Gjeopolitikat rajonale ose integrimi kulturor i Ballkanit
E Premte, 11 Maj 2007
Interviste me z. Fatmir Toci, pjesemarres ne takimin dyditor te botuesve te rajonit ne Beograd
Keto dite ne Beograd, eshte zhvilluar nje takim dyditor me botuesit e rajonit te Ballkanit, ku eshte diskutuar projekti i Antologjise Ballkanike dhe probleme te tjera, qe mund te shihen si nje gjeopolitike kulturore ballkanike. Nga Shqiperia ka marre pjese z.Fatmir Toci, kryetar i Shoqates se Botuesve Shqiptare dhe drejtor i Institutit te Librit dhe Promocionit, "Toena".
Takimi dyditor i Beogradit, ka diskutuar per nje fryme te re bashkepunimi kulturor midis vendeve te rajonit tone dhe per stimulimin e mendimit intelektual ne zhvillimin perspektiv te Evropes. Aty kane referuar edhe ish-zevendes kancelari i Austrise, dr.Erhard Busek, i cili eshte aktualisht koordinator special i Paktit te Stabilitetit per Evropen Juglindore, Jakub Forst Battaglia, perfaqesues i Ministrise se Jashtme te Austrise, si dhe organizatori i takimit, drejtori i Fondacionit "S. Fischer Stiftung", Dietrich Simon...
Z. Fatmir, ju sapo jeni kthyer nga nje takim me botues te Ballkanit, qe u zhvillua ne Beograd. Mbledhja kishte qellim vetem botimin e nje Antologjie Ballkanike?
Takimi i botuesve ne Beograd, eshte vazhdimi i kontakteve midis botuesve te Evropes Juglindore, qe kane nisur vitin e kaluar ne Bazel te Zvicres e me pas, ne fundvitin e kaluar ne Berlin te Gjermanise. Nismen per keto takime, e ka marre nje prej fondacioneve me te njohura gjermane "S. Fischer Stiftung", ne bashkepunim me Ministrine e Jashtme te Austrise, me qellim njohjen me te mire dhe perkthimin e letersise gjermane ne vendet e Evropes Juglindore, rritjen e kontakteve dhe te bashkepunimit midis botuesve te ketyre vendeve dhe mundesine e botimit te letersive respektive, si dhe futjen e nje fryme te re bashkejetese ne trajtimin e figures se heroit dhe te personazhit kryesor ne botimet per femije te ketyre vendeve. Ne nje seksion te vecante, u diskutua per detajet perfundimtare per hartimin e Antologjise me prozatore ballkanike, ku, sic eshte bere tashme e ditur, nga letersia shqipe jane perzgjedhur ata shkrimtare, qe jane me te perkthyerit ne gjuhet e tjera, kryesisht gjermanisht, si Ismail Kadareja, Fatos Kongoli, Luan Starova dhe Beqe Cufaj nga Kosova. Kjo antologji, e cila do te botohet ne 9 gjuhe te vendeve te Evropes Juglindore, si dhe gjermanisht, perfshin 23 autoret me te njohur te vendeve respektive. Ne gjuhen shqipe, eshte perzgjedhur shtepia botuese "Toena" dhe ajo do te dale nga shtypi para organizimit te Panairit te 10-te te Librit "Tirana 2007", ku eshte menduar paraprakisht, qe te behet edhe paraqitja e saj publike. Takimi i ardhshem eshte menduar te organizohet ne Sarajeve ose ne Tirane, brenda muajit korrik 2007.
Sic u theksua edhe me lart, takimi nuk kishte qellim vetem per te testuar mbarevajtjen e punes me Antologjine, por per te hedhur ide dhe diskutuar per nje fryme te re bashkepunimi kulturor midis vendeve te rajonit tone dhe per stimulimin e mendimit intelektual ne zhvillimin perspektiv te Evropes. Keto ishin edhe ne themel te kumtesave qe u mbajten ne takimin dyditor te Beogradit, nga ish-zevendes kancelari i Austrise dr.Erhard Busek, i cili eshte aktualisht koordinator special i Paktit te Stabilitetit per Evropen Juglindore, Jakub Forst Battaglia, perfaqesues i Ministrise se Jashtme te Austrise, si dhe drejtori i Fondacionit "S.Fischer Stiftung", Dietrich Simon.
Mos valle duhet te bejme fjale tani e tutje per nje gjeopolitike kulturore ne vendet e Evropes Juglindore dhe si duhet kuptuar kjo?
Ne fakt shihet nga te gjithe, qe Evropa Juglindore eshte pjesa me e trazuar dhe akoma e pastabilizuar e kontinentit te Evropes, me probleme etnike e mllefe historike, me zhvillim social-ekonomik me te prapambetur e standarde me te uleta te jeteses, me zhvillime politike te paqendrueshme dhe levizje popullore te pakontrolluara. Per fatin e keq, ndikimi i politikes ne zhvillimin e ketyre vendeve ne pothuaj 20 vjetet e fundit, ka qene jo rrallehere destruktiv dhe, ne vend qe ta conte perpara zhvillimin e shoqerive ballkanike, i ka ngadalesuar proceset dhe me keq akoma, i ka bere qe te bejne hapa mbrapa. Direkt apo indirekt, qendrime te tilla, ku me shume e ku me pak, jane pasqyruar edhe ne zhvillimet kulturore te ketyre vendeve, vecanerisht ne fushen e botimeve. Ne jo pak raste ne letersi, publicistike, memorialistike, trajtesa historike, botime mbi debate te ndryshme, por edhe ne letersine per femije, nxitet akoma fryma e urrejtjes dhe qendrimet nacionaliste, evokohen lufterat heroike te popujve te ndryshem dhe fitoret e shenuara ne beteja me vendet fqinje, u hidhet benzine merive te vjetra nderetnike dhe jane te ndjeshme notat e denigrimit dhe te racizmit primitiv. Fryma, ceshtjet qe u trajtuan dhe perfundimet e takimit, ishin per nje ere te re ne marredheniet e bashkepunimit e te bashkejeteses ne kete pjese te Evropes, duke theksuar ketu rolin dhe ndikimin e madh, qe ka kultura ne pergjithesi dhe letersia ne vecanti.
Padyshim qe ketu, nuk behet fjale per gjeopolitika kulturore te dhena ne formen e recetave, standarde per te gjitha vendet, shabllone heronjsh e personazhesh ballkanike, pasi cdo vend ka historine, kulturen e traditen e tij, ka vecorite e zhvillimeve e formimeve shekullore, ka ate qe rendom quhet, identitet te tij kombetar.
Perse pikerisht letersia per femije zuri me shume vend ne diskutimet e atij takimi?
Ishte nje seance e vecante, qe iu kushtua vendit qe ze letersia per femije ne letersine e vendeve te Evropes Juglindore. Referati i z.Hans-Heino Ewers, drejtor i Institutit te Librave per Femije ne Universitetin Goethe te Frankfurtit, ngjalli shume debate dhe qendrime te ndryshme te pjesemarresve. Edhe une diskutova me gjere pikerisht rreth kesaj pike. Ne botojme gjate nje viti shume tituj nga letersia per femije dhe problemet me te medha, pervec veshtiresive ne gjetjen e ilustratoreve, kemi perkthimet e pershtatshme nga letersia e huaj per femije. Kjo lidhet me faktin se botimet per femije, jane dhe duhet te jene nje nderthurje midis letersise dhe pedagogjise. Ato kane brenda tyre edhe elementin artistik-estetik, edhe rritjen e njohurive (te mesuarit), edhe argetimin. Une shkoja ne Beograd direkt nga Panairi i Nderkombetar i Librit ne Shkup, ku pata edhe shume takime bashkepunimi me botues nga Maqedonia dhe vendet e tjera te Rajonit. Mund te duket e cuditshme, por nga te gjitha botimet e ilustruara per femije, nga vendet e Rajonit qe na terhoqen vemendjen, shumica e tyre trajtonin personazhe historike e heronj kombetare, te cilet e kane kaluar jeten me shpate a pushke ne dore, qe kane korrur fitore, duke shkelur mbi kufomat e panumerta te kundershtarit, qe kane vrare e kane prere me dhjetera e qindra koka te armikut; dhe ky armik, ne te gjitha rastet, ishin fqinjet ballkanike, me te cilet sot kerkojme te bashkepunojme e te jetojme ne paqe. Kjo fryme ne shume raste, eshte e trajtuar edhe ne tekstet e historise te te gjitha niveleve ne shkollat tona dhe te fqinjeve tane. Duke vecuar botimet me figura te tilla, te njohura tradicionalisht si Borebardha, Kesulekuqja, Pinoku etj., te cilat tashme kane hyre edhe ne vendin tone me botime te shumellojshme, ne tekstet e tjera nga kjo letersi, ishte e veshtire te zgjidhje ndonje gje per te qene, duke e perkthyer ne gjuhen shqipe. Pikerisht per kete arsye, diskutimi u ndoq me interes dhe u pranua nga te pranishmit si nje problem i madh i letersive respektive.
Si mund te mendohen te zgjidhen, apo te themi se jane ne rrugen e zgjidhjes, probleme te tilla kaq delikate, sic eshte puna e heroit, kur institucionet botuese jane te lira dhe jashte cdo kontrolli institucional?
Mendoj se takime te tilla kane si synim, se pari, sensibilizimin per demin qe sjellin ne formimin dhe edukimin e brezit te ri botime te tilla, si dhe rrahjen e mendimeve per gjetjen e rrugeve per minimizimin e tyre. Nje rol dhe pergjegjesi te madhe, kane institucionet e arsimit dhe kultures te cdo vendi, te cilat duhet te jene me te kujdesshme ne perzgjedhjet dhe rekomandimet e tyre per ate qe duhet te lexojne femijet tane. Nxitja tematike e botimeve, nepermjet garave e konkurseve te ndryshme, koedicionet ne botime me suporte te institucioneve e fondacioneve te ndryshme nderkombetare, nxitja e perkthimeve nga letersite per femije e vendeve te ndryshme te Evropes, sipas programeve te vecanta qe mund te ofrojne keto institucione kulturore etj., u pranuan si disa prej rrugeve per te hyre ne rrugen e zgjidhjes se problemit. Padyshim qe kjo, nuk u pa si nje pune e lehte e qe mund te zgjidhej menjehere, sepse institucionet botuese jane te lira te botojne ate qe ata mendojne dhe jane, ne nje fare menyre, "jashte cdo kontrolli institucional", sic u shprehet edhe ju. Por, ne shoqerite e shendosha, qe drejtohen nga institucione dhe politika kulturore integruese, botime te tilla problematike do te mbeten si ishuj te vetmuar e gjithnje e me shume me te vegjel, pa ndonje efekt te ndjeshem ne formimin arsimor e kulturor te brezit te ri.
Ju thate se ky takim, sherbeu edhe per zgjerimin e marredhenieve midis botuesve te Rajonit. A arritet ndonje marreveshje konkrete me botuesit e tjere?
Vec njohjes nga afer me shume botues te njohur nga rajoni, ne patem mundesine te bisedojme konkretisht per mundesine e botimit ne gjuhet respektive te autoreve qe ne botojme. Pa dashur te hyj ne hollesite e marreveshjeve (cdo gje do te behet e ditur ne kohen e duhur), une mund te informoj se jane arritur perfundimisht marreveshjet per botimin e Fatos Kongolit ne gjuhet maqedonase, boshnjake, kroate e turke; dhe jo vetem te nje libri, por te disa botimeve te tij, te dala tashme ne gjuhen shqipe e franceze. Ne e kemi bere te ditur tashme, se romani i tij "Lekura e qenit", se shpejti do te dale edhe ne gjuhet angleze dhe greke nga botues te njohur te ketyre vendeve. Gjithashtu, u bisedua edhe per mundesine e botimit ne gjuhe te ndryshme ballkanike edhe te shkrimtareve te tjere, qe botojne te ne, si Bashkim Shehu (te cilit brenda kesaj periudhe i botohen dy romane te tij ne Amerike), Diana Culi, Flutura Acka etj. Nga ana tjeter, ne u interesuam dhe kemi bere nje perzgjedhje, besojme te mire, per sjelljen ne shqip te disa prej autoreve me te njohur ballkanike, nen emrin e nje kolane, qe e kemi titulluar "Letersi nga rajoni", te cilen e kemi filluar me perkthimin e shkrimtarit kroat, Bozidar Prosenjak, dhe dy me te njohurve nga Mali i Zi, Hoxhiq e Asanoviq; nje antologjie te plote te poezise sllovene, gjithashtu te nje antologjie te tregimit te shkurter maqedonas, si dhe dy shkrimtareve romanciere nga Maqedonia.
Ne besojme se ky eshte fillimi i nje politike te re botuese ne rajon, ne kuadrin e nje gjeopolitike kulturore shume me te gjere, ne sherbim te njerezve qe jetojne e punojne ne keto treva ne fillimin e mijevjecarit te trete, me shpresen e ndryshimeve te medha ne marredheniet midis tyre.
Tonin Cobani
Krijoni Kontakt