Close
Faqja 4 prej 11 FillimFillim ... 23456 ... FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 31 deri 40 prej 107
  1. #31
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    18-08-2003
    Postime
    135

    At Foti mbi perkthimet e Nolit (mos e kane paguar greket edhe per kete?)

    (Koha Jonë, 17 shtator 2003)

    Përkthimet kishtare të Nolit - periudha e parë: 1908-1914

    At Foti Cici

    Pjesa më e madhe e krijimtarisë së botuar të Fan S. Nolit i përket lëmit kishtar. Me përkthimet e teksteve liturgjikë, Noli jo vetëm hapi udhën në një fushë të re të shqipes, duke shtënë një hije imponuese edhe mbas një shekulli nga konceptimi e lërimi i këtyre teksteve, por ai bëri të afrueshme tek bashkëkohësit e tij synimet paraekzistuese për një kishë shqiptare me tipare të plota kombëtare. Themelimi dhe kanonizimi i famullisë së parë shqipe në ShBA, kishte si kusht, nga kisha ruse, shtypjen e një libri shërbesash në shqip. Pa këto përkthime dhe pa këtë kishë të parë, nuk mund të fillonte lufta për një kishë autoqefale shqiptare.

    Frymëzimi përkthimor i Fan Nolit në këtë fushë nxitej edhe nga zemërimi ndaj sloganit fluturak, “feja e shqiptarit është shqiptaria”. Noli predikonte me nerv e pragmatizëm se besimet ekzistuese të shqiptarëve, janë ato që duhen shqiptarizuar. Por në rastin e kishës ortodokse, duheshin më parë librat. Duke parë se ishte një fushë shumë e vështirë, e parrahur më parë në shqip, dhe e pafund për nga sasia e teksteve origjinalë, Noli i ri ngurronte. Madje dhe Kristoforidhi, siç shkruan peshkop Evllogji Kurilla, pati premtuar t’i futej kësaj pune, por nuk e provoi. Në rastin e Nolit ekzistonin edhe vështirësi praktike; projektet përkthimore kishtare ishin vetëm pjesë e jetës së tij shumëpërmasore.

    Fillimisht Noli e hodhi idenë në shtyp, duke u bërë thirrje filologëve e teologëve shqiptarë të bashkëpunojnë për një përkthim të përbashkët. Sepse vetëm një punë e tillë do të jepte përkthime më të sakta dhe më jetëgjata në gjuhën tonë. Dyzimi i Nolit justifikohej në dy mungesa. Së pari, ai nuk kishte studjuar teologji, e as kishte ndërmend ta kryente; ai po përgatitej të fillonte studimet për letërsi në Harvard. Së dyti, Noli nuk kishte përvojë të madhe me të shkruarit shqip. Madje studjuesit e gjuhës së tij me të drejtë kanë vërejtur se Noli po mësonte për herë të parë ato vite të shkruante shqip, kështu që dhe dramat e tij të para nuk është e sigurt nëse u parëshkruan shqip. Këtyre dy mungesave i shtohej dhe fakti se ai nuk kishte studjuar filologji, megjithëse ishte përpjekur dikur në Athinë.

    Por Fan Noli posedonte shumicën e armëve të duhura për përkthimet kishtare në gjuhën shqipe. Përkthimi i një teksti liturgjik kushtëzon, veç shqipes, greqishten bizantine, në të cilën është shkruar origjinali. Noli njihte më mirë greqishten e re, por kishte studjuar në gjimnaz mjaft tekste nga greqishtja klasike, dhe duke qenë qysh i vogël në kishë, pranë të atit psalt, ai u familjarizua me greqishten biblike e bizantine, të cilat urëzojnë greqishten e vjetër me atë të re. Krahas gjuhëve, Fan Noli njihte mirë muzikën kishtare bizantine. Ai eci shumë në këtë fushë gjatë studimeve në gjimnazin e Adrianopojës dhe, siç dëshmon vetë ai tek shënimet autobiografike, e përkreu këtë disiplinë të çuditshme në Egjipt, me mësues një murg grek. Përderisa gjithë himnet kishtare janë thurur në një muzikë, në shumicën e rasteve të bashkëcaktuar me vargjet, mund të themi se njohja e mirë e muzikës bizantine ishte ajo që e trimëroi përkthyesin emigrant.

    Nga kahu i ndërsjelltë i debatit, mund ta mbrojmë mirë Nolin e ri dhe të vjetër, po të themi se asnjë përkthyes që ka studjuar teologji e filologji, por që nuk njeh muzikën bizantine, nuk mund të përkthejë as edhe një himn në gjuhën shqipe, pa e përshtatur më parë me sukses në muzikë. Shërbesat dhe himnet janë parathurur për t’u kënduar dhe jo për t’u recituar. Dhe për të arrirë një përshtatje muzikore mesatare, ndoshta nuk duhet me domosdo njohja e simiografisë (notacionit) bizantine, por të paktën nuk bëhet pa mësuar e kënduar “me vesh” meloditë e tetë tingujve përkatës. Theofan Noli ishte një njohës i mirëfilltë i muzikës bizantine.

    * * *

    Janë gjashtë libra të botuar gjatë periudhës së parë përkthimore, shumica prej tyre kushtuar kryepeshkopit rus të Nju Jorkut, Platon. Libri i parë është përkthimi i shërbesave dhe himneve të javës së madhe, i cili u krye me nxitim për ta përdorur për pashkët e atij viti (Shërbes’ e Javës së Madhe, 1908). Tek ky libër vërejmë se si autori, duke përkthyer me ngut, nuk del dot nga trajtat nëndialektore të gjuhës së tij të folur të trashëguar, në përdorim të një gjuhe dialektore të shkruar. Stili gjuhësor tek ky përkthim nuk është njëtrajtësisht i qëndrueshëm, ndërsa këndimet biblike janë cituar nga Kristoforidhi. Në librat e mëvonshëm Noli do t’i merrte pasazhet e Kristoforidhit vetëm si truall për t’i ripërpunuar e për të bërë ato të njëgjuhëshëm me stilin e himneve të tij.

    Mbas përkthimit të librit të dytë, Librë e Shërbesave të Shënta të Kishës Orthodoxe (1909), ai e qartësoi qëllimin dhe natyrën e projektit të tij. At Fan Noli me sinqeritet iu premtoi sivëllezërve të tij shqiptarë ortodoksë se do ti pajiste ata me tekstet më të përdorshëm në gjuhën shqipe, si një mjet i domosdoshëm për adhurim në gjuhën amtare. Por autori prift, student e gazetar, nuk kishte ndërmend të ndërmerrte përkthimin e plotë të gjithë literaturës adhuruese ortodokse (Bibla dhe tekstet liturgjikë), një punë që as sot nuk ekziston. Në shënimet e Nolit tek këto botime, ai bën thirrje për ndihmë ekonomike nga shqiptarët kudo që janë, për të përfunduar projektin e tij sa kombëtar aq dhe fetar.

    Vendimi i Nolit për të botuar këto përkthime, ngriti pyetjen e kanonit të teksteve liturgjikë në shqip. Çfarë do të përkthehej e çfarë do të lihej për më vonë e për të tjerë. Në qoftë se Noli kishte një motivim plotësisht kishtar, krahas kohës së nevojitur, ai do kishte përkthyer gjithashtu himnet e adhurimit të përditshëm nga vepra në dymbëdhjetë vëllime Mineon, dhe gjithashtu do të jepte një përkthim të plotë të veprës Triodion dhe Pentikostarion. Por nga të tre këto vepra joshteruese ai na dha në shqip vetëm tre vëllime përzgjedhëse. Për festat e përditëshme nga Mineon Noli përmblodhi dhe botoi një vëllim: Libre e të Kremteve të Mëdha të Kishës Orthodoxe (1911). Me të njëjtën frymë ai botoi Triodin e Vogël (1913), duke përkthyer shërbesat e së shtunës në darkë dhe të së dielave, si dhe Pesëdhjetoren e Vogël (1914), me të njëjtën metodë. Tek Triodi ai ripërktheu gjithë shërbesat dhe himnet e javës së madhe, të cilat ishin përkthyer tek libri i parështypur kishtar.

    Në vend të librit të tetë tingujve, Paraklitiki, ose siç quhet në terminologjinë e muzikologjisë perëndime, Oktaihos, ai na dha një Lutjesore të Vogël (1914), duke përkthyer vetëm shërbesat e fundjavës; mbrëmësoren e së shtunës dhe mëngjezoren e së dielës, të konceptuara këto si një seri e vetme, pa i shkurtuar shërbesat dhe himnet. Qëllimi i tij ishte t’iu jepte shqiptarëve mundësinë të kenë të plota shërbesat e së dielës dhe të kremteve më të festuara të vitit liturgjik ortodoks, në pamundësi për t’i përkthyer të gjitha.

    Tek këto përkthime Noli e pasuroi gjuhën tonë me terma të huaj dhe krijoi stilin e tij të veçantë në letrat shqipe. Është për të vënë re e për të respektuar se, pavarësisht nga futja e termave të huaj, shumica e titujve të librave greqisht u shqipëzuan dhe mbetën në gjuhën tone të tillë, ndryshe nga përkthime të tjera liturgjike në gjuhë të tjera, pikërisht se natyra e shqipes është krejt ndryshe, për shembull, nga anglishtja. Synimi i Nolit ishte të përdorte një shqipe letrare që bazohej tek autorët pararendës por dhe që i tejkalonte ata, përderisa gjuha duhet te shprehte terminologjinë bashkëkohore të gjuhëve evropiane.

    Filozofia e këtyre përkthimeve të Nolit shkoi kundër vullnetit dhe talentit të tij krijues. Atij i duhej të prodhonte përkthime të fjalëpërfjalëshme, në një kohë që gjithë e puna e tij përkthimore e mëvonshme në letërsi dhe në lëmin kishtar dëftoi të kundërtën. Noli ishte i prirë për përkthime-rikrijime, përkthime të lira, “muzikale”. Në periudhën e parë përkthimore Noli u përpoq të jepte një “kuptim të saktë” të origjinalit në greqisht. Mirëpo kjo solli sakrifikimin e përshtatjes muzikore të këtyre teksteve. Vetëm një psalt i mirë dhe me përvojë mund të këndojë lehtë këto libra të para të Nolit. Githësesi, flasim këtu për vështirësi në të kënduarit e teksteve të përkthyer, duke pasur parasysh përkthimet e periudhës së dytë në vitet 40-të, por është fakt se në çdo gjuhë është e vështirë të balancohet gjuha e përkthyer me muzikën e tingullit dhe të melodisë përkatëse, gjë që është vështirë të shmanget, për shembull, tek “të përshembëlltat”, siç i quajti Noli himnet e ndryshëm që këndohen me të njëjtat melodi të paradhëna.

    Kjo ideologji përkthimore shpreh motivimin politik të Nolit. Ai përktheu në një frymë që mund të lehtësonte Kishën Ortodokse të pranonte dhe të njihte këto përkthime, si libra kishtarë në shqip, ndërsa një qëndrim tjetër në përkthim do të ngrinte pengesa të tjera në lëvizjen për pavarësinë e kishës shqiptare. Me këtë strategji Noli shpresonte se çdo reagim negativ ndaj përkthimeve të tij do të ishte i kufizuar.

    * * *

    Ndërsa po botonte librin e shërbesave, Noli filloi të informojë dhe organizojë shqiptarët ortodoksë brenda dhe jashtë Shqipërisë, duke iu kërkuar të dërgojnë peticione në Patrikanën Ekumenike për pavarësinë e kishës ortodokse në Shqipëri. Noli sugjeronte që një nga të dhënat e këtyre ndërmarrjve, të ishte dhe fakti se “mesha është përkthyer nga një prift shqiptar ortodoks”. Nga ana tjetër ai kërkoi në disa raste të shkruheshin letra tek kryepeshkopi rus Platon, për të thënë se përkthimet e tij ishin të sakta, pavarësisht se shkruesit dinin apo jo greqisht. Edhe ky fakt tregon se sa vuante Noli për të sendërtuar projektin e përkthimeve kishtare, si pjesë e një lëvizjeje kombëtare.

    Receptimi i këtyre botimeve ishte i ngrohtë nga figurat e letrave shqipe të asaj kohe, me Faik Konicën në krye. “Në tërë jetën time, tha Fan Noli në fjalën funerale të Konicës, s’kam njohur njeri që interesohej për Kishën tonë kombëtare aqë sa Faik Konitza. Ay na e shtypi Librën e Meshës më 1908 në Bryksel; ay i ndreqi korektimat pas abecesë së vjetër një herë; pastaj i ndreqi vetvetiu për së dyti pas abecesë së re, që posa u-vendos prej Kongresit të Manastirit. Ay e ka zgjedhur pikturën e Shën Joan Gojartit që figuron në mes t’asaj libre. Dhe këtë pikturë e ka kërkuar nat’ e ditë, me javë e me muaj, gjer sa e zbuloj në librat e vjetëra kishëtare. Siç më shkruante, piktura duhej ta tregonte Shën Joanin jo të bukur dhe të pashëm, siç e kanë imagjinuar disa piktorë, pot të mvojtur dhe të shëmtuar, ashtu siç ka qenë me të vërtetë”. Për fat të keq nuk shikojmë sot ndonjë joortodoks, nga ata që ndërhyjnë në çështjet tona kishtare, të ketë frymë të tillë bashkëpunuese e fedashjeje, si Faik Konica.

    Por veç vlerësimit nga ana politike e letrare, përmes një vendosjeje kulturore të përkthimeve të periudhës së parë, kishte dhe reagime negative. Në pjesën më të madhe këto vinin nga kisha greke. Patrikana i konsideronte përkthimet e Nolit me “gabime dogmatike”, dhe si rrjedhojë të papranueshme për adhurim. Por cila ishte alternativa e Kishës së Madhe për shqiptarët, për mbarëvajtjen shpirtërore të të cilëve ishte përgjegjëse karshi Zotit? Greqishtja bizantine në kishë, e mësimi i detyruar në shkollat greke?

    Këtu duhet të përpiqemi ta rilexojmë historinë, me parabindjen se ngarkesa emocionale që vjen nga opinionet e gjithë burimeve greke, dhe nga shumë vlerësime të burimeve shqiptare, është njësoj e pranishme. Pyetjet se, përse Patrikana Ekumenike dha lejen për përkthimin e Dhjatës së Re shqip në vitet 1820, dhe më pas e ndaloi këtë përkthim, dhe se përse qeveria greke sponsorizoi botimin e fjalorit të parë të mirëfilltë të gjuhës shqipe në vitet 1900, mbas vdekjes së autorit, Kostandin Kristoforidhit, janë të domosdoshme për të filluar një debat të ri. Përkthimet e Nolit janë pjesë e kësaj polemike, dhe ndoshta pika më e skajshme. Duke i thirrur arsyes, nga njëra anë duhet kuptuar fryma e Kishës Ortodokse, tek raportet e tekstualitetit në adhurim, por nga ana tjetër duhet pranuar se ekziston nevoja e një rivlerësimi të marrëdhënieve shqiptaro-greke.

    Për sa i përket reagimeve nga pala shqiptare, këtu mund të përmendim filologun patriot Aleksandër Xhuvani, i cili kishte një epërsi ndaj Nolit sepse ai kishte përfunduar studimet në Athinë për filologji, ndërsa Noli ishte ende student në Harvard, dhe me boshllëqe disiplinore në shqip dhe në greqisht. Në disa pika kritika e Xhuvanit ishte me vend, në të tjera ishte pjesë e mbetjeve puritane, por që atëhere mbizotëronte letrat shqipe.

    Shfaqja dhe mirëpritja e këtyre përkthimeve kishte rëndësi historike sepse ishin përkthimet e para liturgjike në gjuhën shqipe dhe me to u arrit organizimi i kishave shqiptare në ShBA dhe pavarësia e kishës në Shqipëri nga Patrikana greke e Kostandinopojës. Gjithësesi, ndërsa stili mjeshtëror i Nolit mahniti njerëzit e letrave shqipe, nuancat teologjike i rrëshqitën vëmendjes së tyre.

    * * *

    Kjo ishte periudha e parë e përkthimeve të Fan S. Nolit, me shumë dritë e me pak hije. Para përfundimit të kësaj pune në dukje të pamundur, prifti 30-vjeçar iu kishte premtuar bashkatdhetarëve të tij, se do t’iu dhuronte lutjet më të domosdoshme në shqip. Tashmë atë e priste një fushë tjetër, përkthimi i letërsisë botërore, “për të cilën kombi ynë ka kaq nevojë”.

    Një pyetje mbetet ende habitore për studjuesit e Nolit: si mundi ai të ishte kaq prodhimtar në periudhën më të ngjeshur të jetës së tij: 1908-1914. Ai ishte student në Harvard për disa vjet, ku po përpiqej të përkryente anglishten, ishte prifti i parë në shërbim të mijëra shqiptarëve ortodoksë, ishte gazetar dhe veprimtar i papushuar gjithë këtë periudhë gjashtëvjeçare. Sikur të mos ishin mjaft gjithë këto, ai duhet të përkthente vazhdimisht shërbesat dhe himnet e vështirë bizantinë. Siç duket, njerëz të tillë shenjohen për të kaluar nga të gjitha tundimet, e për të ardhur tek ne të paprishur e të paplakur. Por ai nuk është trajtuar gjithmonë kështu. Kur përkthimet kishtare të Fan Nolit kishin zënë vend mirë dhe kisha ortodokse në Shqipëri ishte mëvetësuar, mjaft “patriotë” shqiptarë e quanin peshkopin tonë herë “të kuq”, e herë “me mjekër fallco”.

    Periudha e parë përkthimore e Nolit në kishë, i dha atij statusin e përhershëm në ortodoksi. Sa profetik ishte Mitrush Kuteli në vitin 1943, kur duke analizuar jetën dhe poezinë e Nolit u shpreh: “Imzot Theofani jo vetëm që krijoj veglën e parë që hapi rrugën drejt Autoqefalisë kishëtare, por edhe farkoj terminologjinë Shqipëtare për Kishën Orthodokse. Këto shqipërime e tija janë edhe sot, e do të jenë për shumë kohë, librat e shërbimit të shenjtë të Kishës s’onë”. Me të vërtetë edhe sot, këto përkthime preferohen si alternativa e parë për përdorim në kishë. Këto libra janë baza nga ku do të nisen një ditë përkthyesit për të përmirësuar e plotësuar përkthimet kishtare në shqip.

    Përkthyesit e sotëm të pasazheve himnologjikë duhet të kenë parasysh se përkthimet e periudhës së parë të Nolit janë më të përshtatshëm për të cituar, sepse në këto botime himnet i qëndrojnë shumë më afër origjinalit, siç do të shohim në shkrimin përkatës mbi përkthimet e periudhës së dytë. Është interesant fakti se një shtëpi botuese në Selanik, me fillimin e riorganizimit të jetës fetare të pasdiktaturës në Shqipëri, filloi rishtypjen e librave të periudhës së parë të Nolit, deri sa seria u ndal me botimin e librit të tretë, pikërisht sepse kisha ortodokse në Shqipëri nuk u interesua për marrjen dhe shpërndarjen e këtyre librave.

    Por botimet e Selanikut janë një përjashtim, ose të paktën dëshmojnë potencialin e një debati të mundshëm prodhimtar midis dy zonave. Ende sot Greqia zyrtare nuk i ka ndryshuar termat ndaj Fan Nolit. Në të vetmen vepër historie mbi Kishën Ortodokse Autoqefale të Shqipërisë në greqisht, përpunuar e ribotuar në vitin 1998, Noli kishtar vazhdon të figurojë atje me të njëjtat epitete përdorur nga kisha greke në vitet 20-të: “hyjtallës” e “aventurier”. Ndërsa cilësimi i parë është krejt shpërfolës, i dyti ndoshta qëndron, sepse pa aventura, sidomos kur këto shpirtëzohen e kanalizohen në një qëllim të mbarë kombëtar e fetar, nuk mund të bëhet asgjë e madhe në botën ballkanase.

  2. #32
    ne kerkim
    Anëtarësuar
    24-04-2002
    Vendndodhja
    10305
    Postime
    242
    Sfurk te pakten mbaje ti lart flamurin e Z. Sokrat se "djali" i Janullatosit paska vendosur t'is "mbylli" gojen me cdo kusht.
    Eshte fatkeqesi kur te duhet ta luftosh Grekun ne gjirin tend.
    Sa deshire do kisha te flisja njehere me Z. Sokrat sepse ishte vertet nje njeri qe te impononte respekt pavaresisht se disa si puna e Albos nuk i honepsin dot ne menyre kategorike kritikat ndaj "babait".
    timeo Danaos et dona ferentes

  3. #33
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    21-06-2003
    Vendndodhja
    Kanada, Greqi, Shqipëri
    Postime
    39

    ketu perseri

    erdha prape ketu, i dashur, me frike se mos me ndjeke prape zoti ilrijan papa, por dhe me bindje se po shoh dite per dite tek po dalin shqiptare te ndershem, nga njera ane, por nga na tjeter jo 'shpirtrober', sic thoshte faik konica.

    ke te drejte per greket, por fatkeqesisht ata jane me te zgjuar se ne. sigurisht ata e gjeten menyren te bejne dhe sejfi protopapen vegel te tyren, pa vullnetin e tij, duke shfrytezuar mospergatitjen e tij ne fushen per te cilen ai ka vite qe bertet pa urtesi, megjithese eshte 80 vjec.

    janullatosit i duhet protopapa dhe gjithe sa jane kunder tij, sepse keta nuk i prishin pune me sa thone. perkundrazi, keta e bejne me te domosdoshem, sic thote at foti cici, pranine e tij ne tirane. por atij i duhet protopapa, dhe gjithe ata qe e kane luftuar deri tani me menyra te deshtuara, qe te luftojne nje prift shqiptar qe nuk eshte politikisht i pozicionuar. sepse vetem nje ze te tille s'kane si e mbyllin.

    ne fakt, nuk ka burre nene nga lakejte e janullatosit te dale ne shtyp me emer e te kundershtoje at cicin, sepse politika e tij ishte e tille qe te mos kete vendas me pergatijte te larte dhe njekohesisht te pavarur.

    shkrimet mbi influencen greke, te cilet po zene vend tek ata shqiptare qe jane te ekuilibrit, ose qe kane qene ne medyshje deri tani, ose qe kane qendruar ne heshtje, sepse qe te mos bashkepunonin me halldupet, me nikolla markun ne krye.

    shkimet e priftit tone kane zene vend dhe tek ata te huaj qe lexojne shqip, ose kane njerez ne tirane qe iu perkthejne gjithcka qe botohet mbi ortodoksine, dhe te cilet nuk jane dashamires tek janullatosi, por kjo ishte e vetmja zgjidhje gjer tani.

    botohen keto shkrime ne gazetat me te shitura, sepse nuk vijne nga ekstremi i djathte, dhe nga as nga amatoret, si deri tani.

    i vetmi sherbim qe sjell ekstremi i djathte eshte emocioni patriotik, dhe pshurrja kombetare ne te njejten kohe...

    tani do te duket se kush eshte shqiptar i vertete e me mend.

    sido qe te vije situata, ata qe fitojne jane dy, por ai qe humbet, pavaresisht se kush fiton, eshte sejfi protopapa.

    po te shikoni emrat e 100 'personaliteteve' qe firmosen fleterrufene kunder at fotit, fillojne me myslim islamin, ish pedagog ne institutin e studimeve marksiste lelininiste, dhe e vetmja firme qe mungonte ishte ajoe shoqes nexhmije.

    ja ku u katandisen autoqefalistat.....

  4. #34
    ne kerkim
    Anëtarësuar
    24-04-2002
    Vendndodhja
    10305
    Postime
    242
    Z. Sokrat jam vertete i gezuar te lexoj serish shkrimet e tua pasi mbi te gjitha dallohen per objektivitetin e tyre. Dje i shtyre dhe nga kjo teme u futa dhe i hodha nje sy website-it te KOASH dhe me erdhi vertet keq kur shikoja Greqishten e tyre te Shqiperuar te perdorej pa problem.
    Nje pyetje do i beja Albos, vertet fjalen ortodoks e SHQIPton Orthodhoks?
    timeo Danaos et dona ferentes

  5. #35
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    21-06-2003
    Vendndodhja
    Kanada, Greqi, Shqipëri
    Postime
    39

    Fr Foti Cici on Noli's translations (2)

    Koha Jone, 21 shtator 2003

    NOLI PRET NGA KISHTARET ATE QE PATI PROPOZUAR

    At FOTI CICI


    Noli, 14 libra jo fetare ne 26 vjet dhe ankthi themelues i shqipes kishtare

    Që nga viti 1914, kur Fan S. Noli botoi librin e fundit kishtar të periudhës së parë përkthimore (shih shkrimin përkatës: Koha Jonë, 17 shtator 2003), e gjer në vitet 40-të, kur u kthye tek përkthimet liturgjike, ai botoi 14 libra jokishtarë, kryesisht përkthime të letërsisë botërore. Mbas një jete të stuhishme, kleriku gjashtëdhjetëvjeçar botoi në vitin 1941 librin Uratore, i pari vëllim i periudhës së dytë të përkthimeve kishtare me 600 faqe, në vitin 1947 Kremtoren, me 818 faqe, dhe në vitin 1952 vëllimin e fundit të periudhës së dytë, Triodi dhe Pesëdhjetorja, 396 faqe. Siç duket dhe nga shumica e titujve, ai e provoi shqipen kishtare në pikën më të lartë, duke na dhënë terma të shpenguar dhe jo të ngjizur shtirazi.

    Vlen të lexojmë kushtimet në librat kishtarë të periudhës së dytë, të cilët përmbajnë një botë simbolike jetëshkrimore, të njeriut Theofan. I pari libër, Uratore, është më përfaqësori i literaturës liturgjike ortodokse, i cili për nga përdorimi mund që quhet dhe priftërorja, sepse në praktikë është manuali i priftit. Sa e kishin ëndërruar këtë libër shqiplëçitësit e parë, priftërinjtë e martirizuar të Shqipërisë së paranolit... E kujt tjetër mund t’ia kushtonte Hirësia e Tij librin e shërbesave? “Të përnderçimit At Kristo Negovani, Dëshmorit të Kishës sonë Kombëtare, për kujtim të përjetmë!”. Kështu, detyrimi i parë iu blatohej pararendësve, etërve shqiptarë të parafjetur me shpresë ngjalljeje.

    Vepra qe e lodhi me shume Peshkop Nolin

    Kremtorja, libri më voluminoz i tij, ishte vepra që e mundoi më shumë Imzot Theofanin. Sa herë ishte penduar e vrarë shpirtërisht që punët e kishës e të kombit nuk e kishin lënë të bënte më shumë për nënën e tij të shumëmunduar. “Nënës së dashur Maria Stilian Noli, për kujtim të përjetmë!”. Peshkop Noli i blatonte kishës së saj veprën që e lodhi më shumë. Pastaj ky është libri më i kënduar në Kishën Ortodokse; bashkëshorti i saj dhe ati i tij, Stiliani, ishte psalt. Kremtorja me festat e shënuara kishtare, të cilat i kujtonin ditët e bashkëkremtuara, gjatë fëmijërisë e djalërisë së hershme...

    Po kush ishte ai shpirt që i dha Theofanit farën e besës, me intuitë dhe jo me arsyetime? Atë besim të përfolur tek i cili u ngrit gjithë ajo jetë, me kaq dritëhije.... Kush i pati thënë Theofanit të kundrojë qiellin, siç u kujtua e bëri në majë të urës së Gallatësë në Stamboll, tek ajo urë që ndan dy botë, i pangrënë e i pashok, t’i thërriste për ndihmë e ndërmjetim shenjtit dalëzotës të shqiptarëve, shën Gjergjit, dhe menjëherë të shfaqej atje At Athanasiadhis, ish profesori i tij në gjimnaz, që t’i ofrojë biletën për Athinë? Kush ishte ajo që e mësoi të agjërojë, ndonjëherë për ditë të tëra, që i fali çaste prej asketi, shumë para se të jepte premtimet murgjërore në manastirin rus? Pra, kush e meritonte librin e kreshmëve të mëdha dhe të Ngjalljes? “Gjyshes së dashur Sumba Gjerq Noli, për kujtim të përjetmë” (Triodi dhe Pesëdhjetorja).

    Ndërsa Papo Kristo Negovanit i dha atësinë, emrat e të atit dhe gjyshit, i shtoi përbri nënës dhe gjyshes. Tre kushtime peng pra, në tri vepra të mëdha të Nolit.

    Pajtimi me Faik Konicen ia kishte rivijuar permasat

    Peshkop Noli kishte dy arsye për të ripërkthyer e ribotuar tekstet liturgjikë në shqip. Së pari, kanoni i adhurimit nuk ishte plotësuar, sepse shumë shërbesa nuk ishin përkthyer gjatë periudhës së parë. Gjashtë librat e periudhës së parë, 1908-1914, janë përfshirë në këto botime, por të ripërkthyera, dhe sasia e tre vëllimeve të periudhës së dytë është pothuaj dyfishuar nga ajo e para. Së dyti, ai deshte ta përkthente meshën sipas ideologjisë së tij, gjë që nuk ishte e mundur gjatë viteve të hershme të periudhës së parë përkthimore si prift i ri. Atëherë ai përkthente për të pajisur lëvizjen për autoqefali me librat e munguar kishtarë, gjë që e lidhte priftin e saposhuguruar, nën omoforin e peshkopatit rus, me ideologjitë ekzistuese tekstuale te Kishës Ortodokse, dhe sidomos asaj greke, e cila ishte përgjegjëse për shqiptarët.

    Por tashmë ai ishte politikisht i pavarur, kishërisht po ashtu, dhe pozita e tij në komunitetin shqiptar në Amerikë ishte fuqizuar, sidomos mbas pushtimit të Shqipërisë nga Italia. “Mjekra fallco” nuk dëgjohej më në shqip, jo sepse ai kishte vite që e kishte hequr, por se tërheqja nga politika dhe marria me studime ia kishte ndryshuar profilin e mëparshëm, disi të pakuptueshëm për besëmirët dyshues ortodoksë. Pajtimi me Faik Konicën ia kishte rivijuar përmasat. Për më tepër, në vitet 40-të Fan Noli kishte të njëjtin autoritet në letrat shqipe sa ç’kishte Kristoforidhi gjatë viteve kur Noli po botonte librat e tij të parë. Hija e Kristoforidhit, me puritanizmën sunduese tek përkthimet e tij biblike, dhe fantazma e patrikut të Stambollit, me disa peshkopë grekë që e kërcënonin në kor, ishin mërguar nga faqja e imzot Theofanit...

    Tekstet liturgjike te Nolit s’kane te dyta

    Por çfarë ndryshimesh sollën këto përkthime, të cilat u lëruan në vite paqeje për Nolin? Në qoftë se japim një gjykim përmbledhës, mund të themi se këtë herë kemi dy ndryshime të mëdha në punën përkthimore të Nolit meshar. Së pari, himnet janë përkthyer në mënyrë të lirë, duke arrirë kësisoj një përshtatje të përkryer muzikore tek teksti i përkthyer, brenda gjinive muzikore bizantine, gjë që nuk ekziston tek përkthimet e periudhës së parë. Cilido psalt sot, qoftë dhe me njohuri mesatare në muzikën kishtare, e ka shumë të lehtë ti këndojë këto tekste, e të imitojë të gjitha ngjyrimet e melodive bizantine. Kjo ideologji i bën këto përkthime të vetëvendosen mbi një truall të përhershëm muzikologjik. Nga gjithë kërkimet që kemi bërë mbi përkthimet e vona liturgjike në gjuhë të tjera, nuk kemi gjetur tekste më “muzikale” si këto të periudhës së dytë shqip të Fan Nolit. Ndërsa në përkthimet e para, synimi pat qenë kultivimi i tekstit dhe jo përshtatja muzikore.

    Por Noli nuk ishte i kënaqur vetëm me një përkthim thjesht të lirë, me përparësi në muzikalitetin e gjuhës së përkthyer. Në fakt, kjo është një metodë jokishtare në përkthimet liturgjike. Sikur të mos mjaftonte kjo, dhe këtu vijmë tek arsyeja e dytë, nga njëra anë peshkopi përktheu shërbesat që plotësonin kanonin liturgjik në shqip (kanonin e konceptuar prej tij), por nga ana tjetër, ai i shkurtoi shërbesat, duke hequr disa nga uratat që lexon prifti, dhe duke shkurtuar shumë fraza dhe vargje nga himnet origjinalë.

    Pse i "censuroi" Noli himnet dhe sherbesat ne perkthime?

    Përse i shkurtoi Noli himnet dhe shërbesat në përkthimet e dyta? Përderisa ai vuri muzikën si të parë në përkthim, ishte e kuptueshme që në disa himne, detyrimisht, përkthyesi do të sakrifikonte vargjet (herë-herë duke i tjetërsuar ato) për hir të të kënduarit, por megjithatë kjo nuk mund të shpjegojë gjithë ndryshimet. Tek uratat priftërore nuk ekziston asnjë lidhje me muzikën, përderisa ato janë thjesht recitime; por Noli edhe atje ka vënë dorë.

    Tek Uratorja ai e justifikon këtë përzgjedhje duke thënë se, “Disa prej Uratave janë shkurtuar, dhe disa këndime janë lënë jashtë jo vetëm për të kursyer harxhet, po më tepër nga shkaku që ato figurojnë vetëm në librat, edhe kurrë nukë këndohen.” (Parathënia e Uratores). Kjo është e vërtetë për disa nga uratat, por jo për të gjitha lutjet që ai shkurtoi e nuk përfshiu fare në kanonin e tij liturgjik.

    Por supriza më e madhe e këtyre botimeve është se nuk kemi ndonjë ndryshim të dukshëm në stilin e gjuhës a në terminologjinë liturgjike. Kjo është shumë habitëse, sepse mbas një qëndrimi disavjeçar në Shqipëri, e mbas një punë të madhe tekstuale me shqipen, për pothuaj dy dhjetëvjeçarë, Fan Noli duket se nuk është i prirur të pajtohet me ecurinë e një gjuhe drejt njësimit. Ndryshimet midis dy periudhave janë nuancore e jo stilore. Ideologjia planifikuese e Nolit në gjuhë, nuk e kapërceu cakun e një toskërishteje “romane”.

    Ndërsa nga këndvështrimi teologjik, këto përkthime të dyta dëshmojnë se mendja gjithmonë e zënë e Nolit, nuk u vra kurrë për adhurimin dhe tekstualitetin ortodoks, për vetë faktin se një përsiatje e tillë kushtëzonte një thellim teologjik. Por është për të admiruar se Noli punoi fort, dhe kurrë nuk ishte i kënaqur nga puna e tij e mëparshme. Madje dhe pasazhet biblike janë ripërkthyer tek botimet e dyta, gjë që dëshmon një punë shumë të madhe dhe të gjatë, e cila nuk ishte kaq e domosdoshme. Shpifja më e madhe që i kanë bërë shqiptarët Nolit ishte, kur i thanë “dembel”.

    Synimi nolian i pershtatjes me boten e re

    Tek përkthimet e periudhës së dytë, ne shohim qartë ideologjinë politike të përkthyesit, si një burrë kishar i diasporës ortodokse. Përderisa Noli nuk ishte teolog, vizioni i tij për të ardhmen e ortodoksisë në Amerikën e Veriut përcaktohej thjesht në një perspektivë ideologjike. Kryesore ishin çështjet e gjuhës adhurimore, siç do të shikojmë tek shkrimi përkatës mbi përkthimet liturgjike të Nolit në anglisht, dhe ato të politikës së juridiksioneve kishtare etnike në ShBA, që kishin lidhje me statusin e tij të gjysmëpranuar në Amerikë. Mendimi i Nolit gjatë këtyre përkthimeve nuk përmbante debate teologjike. Por mesha është pjesë e pandarë e teologjisë ortodokse. Mitropoliti Theofan besonte se Kisha Ortodokse në perëndim do të rikonsideronte traditën lindore adhuruese dhe do të bënte ndryshime, për sa i përket zgjatjes dhe strukturës së shërbesave e himneve, për t’u përshtatur në botën e re. Por kjo nuk ndodhi.

    A ishin këto përkthime për përdorim në kishat shqiptare të Amerikës, apo paraqiteshin me një perspektivë tejamerikane, edhe për kishën ortodokse në Shqipëri? Edhe vetë Noli do ta kishte të vështirë t’i përgjigjej kësaj pyetjeje, sepse referencat e përkujtimit të emrit të peshkopit meshëtar tek kjo periudhë përkthimore nuk janë të njëtrajtshme. Tek periudha e parë ne lexojmë “Për Kryepeshkopin tonë aksh”, gjë që i jep librit një përdorim tej juridiksionit të tij kishtar, e çon tek të githa peshkopatat shqiptare dhe e shtrin tej ditëve të Nolit ëndërrimtar. Por kjo nuk është e vërtetë për përkthimet e dyta. Tek këto botime lexojmë, “Për Kryepeshkopin tonë aksh”, atje ku peshkopi vendor duhet të përkujtohet, por ka pika të tjera ku përdoruesi i librit shtanget: “Theofanit, fort të përnderçimit edhe të lumturit Mitropolit të kryekishëve të shenjta të Durësit e të Bostonit, kryetarit edhe eksarkut të Shën Ilirisë, përfalësit të Shën Gjergjit edhe Ungjillorit të Shqiptarëve, atit e kryepriftit tonë, për shumë vjet, për shumë vjet, për shumë vjet!” (Uratore, f. 192).

    Permendja e fronit te braktisur pa kthim

    Nga dëshmia e mësipërme del se peshkop Noli përdor emrin e tij si titull të kryepeshkopit të Shqipërisë, duke përmendur Durrësin, fronin e tij të braktisur pa kthim (nëntor 1923-dhjetor 1924), duke e vendosur veten mbi gjithë peshkopët shqiptarë të asaj kohe. Ai shkelte kësisoj, veç etiketës kishtare, edhe kanonet përkatëse mbi peshkopatin e dhënë ortodoks, përderisa kisha mëmë asokohe, në vitin 1941, kishte një ekzistencë plotësisht kanonike në Shqipëri. Vetëcilësimet e tjera të mbetura tek ky libër, nuk mund të vërtiten vetëm me terma brenda vetënjohjes, a tjetërnjohjes së Fan S. Nolit...

    Veç kësaj, tek Uratorja Noli na jep rastin të vazhdojmë të habitemi. Peshkopi përktheu në këtë vëllim shërbesën e Miros së Shenjtë, celebruar nga Patriku. Përse e shtoi ai këtë shërbesë në kanonin e meshës shqiptare? Shqipëria nuk ka patrik dhe miroja i jepej, siç i jepet edhe sot, KOASh-it nga Patrikana Ekumenike, ose gjatë regjimit komunist, në disa raste nga Patrikana e Rusisë. A nuk vjen ndesh renditja e kësaj shërbese me kanonin shqiptar liturgjik, por dhe me vetë parathënien e Uratores, ku Noli, siç thamë më sipër, përpiqet të heqë dhe të shkurtojë nga origjinali, “për të kursyer harxhet, por më tepër nga shkaku që ato figurojnë vetëm në librat dhe kurrë nukë këndohen”? Kush është patriku i vërtetë i Uratores?

    Noli, prift dhe prelat

    Duke vëzhguar gjithë këto fenomene të shumëkuptimta, në qoftë se krahasojmë dy periudhat përkthimore të Fan S. Nolit në shqip, mund të themi se të parat vijnë nga një prift që i lëron e i blaton si lutje në kishë, ndërsa të dytat vijnë nga një prelat që i koncepton dhe i këndon për vete. Por prapë, as kjo nuk mund të shpjegojë paradoksin e përkthimeve të periudhës së dytë. Lajthimi ynë është se ne nuk e pranojmë paradoksin, si çast lajthitjeje për çdo njeri...

    Nga portretizimi i Kutelit tek refuzimi i Kishes se sotme Ortodokse ne Tirane

    Përkthimet e dyta u receptuan pothuaj në heshtje. Për shembull, në vitin 1943, kur Mitrush Kuteli portretizon Nolin me nëntitullin “Shkrimtar Kishëtar” tek Mall e Brengë, në titujt e botimeve kishtare të Nolit nuk jepet Uratorja, e cila kishte dy vjet që ishte botuar, por siç duket nuk ishte marrë vesh. E njëjta gjë vihet re dhe në reagimet e kishës ortodokse në Shqipëri, e cila nuk i njohu këto libra për përdorim në adhurim. Edhe sot ato përdoren në rast se diçka mungon nga përkthimet e para ose në rast se fizikisht librat e parë janë shteruar.

    Përkthimet e para ishin pritur me bujë, në kohën e tyre, për arsye të lidhjes historike me lëvizjen për pavarësi. Që të merrte trajtë të plotë kjo pavarësi, duhet të ishte një mëvetësim politik dhe fetar, sidomos për ortodoksët. Periudha e dytë nuk kishte ndonjë rëndësi historike përveçse për të plotësuar disa nevoja liturgjike e pastorale. Për më tepër ishte më e vështirë për ti bërë këto vepra të njohura nga të gjithë për arsye të luftës, dhe sidomos të pasluftës.

    Por edhe përkthimet e para të Nolit, të cilat janë më “ortodokse”, nuk u trajtuan me bindjen se ishin plotësisht të përshtatshme, por se ishin të vetmet ekzistuese në këtë gjini. P.sh. në statutin e vitit 1922 thuhet: “Librat e Kishës Shqipëtare, të cilat janë përdorur gjer tani, do të vazhdojnë të përdoren, deri sa të formohet Sinodhi Episkopal, i cili do të vendosë mbi përdorimin e tyre” (neni 13). Gjithashtu edhe statuti i vitit 1929: “Librat kishëtare të përkthyer duhet të kontrollohen nga Sinodhi i Shenjtë, i cili është i detyrurar, sa më shpejt të jetë e mundur, të kujdeset për përkthimin dhe botimin e librave që nuk janë përkthyer (neni 8).

    Varferia e sinodeve postnoliane

    Megjithë këtë shqetësim dhe mospranim në dukje, e vetmja vepër nga premtimet e statutit të vitit 1929, ishte rishikimi dhe ribotimi i librit të shërbesave, përkthyer e botuar dikur nga Noli. Fatkeqësisht, as ai sinod, e as të tjerët që vijuan gjer më sot, nuk mundën ta pasurojnë literaturën adhurimore ortodokse me diçka tej Nolit, dhe madje as mundën t’i rishikojnë dhe t’i rishtypin të gjitha librat e Nolit. Me paaftësinë e tyre, kishtarët shqiptarë i dhanë përkthyesit të madh një status të pamohueshëm në Kishën Ortodokse. Gjithësesi, mungesat në libra, krahas problemeve të tjera, e mbajnë kishën tonë autoqefale larg plotësimit të tipareve të plota vendore, disa prej të cilëve u sendërtuan vetëm nëpërmjet punës vigane të Fan Nolit.

    Nëntë vëllimet e përkthimeve kishtare të Fan S. Nolit në shqip, të cilët iu shtuan gurit të Kostandin Kristoforidhit, janë blatorja e gramatologjisë sonë kishtare. Noli pret nga kishtarët e sotëm atë që pati propozuar para se të niste punën përkthimore: teologë e filologë shqiptarë, të thirren për një punë të përbashkët, për të ideuar e plotësuar kanonin adhurimor të ortodoksisë shqiptare.

  6. #36
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    18-08-2003
    Postime
    135

    besorja (nga Shekulli, 23 tetor 03)

    Nga Shekulli, 23 Tetor 2003

    Besorja ortodokse si ideologemë përkthimore


    At FOTI CICI

    Besorja ortodokse, me dymbëdhjetë nyjet e saj, ka disa mungesa e ndërlikime në përkthimin shqip, të cilat ngrenë pyetje me shtrirje ideologjike. Debatet mbi trashëgiminë tonë fetare, e meriton dhe është e drejtë të fillojnë nga pikat më përfaqësore të tekstualitetit adhurimor, siç është besorja, dhe sidomos brenda një trualli kulturor të shqipes kishtare.

    Bisedat mbi tekstet, edhe në kishë lindin e zhvillohen si “në botë”, duke filluar nga një lexim vetmvete. Kështu edhe pikëpyetjet e mia mbi besoren e përkthyer filluan gjatë studimeve teologjike në universitetin e Athinës, para dhjetë vjetësh, pikërisht në vjeshtën e vitit 1993, tek po shërbeja vullnetarisht për një muaj si përkthyes i mësimdhënësve grekë në seminarin e çelur ortodoks në Durrës. Njëri prej tyre, i cili nuk dinte asnjë fjalë shqip, më tha se “fjalën katholiki tek Besorja juaj na e kanë marrë katolikët, prandaj dhe ne duhet t’a përdorim ashtu siç është, katolike, dhe jo siç është përkthyer në shqip, e përgjithshme”.

    Është fjala për nyjen IX të besores: “Besoj... në një Kishë të shenjtë, të përgjithshme dhe apostolike”, e cila rrjedh nga greqishtja kishtare: “Pistevo... eis mian, agian, katholikin kai apostolikin Ekklisian”. Noli e përktheu emrin e gjinisë femërore katholiki, në e përgjithëshme, por kjo jep vetëm gjysmën e kuptimit të origjinalit. Siç duket Noli e mori këtë përkthim nga Kristoforidhi, përderisa ky term gjendet edhe në Dhjatën e Re, por jo me kaq ngarkesë teologjike sa në besore. Gjithësesi, priftmurgu i dërgatës fqinje kishte të drejtë.

    Debati mbi këtë pikë të besores ka qenë përfshirës asokohe në seminar, sepse më kujtohet edhe një fragment nga biseda me një pedagog shqiptar, klerik dhe përkthyes. Ai tha se “fjala katholikin duhet përkthyer në shqip universale, sepse e përgjithshme nuk është përkthim i saktë”. Mbas vitit në fjalë, 1993, është folur rrallë e dendur nga kishtarët e rishtarët ortodoksë mbi çështjen “katolike”, por megjithatë përkthimi i paravënë në meshë nuk ka ndryshuar. Kjo nuk do të thotë se çështja konsiderohet e mbyllur nga asnjëra palë.

    Katolike apo katholike?

    Në rast se pranojmë arsyetimin kundërpërkthimor të “viseve” hyjnore, duke i mëshuar edhe pak fondamentalizmit ritual, atëherë lind pyetja: përderisa termi ortodoks nuk është përkthyer në shqip, përse sivëllai katolik duhet t’i nënshtrohet shqipërimit, aq më tepër kur të dy termat vijnë nga greqishtja, dhe ky i fundit është më i hershëm në atë gjuhë?

    Duke u luhatur me termin helenistik të papërkthyer në shqip, problematika mjegullohet kur vijmë tek trajta e drejtshkrimit të fjalës së ngritur: katolike apo katholike? Kjo shtrohet sepse, si mund të shkruhet katolike kur ende zyrtarisht nga ortodoksët po përdoret trajta orthodhokse, kundër përkatësit standard ortodokse? Atëherë, për të tingëlluar njësoj seriozë, duhet të themi katholike, ose, në qoftë se duam të respektojmë seriozitetin e gjuhës standarde, duhet të themi katolike, por, për pasojë, edhe ortodokse!

    Nga ana tjetër, emërtimi zyrtar i kishës së ritit latin në Shqipëri është ashtu siç shqiptohet edhe nga kishtarët ortodoksë: Kisha Katolike. Por, përderisa është e njëjta fjalë me këtë të besores sonë, me të njëjtën etimologji e domethënie, përse të mos themi Kisha Katholike? Jo, kjo nuk mund të ndryshojë. Atëherë, kur shqiptojmë bukur Kisha Katolike, përse nuk mund të artikulojmë edhe Kisha Ortodokse? (Siç thamë, termi orthódhoksos është gjuhësisht më i ri nga ai katholikós). Nga ky ballafaqim del se një nga arsyet e moskalljes së termit katolike në besore, nga mesharët ortodoksë të pasdiktaturës, ka qenë dorëzimi para drejtshkrimit: me th, apo pa th?

    Mbasi u zbavitëm me folklorin e kësaj filologjie, pranojmë tashmë të padyzuar se përkthimi kishë kat(h)olike, nuk ka vend në besoren ortodokse shqipe. Vërtet që ngjarjet e gjuhës i nënshtrohen njëfarë arsyetimi njerëzor, por ai nuk del vetëm nga dy-tri mendje të shtrydhura bashkëmenduese, sesa nga ndërgjegjia e përgjithshme gjuhësore, e filtruar nga disa breza, dhe më e rëndësishmja, jo me shpejtësinë e njëmendësimeve tona ballkanike.

    Mendimi për të thirrur e ngjizur termin katolik në besoren tonë ortodokse, pavarësisht nga motivimi, nuk do të vijonte në emrin e merituar që gëzon ortodoksia shqiptare në historinë tonë kulturore. Nga ana tjetër, “tërheqja” jonë nga fjala katolike, nuk do të thotë se “gara” midis komuniteteve fetare nuk duhet të ekzistojë. Një konkurrencë e shëndoshë ndërkishtare, a ndërfetare, është pjesë e betejës sonë të përgjithshme si shqiptarë për një jetë më cilësore, por jo me ogurë të tillë, joshkencorë e jashtëvendorë. Sepse kur kjo del nga gjinitë fetare, mund të kthehet në ndeshje.

    E përgjithshme, apo universale?

    Atëherë, përderisa dilema katholike është vetëkapërcyer, le të kujtojmë se Kishë e përgjithshme në besoren shqip është vetëm gjysma e përkthimit të katholiki Ekklisia në origjinal. Fjala e përgjithshme, është shumë e përgjithshme, për të përqëndruar disa kuptime të veçanta të togfjalëshit të paravendosur besor. Por edhe kishë universale nuk na shton asgjë, përkundrazi, kjo prozaizon poetikën adhurimore, kur kjo e fundit i shkon bukur shqipes dhe duhet vargëzuar edhe më, për t’ua trashëguar fëmijëve tanë. Nga këndvështrimi kuptimor, që të dyja këto përzgjedhje, e përgjithshme dhe universale, shprehin në shqipen e besimtarit të gjallë të njëjtën gjë, domethënë se kisha është e përbotshme. E çfarë tjetër mund të përkufizojë për Kishën përcaktimi i përgjithshëm në shqipen standarde?

    Besorja në origjinal do të thotë se kisha është e përbotshme/e përgjithshme, por është dhe e plotë. Por ja që plotëria e saj (domethënë se nuk i mungon asgjë hyjnore) është gjysmuar në besoren shqip, përderisa fjala e përgjithshme mund të shprehë shumë gjëra, por aspak plotëri. Vetvetiu lind pyetja: cila është alternativa e kishës për besoren e saj në gjuhën shqipe? A nuk duhet ripërkthyer ajo nën dritën e gjuhës së anëtarëve të kishës së sotme?

    Në vend që t’i dorëzohemi çoroditjes dhe amullisë, dy “virtyte ortodokse” të kultivuara me zell këto vite, kemi shtuar në besore një mbiemër tjetër: e plotë. Domethënë, “Besoj.... në një kishë, të shenjtë, të përgjithshme, të plotë dhe apostolike”. Kësisoj, me shqipërimin Kishë e përgjithshme dhe e plotë, kemi përkthyer shumë nga origjinali ortodoks Katholiki Ekklisia. A ekziston diçka tjetër sugjeruese, më pak e dhimbshme, e më shumë kishëruese?

    Nga një “test” që pata zhvilluar me një grup besimtarësh, me nivele të ndryshme arsimore e gjuhësore, është eksperimentuar se besorja jonë ka disa fraza të pakuptuara drejt nga mesatarja e brezave tanë. Ky tekst me dymbëdhjetë fjali, i përpunuar e i shtypur në shqip rreth dhjetë herë, për nëntë dhjetëvjeçarë përafërsisht (1908-1995), sjell ende tek brezi i sotëm gabime, madje me ngjyrime doktrinore. Ne pamë në këtë shkrim vetëm një nga këto gabime, përderisa rasti katolik vijon përmasa tejortodokse (Një analizë e plotë e përkthimit të besores, përbën qerthullin e një trajtese më vete).

    Shtesa e një mbiemri tek formula e besimit ortodoks, nuk mëton “të origjinalizojë” besoren e përkthyer shqip, sepse asnjë përkthim njerëzor nuk është lartësuar gjer atje. Për më tepër, debati mbi gjuhën e besores është vetëm pjesë e polemikës mbi literaturën ortodokse në gjuhën shqipe. Por kjo nuk justifikon mosplotësimin e përkthimeve tona.

    Mbetemi me bindjen se përpjekje të tilla, të përgjithshme, edhe pse jo të plota, na çojnë drejt përmirësimit të sendeve në botën shqiptare, gjë që duhet të përshkojë gjithë jetën tonë të re, të pasdiktaturës. Kam bindjen se tentativa të tilla sot, vlejnë e bekohen më tepër se çdo përkthim.




    23/10/2003
    KATEGORIA: Analiza

  7. #37
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    18-08-2003
    Postime
    135

    "Besorja si ideologeme..", ribotohet tek Shekulli sot

    Shkrimin qe solla para pak ditesh, "Besorja ortodokse si ideologeme perkthimore", e shoh te ribotuar tek Shekulli sot, 25 Tetor.

  8. #38
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    18-08-2003
    Postime
    135

    informacion i metejshem ne nje faqe interneti

    Tema e shqipes ne ortodoksi dhe tema te perngjashme, mund te gjeje dikush tek faqja e internetit qe ka hapur kisha ortodokse shqiptare ne Toronto: www.shqiptarortodoks.com. Tek "tekste" mund te gjeni:

    1. Tre Statutet e Koash-it, te cilat nuk gjenden te gjitha as ne biblioteken kombetare. Tek statuti i trete vini re shtesat qe i jane bere ne vititn 1996.

    2. Te gjitha versionet e bibles ne gjuhen shqipe:
    -Kristoforidhi
    -Diodati i Ri
    -Versioni CHC

    3 Gjithe Dhjata e Re recituar nga Timo Flloko (tek seksioni Audio)

    4. Libri i Meshes Hyjnore si dhe lutje te tjera.

    5. Shkrimet e At Fotit tek Shekulli dhe Koha Jone.
    etj, etj.

    Nga sa duket tek faqja e sapohapur, eshte ne proces dhe duket se pretendon te jete biblioteka e pare ortodokse ne gjuhen shqipe online.

  9. #39
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    01-10-2003
    Vendndodhja
    Shqiperi
    Postime
    24

    Gjithashtu mund te gjeni

    Eshte shume inkurajuese te vizitoni sitin qe ju rekomandon zedhenesi i Foti Cicit, Sfurku per te kuptuar se me ke kemi te bejme.

    Ne kete site pervec informacioneve te sipershkruara mund te gjeni:

    - Ofendime mbi personin e Anastas Janullatos

    -Sharje drejtuar Sinodit te Shenjte

    -Shpifje kundrejt kuadrove qe punojne ne Kishen Ortodokse te Shqiperise

    -Hedhje balte mbi veprimtarine e pergjitheshme te Koash-it.

    -Stil arrogant, antiortodoks dhe antishqiptar te themeluesit te faqes

    -Genjeshter te madhe mbi statusin dhe veprimtarine e Foti Cicit.

    Ju sugjeroj ta lexoni faqen, dhe pastaj te lexoni nje faqe tjeter me pak moderne por me objektive qe pergenjeshtron personin ne fjale dhe deklaratat e tij ne sitin:

    http://www.geocities.com/faktuesi/foticici.html
    Ndryshuar për herë të fundit nga Faktuesi : 17-03-2004 më 06:58
    Faktuesi qe fakton te verteten.
    faktuesi@yahoo.com

  10. #40
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    18-08-2003
    Postime
    135

    pa na thuaj

    Mund te me thuash, fatkues, se ne cfare shkrimi tek faqja www.shqiptarortodoks.com ka elemente antishqiptare? Sepse po te te pyes per 'antiortodoks', nuk i ngjendet filli, sepse nuk jam i teologjise.

Faqja 4 prej 11 FillimFillim ... 23456 ... FunditFundit

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •