Close
Faqja 0 prej 12 FillimFillim 1210 ... FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 118
  1. #1

    A Marie, la Franēaise

    Adieu les amis,
    les amours,
    les emmerdes,
    Adieu les petites vagues,
    de la petite, l'Īle
    adieu le bateau en bičre,
    adieu l'Homme de fer,
    et son grand coeur d'enfer,
    Adieu la France, l'Alsace
    et ses leēons de morale,
    fraternité...égalité...
    et tous ces gens qui rālent,
    Adieu ma petite Marie,
    douce amie, chérie,
    et que sous d'autres cieux l'en rencontrent
    des frontiéres qui séparent,
    que des gens aveugles,
    qui ą part soi mźme ne connaissent
    que la différence, cet ésprit barbare,
    qui, ą part soi mźme, l'Amour,
    l'Amitié, et le Partage,
    qu'ils le laissent ą nous,
    cette nostalgie sauvage...

  2. #2
    Perjashtuar Maska e Mona
    Anėtarėsuar
    03-07-2002
    Vendndodhja
    Away from you....
    Postime
    134
    Oh mon Dieu c'est tres long temp que je ne parle pas francais.

  3. #3
    Kush e ka shkruar kete? Je voulais savoir.
    Keep it REAL!!!

  4. #4
    pa he!... Maska e korēar
    Anėtarėsuar
    18-10-2002
    Vendndodhja
    NO god'S LAND
    Postime
    666
    J'ai cru que c'était la chanson de Johnny Halliday : "Oh Marie si tu savais! Tout le mal que tu m'as fait!..." Mais non c'est pas ēa. Et vu que c'est une poézi ou počme ou alors une chanson - c'est quoi en fait? - et qui plus est, parle de la patrie franēaise, je vois donc mal un albanais l'écrire! Quoique...
    Alors c'est de qui?
    "Oj nan moj, thenke, a ma ep thiken ta prej Ameriken?"

  5. #5
    Perjashtuar Maska e Mona
    Anėtarėsuar
    03-07-2002
    Vendndodhja
    Away from you....
    Postime
    134
    **********Le tresor************

    Jadis, jadis vivait m'amie
    Une princesse aux cheveux d'or,
    En quel pays?Ne le sais mie.
    Jadis, jadis vivait m'amie
    La fee Yra, son ennemie,
    Qui changea la belle en tresor.
    Jadis, jadis vivait m'amie
    Une princesse aux cheveux d'or.

    En une tresor cache sous terre
    La fee, au temps bleu des lilas,
    Changea la belle de naguere
    En un tresor cache sous terre.
    La belle pleurait solitaire;
    Elle pleurait sans nul soulas
    En un tresor cache sour terre:
    C'etait au temps bleu des lilas.
    .................

  6. #6
    Esprit libre Maska e Calvero
    Anėtarėsuar
    19-11-2002
    Vendndodhja
    Shpella e Ariut, Pilur - Vlorė
    Postime
    100
    Salut tout le monde,

    Qeka forum frankofilesh ketu. Keni tė drejtė. S'ka si poezia franceze. Unė kam patur rastin tė lexoj dhe poetė anglezė e amerikanė nė origjinal po nuk krahasohen me mė tė mirėt e poezisė franceze.
    Ja dhe njė poezi tjetėr. Ju ftoj tė gjeni autorin. Eshtė shumė i njohur. I vetmi qe mund tė krahasohet me tė ėshtė Hugo. Megjithėse disa kritikė thonė qė ėshtė mė origjinal se Hugo. Po pėr mua Hugo ngelet prapė mė i madhi se ėshtė shumė komplet, i thjeshtė dhe i kuptueshėm nga tė gjithė dhe nė tė njejtėn kohė plot ide filozofike, humaniste etj.

    Tout entičre

    Le Démon, dans ma chambre haute,
    Ce matin est venu me voir,
    Et, tāchant ą me prendre en faute,
    Me dit : " Je voudrais bien savoir,

    Parmi toutes les belles choses
    Dont est fait son enchantement,
    Parmi les objets noirs ou roses
    Qui composent son corps charmant,

    Quel est le plus doux. " - O mon āme !
    Tu répondis ą l'Abhorré :
    " Puisqu'en Elle tout est dictame,
    Rien ne peut źtre préféré.

    Lorsque tout me ravit, j'ignore
    Si quelque chose me séduit.
    Elle éblouit comme l'Aurore
    Et console comme la Nuit ;

    Et l'harmonie est trop exquise,
    Qui gouverne tout son beau corps,
    Pour que l'impuissante analyse
    En note les nombreux accords.

    O métamorphose mystique
    De tous mes sens fondus en un !
    Son haleine fait la musique,
    Comme sa voix fait le parfum ! "

    Pėrshėndetje
    Calvero
    Anthroopos egenou kai to dustukhes biou ekeithen ellabes

  7. #7
    Bonjour les francophones

    j'ai passé trois belles années en Alsace, et comme vous le voyez, ēa m'a laissé des souvenirs, que j'ai voulu partager avec mes compatriotes...

    j'ai voulu le traduire en albanais, mais je n'ai pas pu, puisque ēa n'avait pas de sens...

    désormais, un albanais peut écrire en franēais...c'est pas aussi étonnant que ēa

    bonne inspiration

    marinI

  8. #8
    Esprit libre Maska e Calvero
    Anėtarėsuar
    19-11-2002
    Vendndodhja
    Shpella e Ariut, Pilur - Vlorė
    Postime
    100
    Ja dhe njė poezi nga mjeshtri i madh Hugo.
    Bonne lecture

    L'aube est moins claire

    L'aube est moins claire, l'air moins chaud, le ciel moins pur ;
    Le soir brumeux ternit les astres de l'azur.
    Les longs jours sont passés ; les mois charmants finissent.
    Hélas ! voici déją les arbres qui jaunissent !

    Comme le temps s'en va d'un pas précipité !
    Il semble que nos yeux, qu'éblouissait l'été,
    Ont ą peine eu le temps de voir les feuilles vertes.
    Pour qui vit comme moi les fenźtres ouvertes,

    L'automne est triste avec sa bise et son brouillard,
    Et l'été qui s'enfuit est un ami qui part.
    Adieu, dit cette voix qui dans notre āme pleure,
    Adieu, ciel bleu ! beau ciel qu'un souffle tičde effleure !

    Voluptés du grand air, bruit d'ailes dans les bois,
    Promenades, ravins pleins de lointaines voix,
    Fleurs, bonheur innocent des āmes apaisées,
    Adieu, rayonnements ! aubes ! chansons ! rosées !

    Puis tout bas on ajoute : ō jours bénis et doux !
    Hélas ! vous reviendrez ! me retrouverez-vous ?

    Pėrshėndetje
    Calvero
    Anthroopos egenou kai to dustukhes biou ekeithen ellabes

  9. #9
    Citim Postuar mė parė nga Calvero
    Ja dhe njė poezi nga mjeshtri i madh Hugo.
    Bonne lecture

    L'aube est moins claire

    L'aube est moins claire, l'air moins chaud, le ciel moins pur ;
    Le soir brumeux ternit les astres de l'azur.
    Les longs jours sont passés ; les mois charmants finissent.
    Hélas ! voici déją les arbres qui jaunissent !

    Comme le temps s'en va d'un pas précipité !
    Il semble que nos yeux, qu'éblouissait l'été,
    Ont ą peine eu le temps de voir les feuilles vertes.
    Pour qui vit comme moi les fenźtres ouvertes,

    L'automne est triste avec sa bise et son brouillard,
    Et l'été qui s'enfuit est un ami qui part.
    Adieu, dit cette voix qui dans notre āme pleure,
    Adieu, ciel bleu ! beau ciel qu'un souffle tičde effleure !

    Voluptés du grand air, bruit d'ailes dans les bois,
    Promenades, ravins pleins de lointaines voix,
    Fleurs, bonheur innocent des āmes apaisées,
    Adieu, rayonnements ! aubes ! chansons ! rosées !

    Puis tout bas on ajoute : ō jours bénis et doux !
    Hélas ! vous reviendrez ! me retrouverez-vous ?

    Pėrshėndetje
    Calvero

    Agimi ėshtė mė i pazbardhur

    Agimi ėshtė mė i pazbardhur, mė i pangrohtė ajri, mė i pakulluar qielli;
    Mbrėmja e mjergullt maskon yjet e kaltėrsisė.
    Ditėt e gjata kanė kaluar, mė tė pakėndshmet po mbarojnė.
    Papritmas! ja pemėt tashmė qė zverdhėrojnė!

    Si dhe koha qė shkon nė hap tė nxituar!
    Mė duket qė sytė tanė, verbuesit e verės
    Veē patėn kohė tė shihnin gjethet e gjelbėrta
    Si ata qė vėrejtėn sikur unė dritaret e hapura.

    Vjeshta ėshtė e trishtė me mjergullėn dhe erėn e saj
    Ndėrsa vera arratisėse ėshtė mike qė po shkon
    Lamtumirė, thotė zėri qė qan nė shpirtin tonė.
    Lamtumirė, qiell blu! i bukuri qiell qė flladnė e vaktė ledhaton!

    Ėndjeve tė ajrit tė pafund, pėrplasjeve tė krahėve nėpėr pyje
    Shėtitjeve, pėrronjve tė mbushur me zėra tė largėt
    Luleve, lumturisė shpirtdlirė tė shpirtrave tė qetėsuar,
    Lamtumirė, rrezėllimeve! agimeve! kėngėve! vesave!

    Pastaj papritmas shtojmė : oh ditė tė bekuara dhe tė ėmbla!
    Medet! a do vini ! a do mė gjeni ju ?



    Victor Hugo 1802-1885
    Recueil : Toute la lyre
    Pėrmbledhja : Gjithė lahutėza







    Tek po endesha nė forum, u ndala tek kėto vargje tė Hugoit dhe pėr tė ndarė me ju kėnaqėsinė e leximit i shqipėrova ashtu si mua mė kumbuan nė shpirt... Diku-diku nėpėr vargje kam adaptuar kuptimin e jo thjesht pėrkthimin. Lexim tė kėndshėm dhe shumė pėrshėndetje.

    Elna.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Elna Durrėsi : 01-05-2005 mė 21:03

  10. #10
    Esprit libre Maska e Calvero
    Anėtarėsuar
    19-11-2002
    Vendndodhja
    Shpella e Ariut, Pilur - Vlorė
    Postime
    100
    Tung Elna,

    E lexova dhe mė pėlqeu pėrkthimi qė i ke bėrė poezisė sė Hugoit.
    Eshtė shumė e vėshtirė tė pėrkthesh njė poezi sepse nqs do tė respektosh origjinalin dhe do tė ruash metrikėn dhe rimėn e autorit ėshtė pothuajse e pa mundur nga njėra gjuhė nė tjetrėn.
    Shumica e pėrkthyesve ndryshojnė vargjet duke u munduar qė tė ndryshojnė sa mė pak kuptimin dhe ruajnė stilin e autorit. Edhe Fan Noli ynė qė mbahet si pėrkthyesi mė madh i Shekspirit e ndryshonte shpesh origjinalin.
    Ja njė shembull tipik i Nolit tek vargjet e famėshme tė Hamletit kur Hamleti i drejtohet Ofelisė :

    Doubt thou the stars are fire ---Dysho qė yjet janė zjarr
    Doubt that the sun doth move ---Dysho qė djelli nuk lėviz
    Doubt truth to be a liar ---Dysho qė e vėrteta ėshtė gėnjeshtėr
    But never doubt I love ---Por asnjėherė mos dysho qė tė dua

    Pėrkthimi nė frėngjisht psh ėshtė besnik i origjinalit :

    Doutes que les astres soient des flammes
    Doute que le soleil se meuve
    Doute de la vérité mźme
    Mais jamais ne doute que je t'aime

    Ndėrsa pėrkthimi i Nolit i largohet goxha origjinalit megjithatė tingėllon shumė bukur :

    Thuaj yjet s'jane zjarr
    Thuaj dielli i shua
    Thuaj jeta ėshtė var
    Po mos thuaj qė s'tė dua.

    Bakllavanė po t'a lė pėr nė fund si thonė fjalės

    Charles Baudelaire - Enivrez-vous

    Il faut źtre toujours ivre. Tout est lą: c'est l'unique question.
    Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps
    qui brise vos épaules et vous penche vers la terre,
    il faut vous enivrer sans trźve.
    Mais de quoi?
    De vin, de poésie ou de vertu, ą votre guise.
    Mais enivrez-vous.
    Et si quelquefois, sur les marches d'un palais,
    sur l'herbe verte d'un fossé,
    dans la solitude morne de votre chambre,
    vous vous réveillez,
    l'ivresse déją diminuée ou disparue,
    demandez au vent, ą la vague, ą l'étoile, ą l'oiseau, ą l'horloge,
    ą tout ce qui fuit, ą tout ce qui gémit,
    ą tout ce qui roule, ą tout ce qui chante, ą tout ce qui parle,
    demandez quelle heure il est;
    et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront:
    «Il est l'heure de s'enivrer!
    Pour n'źtre pas les esclaves martyrisés du Temps,
    enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse!
    De vin, de poésie ou de vertu, ą votre guise!»

    Pėrshėndetje Calvero
    Anthroopos egenou kai to dustukhes biou ekeithen ellabes

Faqja 0 prej 12 FillimFillim 1210 ... FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Informacione pėr mėnyra specializimi pėr mjekėsi nė Francė.
    Nga pseudo nė forumin Ndihmoni njėri-tjetrin
    Pėrgjigje: 8
    Postimi i Fundit: 15-03-2009, 13:20

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •