Postuar mė parė nga gene
nerimin vlora ka propozuar nje transkriptim bazuar ne gjuhen shqipe.
ja ku eshte.
Nermin Vlora Falaschi's "Albanian" translation
For details of the "translation" see 'Antichite Civilitą Mediterranee - II, L'Etrusco Lingua Viva', Nermin Vlora Falaschi, Rome 1989, pages 67 to 70.
The order of rows adopted by Falaschi is given above. She does not discuss the alphabet and presumably assumes it to be a variant of the Etruscan version of the western Greek alphabet. Nor does she discuss its date; but the reading of the Greek ϝ (wau or digamma) as f is surely an anachronism. She reads the sign I have transliterated a λ as p;, and reads both sigma and zeta as either z or s, apparently at will. There are several instances where what is generally read as ο is read as h; φ is inconsistently transliterated as either th or h. White space is liberally inserted at will even though the inscription clearly uses a symbol like our colon (as a word divider.
Her transcription reads:
ZI A ZI MARAZ MAF ZI ARKH FEIS A FIS E FIS TH H ZER O NAI TH SI FAI AKER TAF AR ZI TH FAMA PA ZI AP ZER O NAI MORI NA IP HOPAIE ZI MATH H TH
SI FAI A FIS ZI ARKH FIS MARAKHN A FIS A O NAI RON HARAN O SI FAI EPI E ZI O AR AI TIKH HOKE LOT AI FSI HOKI AS I APE ZERO ZAI H E FIS TH H T H FER O NA
As I understand it, the "translation" reads:
Grief and grief, anguish, black veil, grief you gave to the kindred, oh kinsman. And the kinsman - th, h - has - th - seized - oh - us. For what fault? A grave, a throne of gold, grief - th - fame he saw; grief was spread. He was seized from us and taken away: great grief - h, th - assails us in the breast. For what fault? And, kinsman, you gave grief, kinsman, and affliction. And the kinsman - ah, oh! - makes the lineage - oh! - live on for us. For what fault did he also give grief? Oh! gold, he suffered the knife; that kinsman suffered tears; he did not even utter a sound - oh! - nor offense - h. And, kinsman, - th, h - you - h - have lacerated - oh - us.
This is meant to be a funeral lament, so the interjections of 'oh!' and 'ah!' might be expected. Rather odd, however, are the often repeated interjections 'h' and 'th'. According to Falaschi, they represent the weeping and sobbing of the inconsolable relatives (" ... la continua ripetizione dei segni «TH» e «H» come per rappresentare il suono del pianto e dei singhiozzi dei parenti inconsolabili.").
I leave it to the reader to form their own judgment as to validity of this "translation.",
Krijoni Kontakt