Ndokush?Lutfen!
Ata do të vijnë këtu pas pak
Si bukur je në ky fustan(sa e bukur me këtë)
Ata do të vijnë këtu pas pak
Si bukur je në ky fustan
Ata to të më marr pas pak
Ta ka pelqyer drita e qirit(qiririt)
Do të kesh dy ****(qirinj)
Sigurt si pakenaqur
se kjo thikë e saktë kam marrë
Sigurt si pakenaqur
Ata do të vijnë këtu pas pak
Unë e di, kjo thikë ishtë thika e bukës (është)
Ata do të më marr pas pak
Nuk do të thesh as një fjalë(thuash)
Ata do të vijnë pas pak këtu
Nuk do të thesh as një fjalë
Ata do të më marr pak këtu
Unë e di, kjo thikë ishtë thika e bukës (është)
Tashmë nuk do të më tradhtosh
Zawodniak!!
Keto jane pak a shume gabimet ne drejtshkrim, ndersa per sa i perket poezise ne perkthim, eshte pa pike poezie!!![]()
Ndryshuar për herë të fundit nga jarigas : 11-02-2015 më 15:12
Jarigas
KUr perkthehet nje kenge, eshte e rendesishme jo vetem metrika, por edhe tingujt fundore, qe duhet pak a shume te perkojne me tingujt e kenges ne origjinal!!
Ja te perpiqmi t'i bejme nej shqiperim(jo thjesh perkthim fjale per fjale):
Së shpejti do të jenë këtu
Me kët petk sa bukuri
pas pak do të jenë këtu
Me kët petk sa bukuri
pas pak me marrin mu
e kandilta dritë te pelqente ty
tash kandila do te kesh dy
sigurisht i mire s'mund t'jem
perderisa thika u shtrengu
sigurisht i mire s'mund t'jem
pas pak do të jenë këtu
kjo thikë veç per bukë eshte mpreh
pas pak me marrin mu
asnje fjale mos peshperit
pas pak do të jenë këtu
asnje fjale mos peshperit
pas pak me marrin mu
kjo thikë veç per bukë eshte mpreh
e ti kurre s'ke me m'tradhtù
Shpresoj te te pelqeje, e kenduar nen tingujt e kenges origjinale!!
Jarigas
Jarigas, shume e mrekulleshme!Shume faleminderit - edhe pęr korrigjimin e gabimet time.
Unë e di, se përkthimi fjalë për fjalë jo-gjithmone eshtë zgjidhja me e mirë, por kjo është gjithcka unë mund të bej![]()
Kryesisht mirënjohës jam për përkthimin tende e dytë. Ma pelqen shumë. Unë do ta përdor dhe do të shkruaj faleminderin zyrtar sigurisht!
Krijoni Kontakt