une nuk mendoj absolutisht se eshte gabim :S
pasi une kam "punuar" edhe vete si titrues filmash, edhe kjo qe ka bere redaktori eshte pershtatje,
per shembull, si mund ta perktheje, action, - aksion!(populli shqiptari, me aksion nenkupton, lufte, ne pamje te pare)
edhe per ate komentuesin qe ishte me poshte,
per ate ok pal & dude
ne perkthime shpeshhere, shikuesi i filmit me titrashqip hyn ne boten e filmit, pasi te duket sikur eshte dublim shqip, psh" njehere te dale titra perpara edhe koha pas, te duket sikur nuk ke kuptuar asgje, pasi as nuk e lexon ate cka shkruhet poshte pa folur aktori, sepse pas njefare kohe behesh njesh me filmin "
ketu nuk behet fjale per perkthime dokumentash, vendimesh apo dickaje tjeter,
kjo eshte nje e folur e perditshme, si ne gjuhen angleze te filmit edhe ne gjuhen shqipe te titruesit!pra te mbahet nje baraspeshe!
edhe une qe ne moshen 8 vjec kam degjuar filma vec anglisht edhe muzike vec anglisht, edhe libra vec anglisht!!!
por qe ne moshen 3 vjec me shume ne TV tim degjohej vec italisht, filma, seriale, dokumentare & muzike italiane pafund, kompania rai me ka shoqeruar teepeer gjat!
edhe une jetoj ne shqiperi, flas gjith kohes shqip!
FALEMINDERIT!
kush ka gjo kondraa, le te flasi!![]()
Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Mr-Bledi : 13-07-2011 mė 21:01
She's the morphine queen of my vaccine.
Para ca vjetesh ishte nje film amerikan ne nje tv shqiptar dhe ishte ne grua qe ishte ne gjendje kome. Njeri ne origjinal tha "She has became a vegetable" dhe perkthimi ne shqip "Ajo eshte bere perime". lol
Jo vetem filmat,por edhe librat perkthehen ne menyre skandaloze..
hahahaahah hahahaahah hahahaahahh ahahahahah![]()
![]()
Kam dėgjuar edhe unė pėrkthimi titujsh tė tilla, qė duken qesharake, ose ndonjėherė me kuptim komplet tė ndryshėm.
Megjithatė, si veē e tha dikush mė lart, ndonjėherė pėrkthimi duhet tė pėrshtatet, qė tė jetė me i kapėshėm pėr shikuesin (shembulli me PAL dhe DUDE).
P.sh.: fjala FREEZE (qė e pėrdorin policėt kur kapin dikė, besoj se tek ne nuk mund ta pėrkthesh "NGRIJ" sepse duket qesharake, por nė vend tė saj mund tė pėrdorėsh "NDALO" ose "MOS LEVIZ".
ndera diku,
e di si thone ne radio, marrje,
shqip e kishin bere kopje!![]()
She's the morphine queen of my vaccine.
Dje tek po shikoja nje film ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje dialog nje djale po kendonte nje kenge dhe nje vajze qe ishte me te ne nje makine e pyeti kush e kendon kete kenge ai i tha Springsteen qe ne fakt eshte kengetari Bruce Springsteen mjaft i njohur ne SHBA kurse ne perkthim doli "kete kenge e kendon grupi Springsteen".
Edhe kjo eshte nje katastrofe pasiqe sic thash ky kengetar eshte shume i famshem kurse perkthyesi i filmit nuk e ka idene dhe mendon se eshte grup!
Mos ja bėj tė tjerėve atė qė nuk ke qejf tė ta bėjnė ty!
per mendimin tim, digitalb i ben shume shume mire perkthimet, shpeshhere i kam vendos vemendjen edhe nuk kam arritur kurre te gjej nje . , apo ndonje pike cuditese tjeter, te harruar te vendosur gabim apo ku ta dij une, edhe pershtatja eshte teper e sakte edhe e gjetur!
edhe per tring pak a shume te njejten gje, por nganjehere e fusin nga nje titrim amator!![]()
![]()
She's the morphine queen of my vaccine.
Unė kam patur fatin tė jem i pranishėm nė njė film tė xhiruar nga Bujar Alimani,madje kam dhe njė skenė nė atė film po nuk ėshtė kjo ēėshtja.
Pjesa mė e madhe e stafit ,ishin djem qė kishin mbaruar studime nė Usa,kishte edhe nga ata tė Akademisė sė Arteve kėtu nė Shqipėri. Gjatė gjithė xhirimeve,e kam dėgjuar me mijėra herė fjalėn MOTORR ! Mos vallė asnjėri prej kėtyre nuk e di pėrkthimin e fjalės Action ?! Nė gjuhen e atij profesioni,ashtu pėrkthehet,prandaj gjej ndonjė rast tjetėr pėr tė kritikuar dhe jo nė tė till rast.
"Expensive watches do not create time, but reflect how expensive it is to their owner."
Krijoni Kontakt