Shpesh-here kur shikoj filma Amerikane te perkthyer ne gjuhen shqipe behem nervoze se sa dobet i perkthejne disa fjale!
Une kam punuar vete 5 vite si perkthyes ne UNMIK ku kam pasur edhe kolege Amerikane me te cilet jam shoqeruar mjaft por dhe gjate gjithe jetes time (qe nga adoleshenca) kam shikuar filma amerikane dhe kam degjuar muzike amerikane (sidomos rep) dhe mund te them qe e njoh shume mire gjuhen angleze.
Sot ne nje film qe shfaqej ne kanalin Thriller ne DigitAlb ishte nje skene ku po xhironin ne nje qytet dhe regjisori tha "...and Action!" kurse perkthimi ne titra u shfaq keshtu: "...dhe motorr!"
Paramendojeni fjalen "action" po e perkthejne "motorr" kjo eshte nje katastrofe sepse kjo eshte nje fjale shume e thjeshte qe edhe nxenesit e shkolles fillore e perkthejne me mire!
Ne shume raste kur bejne perkthimin e filmave e sidomos te emertimeve te ndryshme keta te DigitAlb-it i perkthejne shume keq dhe ja nderrojne komplet kuptimin fjaleve apo fjalive!
Krijoni Kontakt