Keta nime qenkan te hupt![]()
Zor i madh me e dallu Pese dhe TetePesi me P , Teti me T
ncncncn.
Keta nime qenkan te hupt![]()
Zor i madh me e dallu Pese dhe TetePesi me P , Teti me T
ncncncn.
E ke spjegu mire. Kosovaret (dhe Veriu i Shqipnis) nuk i ngaterrojne se ne gegnisht e-ja te ''pesë'' tingellon ndryshe me e-ne te ''tetë'', por nuk shqiptohet ''ë'' siç thu ti
Gjithmone ''e'' shqiptohet, por ne gegnisht ka zanore te gjata e te shkurta, ashtu si ne shume gjuhe te botes.
P.sh. ne italisht shqiptimi i e-se te ''pesca'' ban ndryshim mes pesca-peshkim dhe pesca-pjeshke.
E keqja asht se edhe ne standard kane mendu mire me i heq vetem se tosknishtja nuk i ka. Se kshtu ka urdhnu kumandari, ma mire gjuhe t'varfen por vetem tosknisht
Nuk dua te bej debat gjuhesor (ju respektoj per postimet qe beni),por ne kete rast ke sjelle argumenta pa vend.
Zanore te shkurtera dhe zanore te gjata..............!!
Per shembullin ne italisht me mire te mos e kishe bere.
Tutte e due, ma con significati ben diversi. Pèsca, con la è aperta come in prèsto, è il nome del frutto. Deriva dal latino persica malus, cioè “mela persica” (e pèrsica è una forma rimasta tuttora per il nome del frutto in molti dialetti). Pésca invece, con la e chiusa come in tréno, è l’attività del pescare. Anche questo nome deriva dal latino, ma dalla radice di piscis, pesce. La i latina è diventata e chiusa in italiano
Nuk eshte e shkruar ne asnje liber gjuhesor qe ne gjuhen standarte shqipe pesa zevendesohet me ''cinque'' dhe teta me ''otto''.
MOS I NDY TEMAT no name
Ke thane t'njejten gja qe kam thane une. Nuk e kuptoj ku nuk je dakord.
Shqiptimi i ndryshem i e-se ban dallimin mes pesca-peshkim dhe pesca-pjeshke.
Nuk e thashe ketNuk eshte e shkruar ne asnje liber gjuhesor qe ne gjuhen standarte shqipe pesa zevendesohet me ''cinque'' dhe teta me ''otto''.
Thashe ne gjuhen zyrtare ka vetem nji lloj zanoresh. Ne dialektin gege ka zanore te gjata e te shkurta por nuk u perfshine se nuk i ka tosknishtja.
e lagu s'e lagu.
po me nje bir i rate te dy
Po të shkruaj edhe në standard, por aman, mos e përdor më gegërishten në komentet tuaja.
Bato, më duket se të kam thënë një herë dhe jam i gatshëm të ta përsëris sërish e sërish, deri ta kuptosh qëllimin tim: Nuk kam asgjë kundër një standardi dhe nuk i ul vlerat e këtij që kemi, ngaqë ka mundësuar të komunikojmë me njëri-tjetrin në mënyrë të lehtë dhe të kuptueshme. Megjithatë është fakt i pranuar nga të gjithë shkencëtarët të gjuhës shqipe se standardi i tanishëm, duke mos qenë fryt i një zhvillimi të natyrshëm shumëshekullor letërar, nisur nga një e folme të veçantë dhe e përhapur dalngadal nëpër gjithë trevat shqiptare, paraqet një cenim për një të tretën e popullsisë sonë, e cila nuk mund të identifikohet me këtë gjuhë.
Prandaj po thërrasim që të sajohet një standard vërtet mbarëkombëtar.
Dhe më nuk vazhdoj me këtë temë këtu, po deshe të diskutojmë më gjerë, do të të rekomandoja tema të tjera këtu në forum që lidhen drejtpërdrejt me çështjen e standardit.
Ka shumë mënyra për të shprehur miratim dhe në rregull është njëra nga ato, ajo që tha Tipiku. Mënyra të tjera që shprehin miratim janë: po, mirë, e miratoj, kështu është, pajtohem etj. por varet dhe nga rasti si mund të përdoren.
Unë t'i thashë disa, por e di që ti do të thuash se këto nuk ta mbushin syrin dhe nuk i zëvendësojnë siç duhet fjalët e huaja okej dhe dakordo. Shumica e njerëzve nuk dorëzohen edhe kur e kuptojnë se janë gabim.
Krijoni Kontakt