -
I am glad I dont believe it
For it w'd stop my breath -
And I'd like to look a little more
At such a curious Earth!
I'm glad they did believe it
Whom I have never found
Since the might Autumn afternoon
I left them in the ground.
Andare in Cielo!
Non so dirvi quando -
Vi prego di non chiedermi come!
Sono davvero troppo stupita
Per pensare di rispondervi!
Andare in Cielo!
Come suona improbabile!
Eppure sarà così
Com'è vero che le greggi tornano a casa la notte
Fra le braccia del Pastore!
Forse andrete anche voi!
Chissà?
Se arrivaste là prima
Serbate giusto un posticino per me
Vicino ai due che ho perduto -
La "Veste" più modesta sarà buona per me
E appena un po' di "Corona" -
Perché sapete che non si deve badare agli abiti
Quando si torna a casa -
Sono contenta di non crederci
Perché mi mozzerebbe il fiato -
E mi piacerebbe dare qualche altra occhiata
Ad una così strana Terra!
Sono contenta che loro ci credessero
Quelli che non ho mai ritrovato
Da quel maestoso pomeriggio Autunnale
Nel quale li lasciai nella terra.
--------------------------------------------------------------------------------
J 80 (1859) / F 129 (1859)
Our lives are Swiss -
So still - so Cool -
Till some odd afternoon
The Alps neglect their Curtains
And we look farther on!
Italy stands the other side!
While like a guard between -
The solemn Alps -
The siren Alps
Forever intervene!
Le nostre vite sono Svizzere -
Così quiete - così Fredde -
Finché per caso un pomeriggio qualunque
Le Alpi distrattamente aprono le Tende
e noi guardiamo oltre l'usato!
L'Italia si estende dall'altro lato!
Ma come un custode là nel mezzo -
Le Alpi solenni -
Le Alpi sirene
Per sempre si frappongono!
--------------------------------------------------------------------------------
Krijoni Kontakt