Close
Faqja 0 prej 3 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 23
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e prizrenasi_30
    Anėtarėsuar
    18-11-2008
    Vendndodhja
    Prizren
    Postime
    729

    Perkthimet e dobeta te filmave

    Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!

    Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.

    Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"

    Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!

    Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!
    Mos ja bėj tė tjerėve atė qė nuk ke qejf tė ta bėjnė ty!

  2. #2
    . Maska e illyrian rex
    Anėtarėsuar
    11-10-2009
    Vendndodhja
    ne fronin tim
    Postime
    4,491
    Aaaa ju perkthyesit e UNMIK-ut e keni kenaq

    E tregonin nje batut kur perkthyesi nga mosdija qe ti thoshte ne anglisht nje nderkombetari dil jasht...del vet jasht dhe e thirr te huajin 'come on, come on...''

    Deri ketu shaka.

    Pajtohem me ty qe perkthimet jane shume te dobeta e jo rralle edhe qesharake.

  3. #3
    100%shqiptare Maska e loneeagle
    Anėtarėsuar
    25-04-2002
    Vendndodhja
    not where i want to be
    Postime
    4,224
    aahah po shifja nje film kot per fun te perkthyer ne shqip

    ne anglisht: ok dude
    ne shqip- ok daku ahahah


    ne a anglisht: ok pal

    ne shqip: ok plako ahahaha

    kishte edhe disa te tjera por keto me ngelen ne mendje. nejse ne perkthim humbet dicka por duhet ti afrohesh sa me shume te jet e mundur.
    I LOVE GOD

    j&g

  4. #4
    100 % shqiptar Maska e Milkway
    Anėtarėsuar
    08-01-2007
    Vendndodhja
    In the land of eagles
    Postime
    7,375
    Citim Postuar mė parė nga illyrian rex Lexo Postimin
    Aaaa ju perkthyesit e UNMIK-ut e keni kenaq

    E tregonin nje batut kur perkthyesi nga mosdija qe ti thoshte ne anglisht nje nderkombetari dil jasht...del vet jasht dhe e thirr te huajin 'come on, come on...''

    Deri ketu shaka.

    Pajtohem me ty qe perkthimet jane shume te dobeta e jo rralle edhe qesharake.
    Kta kur sdishin me perkthy , e tu munojshin me dure e me kembe , e sun ja qellojshin hiq hahahaha

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e prizrenasi_30
    Anėtarėsuar
    18-11-2008
    Vendndodhja
    Prizren
    Postime
    729
    Ah, ja paskeni nderruar kahjen temes si zakonisht!

    Mire po e lejme anash faktin qe kam qene perkthyes, po e marrim parasysh faktin qe ne shkolle kam qene shume i mire ne anglisht dhe sic thash edhe me heret kam shikuar shume filma amerikane nga ku kam pasur rastin t'i mesoj shume fjale qe jane zhargone p.sh. e nuk i gjen dot ne fjalor e ne libra.

    Perkthyesit e filmave bejne shume gabime sepse shumica e perdorin nje program ne te cilin e kane te shkruar tekstin apo skenarin e filmit dhe e perkthejne direkt ne shqip, pra nuk e shikojne apo degjojne filmin dhe kjo eshte njera nga arsyet qe ata gabojne.

    P.sh. po ta kishte pare filmin perkthyesi ne rastin e lartepermendur ku xhirohej nje skene ne qytet ai kurre nuk do ta kishte perkthyer fjalen "action" ne "motorr".
    Mos ja bėj tė tjerėve atė qė nuk ke qejf tė ta bėjnė ty!

  6. #6
    Ju te habisni, e dini ju si thuhet ne momentin kur fillon xhirimi i nje skene? Mos flisni per gjerat qe nuk ja keni idene se nuk beni figure te bukur.
    Jam dakort qe shpeshhere perkthimet lejne per te deshiruar, por varet nese i ben nje profesionist dhe sa paguhet ai.

  7. #7
    . Maska e illyrian rex
    Anėtarėsuar
    11-10-2009
    Vendndodhja
    ne fronin tim
    Postime
    4,491
    Citim Postuar mė parė nga Bamba Lexo Postimin
    Ju te habisni, e dini ju si thuhet ne momentin kur fillon xhirimi i nje skene? Mos flisni per gjerat qe nuk ja keni idene se nuk beni figure te bukur.
    Jam dakort qe shpeshhere perkthimet lejne per te deshiruar, por varet nese i ben nje profesionist dhe sa paguhet ai.
    Si kaq te veshtire e merr pyetjen 'si thuhet ne momentin kur fillon xhirimi i nje skene'?
    Si erdhe ne perfundim qe nuk ia kemi idene nje pyetje te tille?

    Prizrenasi e spejgoi shume mire. Meret teksti dhe perkthehet pa u shiqu filmi paralelisht ose paraprakisht nga perkthyesi. Ky eshte problemi.

    Spring - burim
    Spring - suste (feder)
    Spring - pranvere
    Spring - krua/kroi

    Perkthyesi ia fut ashtu siq i vie ne mend me pare e nuk i behet vone nese e deformon komplet fjaline, e jo rralle edhe kuptimin e filmit.
    Ndryshuar pėr herė tė fundit nga illyrian rex : 12-07-2011 mė 03:48

  8. #8
    Perjashtuar
    Anėtarėsuar
    24-06-2011
    Postime
    267
    Citim Postuar mė parė nga prizrenasi_30 Lexo Postimin
    Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!

    Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.

    Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"

    Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!

    Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!
    Qe je perkthyes, nuk dmth asgje. Profesioni i perkthyesit ne shumicen e rasteve eshte i paaft te dekripton gjuhen e ndonje profesioni, ne kete rast, gjuhen e regjisorit. Sepse termi Action : Ne gjuhen shqipe njihet si : Motorr ! Asgje te keqe, perkundrazi, me duket perkthimi me shume se ne nivel.

  9. #9
    I love god
    Anėtarėsuar
    23-02-2007
    Postime
    8,043
    Citim Postuar mė parė nga prizrenasi_30 Lexo Postimin
    Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!

    Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.

    Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"

    Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!

    Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!
    hahah.
    po ne gjuhen e kinematografise motorr thuhet

  10. #10
    Hands up! Maska e Jack Watson
    Anėtarėsuar
    30-04-2007
    Vendndodhja
    Tiron'
    Postime
    4,549
    Citim Postuar mė parė nga **** Lexo Postimin
    aahah po shifja nje film kot per fun te perkthyer ne shqip

    ne anglisht: ok dude
    ne shqip- ok daku ahahah


    ne a anglisht: ok pal

    ne shqip: ok plako ahahaha

    kishte edhe disa te tjera por keto me ngelen ne mendje. nejse ne perkthim humbet dicka por duhet ti afrohesh sa me shume te jet e mundur.
    Si dude ashtu edhe pal janė zhargon prandaj edhe pėrkthimi nė shqip i tillė do jetė, dmth plako dhe daku janė shumė nė rregull lol.

    Sa pėr pėrkthimin e filmave nė pėrgjithėsi jam dakort qė ėshtė i njė cilėsie shumė tė dobėt. Me ligj ēdo televizion duhet tė ketė njė redaktor gjuhėsor por qė shumica nuk e zbatojmė. TVSH ėshtė televizioni qė e bėn pėrkthimin e filmave nė mėnyrė tė shkėlqyer, pėrkthim tė pastėr shqip, kanė redaktor ata dhe eksperiencė shumė tė gjatė sigurisht. Provojeni dhe do tė bindeni, megjithatė TVSH jep filma tė vjetėr kshuqė shumica s'ia vėnė re pėrkthimet.

Faqja 0 prej 3 FillimFillim 12 FunditFundit

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •