Close
Faqja 2 prej 3 FillimFillim 123 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 11 deri 20 prej 23
  1. #11
    Citim Postuar mė parė nga drague Lexo Postimin
    hahah.
    po ne gjuhen e kinematografise motorr thuhet
    Po kjo nuk ka rendesi, rendesi ka qe perkthyesit tane jane te dobet!

  2. #12
    Citim Postuar mė parė nga prizrenasi_30 Lexo Postimin
    Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!

    Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.

    Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"

    Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!

    Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!


    une nuk mendoj absolutisht se eshte gabim :S
    pasi une kam "punuar" edhe vete si titrues filmash, edhe kjo qe ka bere redaktori eshte pershtatje,
    per shembull, si mund ta perktheje, action, - aksion! (populli shqiptari, me aksion nenkupton, lufte, ne pamje te pare)


    edhe per ate komentuesin qe ishte me poshte,
    per ate ok pal & dude
    ne perkthime shpeshhere, shikuesi i filmit me titrashqip hyn ne boten e filmit, pasi te duket sikur eshte dublim shqip, psh" njehere te dale titra perpara edhe koha pas, te duket sikur nuk ke kuptuar asgje, pasi as nuk e lexon ate cka shkruhet poshte pa folur aktori, sepse pas njefare kohe behesh njesh me filmin "

    ketu nuk behet fjale per perkthime dokumentash, vendimesh apo dickaje tjeter,
    kjo eshte nje e folur e perditshme, si ne gjuhen angleze te filmit edhe ne gjuhen shqipe te titruesit! pra te mbahet nje baraspeshe!

    edhe une qe ne moshen 8 vjec kam degjuar filma vec anglisht edhe muzike vec anglisht, edhe libra vec anglisht!!!

    por qe ne moshen 3 vjec me shume ne TV tim degjohej vec italisht, filma, seriale, dokumentare & muzike italiane pafund, kompania rai me ka shoqeruar teepeer gjat!
    edhe une jetoj ne shqiperi, flas gjith kohes shqip!

    FALEMINDERIT!
    kush ka gjo kondraa, le te flasi!
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Mr-Bledi : 13-07-2011 mė 21:01
    She's the morphine queen of my vaccine.

  3. #13
    Moderator
    Anėtarėsuar
    24-04-2002
    Postime
    2,009
    Para ca vjetesh ishte nje film amerikan ne nje tv shqiptar dhe ishte ne grua qe ishte ne gjendje kome. Njeri ne origjinal tha "She has became a vegetable" dhe perkthimi ne shqip "Ajo eshte bere perime". lol

  4. #14
    Peace and love
    Anėtarėsuar
    16-06-2006
    Vendndodhja
    usa
    Postime
    1,897
    Jo vetem filmat,por edhe librat perkthehen ne menyre skandaloze..

  5. #15
    i/e regjistruar Maska e Vidasusi
    Anėtarėsuar
    11-11-2010
    Vendndodhja
    Atje diku...
    Postime
    273
    Citim Postuar mė parė nga BOKE Lexo Postimin
    Para ca vjetesh ishte nje film amerikan ne nje tv shqiptar dhe ishte ne grua qe ishte ne gjendje kome. Njeri ne origjinal tha "She has became a vegetable" dhe perkthimi ne shqip "Ajo eshte bere perime". lol
    hahahaahah hahahaahah hahahaahahh ahahahahah
    Kam dėgjuar edhe unė pėrkthimi titujsh tė tilla, qė duken qesharake, ose ndonjėherė me kuptim komplet tė ndryshėm.


    Megjithatė, si veē e tha dikush mė lart, ndonjėherė pėrkthimi duhet tė pėrshtatet, qė tė jetė me i kapėshėm pėr shikuesin (shembulli me PAL dhe DUDE).
    P.sh.: fjala FREEZE (qė e pėrdorin policėt kur kapin dikė, besoj se tek ne nuk mund ta pėrkthesh "NGRIJ" sepse duket qesharake, por nė vend tė saj mund tė pėrdorėsh "NDALO" ose "MOS LEVIZ".

  6. #16
    ndera diku,
    e di si thone ne radio, marrje,
    shqip e kishin bere kopje!
    She's the morphine queen of my vaccine.

  7. #17
    i/e regjistruar Maska e prizrenasi_30
    Anėtarėsuar
    18-11-2008
    Vendndodhja
    Prizren
    Postime
    729
    Dje tek po shikoja nje film ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje dialog nje djale po kendonte nje kenge dhe nje vajze qe ishte me te ne nje makine e pyeti kush e kendon kete kenge ai i tha Springsteen qe ne fakt eshte kengetari Bruce Springsteen mjaft i njohur ne SHBA kurse ne perkthim doli "kete kenge e kendon grupi Springsteen".

    Edhe kjo eshte nje katastrofe pasiqe sic thash ky kengetar eshte shume i famshem kurse perkthyesi i filmit nuk e ka idene dhe mendon se eshte grup!
    Mos ja bėj tė tjerėve atė qė nuk ke qejf tė ta bėjnė ty!

  8. #18
    per mendimin tim, digitalb i ben shume shume mire perkthimet, shpeshhere i kam vendos vemendjen edhe nuk kam arritur kurre te gjej nje . , apo ndonje pike cuditese tjeter, te harruar te vendosur gabim apo ku ta dij une, edhe pershtatja eshte teper e sakte edhe e gjetur!
    edhe per tring pak a shume te njejten gje, por nganjehere e fusin nga nje titrim amator!
    She's the morphine queen of my vaccine.

  9. #19
    Citim Postuar mė parė nga prizrenasi_30 Lexo Postimin
    Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!

    Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.

    Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"

    Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!

    Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!
    Unė kam patur fatin tė jem i pranishėm nė njė film tė xhiruar nga Bujar Alimani,madje kam dhe njė skenė nė atė film po nuk ėshtė kjo ēėshtja.
    Pjesa mė e madhe e stafit ,ishin djem qė kishin mbaruar studime nė Usa,kishte edhe nga ata tė Akademisė sė Arteve kėtu nė Shqipėri. Gjatė gjithė xhirimeve,e kam dėgjuar me mijėra herė fjalėn MOTORR ! Mos vallė asnjėri prej kėtyre nuk e di pėrkthimin e fjalės Action ?! Nė gjuhen e atij profesioni,ashtu pėrkthehet,prandaj gjej ndonjė rast tjetėr pėr tė kritikuar dhe jo nė tė till rast.
    "Expensive watches do not create time, but reflect how expensive it is to their owner."

  10. #20
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    04-10-2006
    Postime
    241
    Citim Postuar mė parė nga prizrenasi_30 Lexo Postimin
    Dje tek po shikoja nje film ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje dialog nje djale po kendonte nje kenge dhe nje vajze qe ishte me te ne nje makine e pyeti kush e kendon kete kenge ai i tha Springsteen qe ne fakt eshte kengetari Bruce Springsteen mjaft i njohur ne SHBA kurse ne perkthim doli "kete kenge e kendon grupi Springsteen".

    Edhe kjo eshte nje katastrofe pasiqe sic thash ky kengetar eshte shume i famshem kurse perkthyesi i filmit nuk e ka idene dhe mendon se eshte grup!
    Ai djali i beri ndonje gje asaj vajzes plako apo jo?

Faqja 2 prej 3 FillimFillim 123 FunditFundit

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •