Close

Rezultati i Sondazhit: Përkthimi më i mirë nga

Votues
13. Nuk mund të votoni në këtë sondazh
  • Ndre Mjedja

    8 61.54%
  • Lame Kodra

    5 38.46%
Faqja 2 prej 2 FillimFillim 12
Duke shfaqur rezultatin 11 deri 16 prej 16
  1. #11
    Konservatore Maska e Dita
    Anëtarësuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Ne origjinal:




    Der König von Thule


    Es war einst ein König in Thule,
    Gar treu bis an das Grab,
    Dem sterbend seine Buhle
    einen goldnen Becher gab.

    Es ging ihm nichts darüber,
    Er leert' ihn jeden Schmaus;
    Die Augen gingen ihm über,
    So oft trank er daraus.

    Und als er kam zu sterben,
    Zählt' er seine Städt' im Reich,
    Gönnt' alles seinen Erben,
    Den Becher nicht zugleich.

    Er saß beim Königsmahle,
    Die Ritter um ihn her,
    Auf hohem Vätersaale
    Dort auf dem Schloß am Meer.

    Dort stand der alte Zecher,
    Trank letzte Lebensglut
    Und warf den heil'gen Becher
    Hinunter in die Flut.

    Er sah ihn stürzen, trinken
    Und sinken tief ins Meer.
    Die Augen täten ihm sinken,
    Trank nie einen Tropfen mehr.

  2. #12
    i/e regjistruar Maska e Ifigjeni
    Anëtarësuar
    28-09-2003
    Vendndodhja
    Dikund ne bote
    Postime
    17
    Sa per perkthimin, une jam per ate te Ndre Mjedes. Tingellon me bukur dhe eshte me besnik i origjinalit. Kete e ka thene dhe vete Jorgo Bllaci qe ka shtuar se "pas perkthimit te Mjedes, te gjithe ne te tjeret i kemi shtuar kesaj poezie, vetemse turpe, perfshi dhe Lame Kodren". Kultura neolatine dhe muzikaliteti i Mjedes, jane te rralle per kohen dhe rrethanat ne te cilat jetoi. Mjeda eshte aristokrati me i paarritshem i gjithe poezise shqipe ne pergjithesi: format dhe vargu i tij nuk e kane madje as latimin e Lasgushit.
    Sa per dialektin dhe ceshtjen "me pelqen s'me pelqen", kete pyetje dhe konstatim ne letersi e bejne vecse jo te mencurit.
    Pa hyre ne analiza personale per secilin nga keta perkthyes, se nuk eshte as vendi - Lame Kodra ka qene nje komunist normal. Di shume mire se ne BRSS ku pati studiuar qe pranuar ne Partine Komuniste te Bashkimit Sovjetik dhe ka qene perjashtuar ne vigjilje te ardhjes se tij ne Shqiperi, pas gjyqit te Buharinit, si "buharinist". Kush do, mund ta gjeje ne enciklopedine e madhe te BRSS-se kete fakt. Si poet, Lamja ishte rob i formes dhe poet krejtesisht margjinal. Nuk ka ndonje rendesi te madhe ne letersine shqipe poezia e tij, pasi ajo afron me konceptin "vjershe", qe do te thote, sipas termit rus, "rifmaç" (lexo: ai qe perpiqet vetem per rima, rimaxhi). Pathosi i vjershave te Lames eshte kryesisht social-politik. Si perkthyes, ka pak gjera pikante; nje nder to eshte "Zgalemi" i Gorkit (jo dhe aq i rendesishem as si tekst letrar me simbolike revolucioni, as si autor, Gorki pra - paraprijesi i letersise bolsheviko-komuniste), si dhe Ançari te Pushkinit, e vetmja gje per te cilen i heq kapelen Lames. Ne pergjithesi, Lamja ka qene nje komunist reformator, oportun, me premisa e prirje per kah socialistet e moderuar perendimore. Por gjithsesi, komunist, jo stalinist. Megjithate, ketu nuk jemi per te gjykuar, keto jane thjesht fakte dhe menyra te ndryshme veshtrimi.
    Edhe nje here per perkthimin e "Mbretit te Tules": ndoshta perkthimi i Mjedes eshte çudia, mrekullia me e madhe nga gjithe perlat e shqiperimeve, te vjen ta perseritesh kete poezi pa nderprerje, menyren se si ajo tingellon, fjalorin e thjeshte e te pakomplikuar e po keshtu, nje besnikeri ndaj gjuhes se vetvetishme qe flet...
    Do t'i thosha gjithashtu edhe D D ne lidhje me Agim Vincen. Nuk e di a ke ndjekur para pak kohe ne shtyp nje replike qe ai ka pasur me nje letrare te perjavshme shqiptare ne Tirane, suplementin e gazetes TemA - FjalA, ne te cilin doli sheshit se ai ka shkruajtur poezi per xhaxhin Enver pas viteve '90, botuar te revista Shkendija ne Prishtine (gje qe ai nuk e kundershtoi me ndonje replike, sic beri kur e akuzuan qe kishte vjedhur sheshit nje poezi te Halil Qendros etj. etj. Megjithese ngriti zerin e akuzoi per fyrje publike e neperkembje, u pa qarte nga ballafaqimi i poezive te cilat u botuan krahas: ajo e Halil Qendros ishte krijuar ne vitin 1995-6 me duket, ndersa e ketij palo (k)akademiku me 2000, te ciles nuk kishte pertuar t'i nderronte vetem titullin, ndersa te tjerat, edhe presjet, ia kishte lene te paprekura poezise se vjedhur, me te cilen kerkonte te bente patriotizma te adresuara Ukshin Hotit, nese nuk gabohem, ne burgun e Nishit...). Tek e fundit, nuk ia vlen te merresh me nje poet (s'e di kush e quan keshtu...!!!!!!!) dhe studiues aq te dobet e te parendesishem...
    Ndryshuar për herë të fundit nga Ifigjeni : 04-10-2003 më 15:08
    dridhe Like dridhe
    :^xhan2

  3. #13
    Konservatore Maska e Dita
    Anëtarësuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Sa gjynah qe po ia ndryshoni drejtimin temes. Forca e nje perkthimi nuk ka te beje me bindjet politike te njerit apo tjetrit perkthyes, por thjesht me aftesite e tyre, njohjen e nje gjuhe dhe pershtatjen ne poezi ne gjuhen shqipe (sa me afer kuptimit origjinal).
    Si e bera une per ta bere nje zgjedhje me mendjen time. Shfrytezova njohurite e gjermanishtes dhe bera nje perkthim pothuajse fjale per fjale per te bere me pas nje krahasim se cili i afrohej me shume origjinalit dhe te jepte shijen me te mire ne lexim. Poezimi i Ndre Mjedes ishte per mua varianti qe ta bente me te bukur leximin, sidomos strofa e fundit

    Tuj e zhyt' e pau n'fund t'zallit
    Tuj këcye, nalt tuj hupë me turr;
    E n'at' ças i ranë prej ballit
    Fikun syt' e s'piu ma kurr.



    Per besnikeri ne perkthimin e secilit mund te shihni vete nga perkthimi thuajse fjale per fjale qe po vendos me poshte (rime i kam dhene aq sa mundesha pa shnderruar fjalet baze te Getes)


    Mbreti i Tules


    Na ish njehere nje mbret ne Tule,
    besnik deri ne varr,
    te cilit mikja para vdekjes
    nje kupe te arte i dha.

    Asgje nuk donte permbi te,
    e zbrazte ne cdo gosti,
    i derdheshin lote nga syte,
    sa here pinte ne te.

    E kur i erdhi vdekja,
    numeroi qytetet ne perandori,
    i dha gjithcka trashegimtareve,
    pervec kupes se tij.

    I ulur ne gosti mbreterore
    perqark kaloresit e vet,
    ne sallen e larte te te pareve
    atje ne keshtjellen mbi det.

    Atje u ndodh pijaneci i vjeter
    zjarrmine e fundit te jetes te pije
    Dhe hodhi kupen e shenjte
    Ne detin e tallazitur (ne batice)

    E pa tek binte, tek pinte uje
    ne det te zhytej thelle,
    (shume shpejt) iu shuan syte,
    nje gllenjke s’e piu dot me.

  4. #14
    Konservatore Maska e Dita
    Anëtarësuar
    17-04-2002
    Postime
    2,925
    Shtoj dhe dy variante te perkthimit te po kesaj poezie ne gjuhen italiane, perseri per krahasim ne cilesi, por edhe ne permbajtje. Nese dihen datat e perkthimeve respektive, mund te kuptohet akoma dhe me mire se nga kane marre shqiperuesit shqiptare, a jane mbeshtetur ne njohuri gjermanishte, apo kane mbajtur krah dhe perkthime te dyta, apo thjesht jane mbeshtetur ne perkthimet nga nje gjuhe e dyte.



    Il re di Thule

    Un re in Thule c'era
    fedele fino alla tomba,
    morendo la sua bella
    gli diede un'aurea coppa.

    Nulla gli era più caro,
    nei banchetti ci beveva ogni volta,
    spuntava nei suoi occhi il pianto,
    se beveva da questa coppa.

    Enumerò, la morte era prossima,
    le città e i domini che aveva,
    lasciò agli eredi ogni cosa,
    ma la coppa insieme non c'era.

    Sedeva, in mezzo a tanti
    cavalieri, al banchetto regale,
    nell'eccelsa sala degli avi,
    là, nel castello sul mare.

    Qui il vecchio bevitore bevve
    della vita l'ultimo ardore,
    e gettò la coppa sacra
    giù in mezzo alle onde.

    La vide cadere, riempirsi,
    sparire nel mare più profondo.
    Gli occhi gli si spensero
    e lui non vi bevve più un sorso.



    -------------------------------------------



    C'era in Tule un re che tenne
    sino al cenere la fé.
    La sua amante a morir venne
    ed un nappo d'or gli diè.

    Nulla caro ebbe mai tanto,
    vi beveva (1) a mensa ognor
    e in votarlo avea di pianto
    gli occhi carichi (2) e d'amor.

    Quand'eì pure venne a morte
    numerò le sue città
    all'erede le diè in sorte,
    ma il nappo d'or non già.

    Nella sala dell'avito
    suo castello in riva al mar
    fece a splendido convito
    i baroni radunar.

    Svanir vide la gioconda
    vita il vecchio bevitor
    ed infine giù nell'onda (3)
    gettò il sacro nappo d'or.

    Ir giù il vide e le tranquille
    acque rompere e sparir
    s'oscurar le sue pupille più
    non bevve il vecchio sir.

  5. #15
    kill your idol Maska e Pedro
    Anëtarësuar
    15-01-2003
    Vendndodhja
    Gjermani
    Postime
    410
    Ja edhe versioni origjinal ashtu sic e ka shkruar edhe Goethe:

    ES WAR EIN KÖNIG IN THULE

    Es war ein König in Thule
    gar treu bis an das Grab
    Dem sterbend seine Buhle
    einen goldenen Becher gab.

    Es ging ihm nichts darüber,
    er leert ihn jeden Schmaus
    Die Augen gingen ihm über,
    so oft er trank daraus.

    Und als er kam zu sterben,
    zählt er seine Städte im Reich
    Gönnt alles seinen Erben -
    den Becher nicht zugleich.

    Er saß beim Königsmahle,
    die Ritter um ihn her.
    Im hohen Vätersaale,
    dort auf dem Schloß am Meer

    Dort stand der alte Zecher,
    trank letzte Lebensglut
    Und warf den heiligen Becher
    hinunter in die Flut.

    Er sah ihn stürzen, trinken
    und sinken tief ins Meer
    Die Augen täten ihm sinken,
    trank nie einen Tropfen mehr.
    Lista nr5

    6 kanatjere
    6 mbathje
    6 shami

    prej kohesh ka vene studjuesit ne mendime,per arsye te mungeses totale te corapeve

  6. #16
    El-Letërsia Maska e macia_blu
    Anëtarësuar
    04-05-2002
    Vendndodhja
    michigan usa
    Postime
    2,492
    Votova Mjeden.
    (duke heqeur gjuhen gege e duke shtuar ne zvoglim te gjuhes shqipe me gjuhe letrare, ka qene krye e keput, nje armiqesi edhe per vete Mjeden e Fishten) eshte kaq e pasur gegenishtja...!
    Ju falenderoj per kete teme !
    "Shkolla nuk e ben njeriun me te mencur, e meson te duket i tille" (e.m)

Faqja 2 prej 2 FillimFillim 12

Tema të Ngjashme

  1. Jeta e Shën Pandeleimonit - 27 korrik
    Nga Albo në forumin Komuniteti orthodhoks
    Përgjigje: 3
    Postimi i Fundit: 31-07-2024, 00:35
  2. Shën Katerina e Aleksandrisë - 25 nëntor
    Nga Albo në forumin Komuniteti orthodhoks
    Përgjigje: 13
    Postimi i Fundit: 26-11-2013, 11:28
  3. Historitë e profetëve dhe ajetet e Kuranit në ditët e sotme
    Nga forum126 në forumin Komuniteti musliman
    Përgjigje: 4
    Postimi i Fundit: 06-05-2011, 15:13
  4. Refimet e adjutantit te Mbretit Zog
    Nga Albo në forumin Historia shqiptare
    Përgjigje: 20
    Postimi i Fundit: 12-03-2003, 03:11

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •