Close
Faqja 2 prej 2 FillimFillim 12
Duke shfaqur rezultatin 11 deri 13 prej 13
  1. #11
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Godimento

    Mi sento la febbre
    di questa
    piena di luce

    accolgo questa
    gioranta
    il frutto che si addolcisce

    Avrņ
    stanotte
    un rimorso come un
    latrato
    perso nel deserto



    Shijim

    Kam temperature
    nga kjo
    teresi drite

    E mbledh kete
    dite
    si frutin qe embelsohet

    Do te kem
    sonte
    nje brejtje te ndergjegjes
    si nje lehje
    e humbur ne shkretetire




    Girovago

    In nessuna
    parte
    di terra
    mi posso
    accasare

    A ogni
    nuovo
    clima
    che incontro
    mi trovo
    languente
    che
    una volta
    gią gli ero stato
    assuefatto

    E me ne stacco sempre
    straniero

    Nascendo
    tornato da epoche troppo
    vissute

    Godere un solo
    minuto di vita
    iniziale

    Cerco un paese
    innocente



    Endacak

    Ne asnje
    pjese
    te tokes
    nuk gjej
    shtepi

    Ne cdo
    klime
    te re
    qe ndesh
    ndiej
    vuajtjen
    se
    dikur
    me te isha mesuar

    Dhe shkeputem perhera
    i huaj

    Duke lindur
    i kthyer nga kohe
    te mbaruara

    Te shijosh
    nje moment te vetem
    prej jete nisese

    Kerkoj nje vend
    te virgjer



    Sereno

    Dopo tanta
    nebbia
    a una
    a una
    si svelano
    le stelle

    Respiro
    il fresco
    che mi lascia
    il colore
    del cielo

    Mi riconosco
    immagine
    passeggera

    Presa in un giro
    immortale



    I kthjellet

    Pas shume
    mjegulle
    nje pas nje
    zbulohen
    yjet

    Thith
    freskine
    qe me mundeson
    ngjyra
    e qiellit

    Shquaj
    nje shembelltyre
    te perkohshme

    Te pushtuar ne nje qark
    te pavdekshem




    Per sempre

    Senza niuna impazienza sognerņ
    Mi piegherņ al lavoro
    Che non puņ mai finire,
    E a poco a poco in cima
    Alle braccia rinate
    Si riapriranno mani soccorrevoli
    Nelle cavitą loro
    Riapparsi gli occhi, ridaranno luce,
    E, d'improvviso intatta
    Sarai risorta, mi farą da guida
    Di nuovo la tua voce,
    Per sempre ti rivedo.



    Pergjithnje

    Pa as me te voglin padurim do te enderroj
    Do t'i vihem punes
    qe kurre nuk mund te mbaroje
    E pak nga pak ne krye
    te kraheve te rilindura
    Do te rihapen duar ndihmese
    Ne zgavrat e tyre
    syte me t'u rishfaqur, do t'i japin drite,
    E, papritmas e pacenuar
    Do te jesh ringjallur, do te me jesh udherrefyese
    Perseri zeri yt,
    Pergjithnje te shoh.




    Senza piś peso

    Per un Iddio che rida come un bimbo,
    Tanti gridi di passeri,
    Tante danze nei rami,

    Un'anima si fa senza piś peso,
    I prati hanno una tale tenerezza,
    Tale pudore negli occhi rivive,

    Le mani come foglie
    S'inacanton nell'aria...

    Che teme piś, chi giudica?



    Pa peshe

    Per nje Zot qe te qeshe si nje femije,
    Kaq shume klithma harabelash,
    Kaq shume kercime neper dege,

    Nje shpirt lehtesohet,
    Lendinat kane nje te tille butesi,
    I tille turp gjallerohet ne syte,

    Duart si gjethe
    magjepsen ne ajer...

    Kush ka me frike, kush gjykon?





    Rosso e azzurro

    Ho atteso che voi vi alzaste,
    Colori d'amore,
    E ora svelate un'infanzia di cielo.

    Porge la rosa piś bella sognata.



    E kuqe dhe e kalter

    Kam pritur qe ju te ngriheshit
    Ngjyra te dashurise,
    E tani ju zbuloni nje femijeri qiellore

    Jep me te bukurin trendafil te enderruar.

  2. #12
    i/e regjistruar Maska e Syku
    Anėtarėsuar
    20-11-2007
    Vendndodhja
    Tirane
    Postime
    257
    Ushtaret. (Giuseppe Ungaretti)

    U rrihet si
    ne vjeshte
    mbi peme
    gjetheve.

  3. #13
    Konservatore Maska e Dita
    Anėtarėsuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Pershendetje Syku!

    Ti e ke bere perkthimin e "Soldati"? Perkthimi me veten e trete "u rrihet" eshte mire, por ndoshta me vete te pare shumes sic e kam pare ne variante ne anglisht dhe gjermanisht do te ishte me mire. Ne italisht besoj e ke parasysh qe thuhet dhe "ci si sta" apo "si sta" dhe duke iu referuar personit tend (pra veta e pare njejes), por dhe per veten e pare shumes.

    Ne origjinal eshte:

    Si sta come
    d'autunno
    sugli alberi
    le foglie.

    ne perkthim te thjeshte per mua do te ishte:

    Qendrojme
    si ne vjeshte
    mbi peme
    gjethet.

    Qendrojme
    si gjethet
    mbi pemet
    ne vjeshte

    ose ne forme pak me te perpunuar:

    Qendrojme
    si gjethet
    mbi pemet
    e vjeshtes


    Nje variant te bukur ne gjermanisht ka sjelle autorja austriake Ingeborg Bachmann:

    So
    wie im Herbst
    am Baum
    Blatt um Blatt

    qe ne shqip ndoshta do te mund te sillej si:

    Sikunder
    vjeshtes
    ne peme
    gjethe me gjethe (ose akoma me mire: gjethe mbi gjethe)




    Kisha shume kohe qe nuk isha ndalur brenda kesaj teme, ndaj te falenderoj per ringritjen e saj. Me jep nje rast te mire per t'i ripare perkthimet e per te zbuluar ndonje gabim nga puna e para disa viteve.

Faqja 2 prej 2 FillimFillim 12

Tema tė Ngjashme

  1. Video ilahi rreth droges me perkthim ne shume gjuhe
    Nga Fatime-uk nė forumin Komuniteti musliman
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 05-06-2009, 12:10
  2. Giuseppe "Pino" Donaggio
    Nga BlerinaL nė forumin Muzika botėrore
    Pėrgjigje: 2
    Postimi i Fundit: 10-05-2009, 23:53
  3. Perkthim: Shekspiri
    Nga Antitrup nė forumin Enciklopedia letrare
    Pėrgjigje: 8
    Postimi i Fundit: 08-07-2005, 10:50
  4. Christina Rossetti
    Nga Antitrup nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 3
    Postimi i Fundit: 19-11-2004, 18:51

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •