Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 14
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14

    Përkthimi i kengës

    Mirëmbrema

    Dua të ju tregoj përkthimin tim nga një kengë polake. Më intereson nësë ka shumë gabimet dhe nësë mund ta kuptoni tekstin.

    Mortja me bikini

    Në plazh si me mua
    tashmë asgjë nuk mund të më shpëton / nuk do të më shpëton*
    Era jote dëshiron
    Era jote dëshiron
    të të perqafoj lehtë rreth belit

    Po ecim më tej, ne distancë
    Shikimi yt reflektohet në dallgë
    Një pëshpëritje jote
    Një pëshpëritje jote
    dhe asgjë nuk mund të më shpëton
    o, zonjë, deshiro

    Ti me bikini po eci tek mua
    në rerë nuk i lë gjurmët
    nuk mund të ngrihem
    nuk mund të ngrihem
    prandaj shtrihem duke e shikuar trupin tende

    Lehtë më zhvishon, zonjë
    po vdes pothuaj i zhveshur
    nga goja ime rrjedh
    përrua/rrëke/she e gjakut ?**
    me bikini mortja

    Ti me bikini si e veshur, mortja me bikini
    ta jap qapën time, zonjë
    Për ty gjaku im do t'i ngjyron oqeanet
    kështu më puth dhe akoma puth
    puth, puth, puth

    dhe vetëm lejon, zonjë
    jo, unë nuk fare dua të të zhvishoj
    po, kam frikë
    po, kam frikë
    se pa bikini do të zhduket diku
    prandaj lejon të të prek, zonjë
    së paku përmes robbave

    vetëm kjo një herë dua të shikoj
    si yllat janë të ftohtë

    * - i cili më mirë tingëllon shqip?
    ** - kerkova një fjalë nënkupton "lumi shume shume i vogel, i cili pothuaj nuk rrjedh"

    Do të jem shumë mirënjohes nësë do të më ndihmoni

    Piotr Zawodniak

  2. #2
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    12-12-2010
    Postime
    121
    Citim Postuar më parë nga Zawodniak Lexo Postimin
    Mirëmbrema

    Dua të ju tregoj përkthimin tim nga një kengë polake. Më intereson nësë ka shumë gabimet dhe nësë mund ta kuptoni tekstin.

    Mortja me bikini

    Në plazh si me mua
    tashmë asgjë nuk mund të më shpëton / nuk do të më shpëton*
    Era jote dëshiron
    Era jote dëshiron
    të të perqafoj lehtë rreth belit

    Po ecim më tej, ne distancë
    Shikimi yt reflektohet në dallgë
    Një pëshpëritje jote
    Një pëshpëritje jote
    dhe asgjë nuk mund të më shpëton
    o, zonjë, deshiro

    Ti me bikini po eci tek mua
    në rerë nuk i lë gjurmët
    nuk mund të ngrihem
    nuk mund të ngrihem
    prandaj shtrihem duke e shikuar trupin tende

    Lehtë më zhvishon, zonjë
    po vdes pothuaj i zhveshur
    nga goja ime rrjedh
    përrua/rrëke/she e gjakut ?**
    me bikini mortja

    Ti me bikini si e veshur, mortja me bikini
    ta jap qapën time, zonjë
    Për ty gjaku im do t'i ngjyron oqeanet
    kështu më puth dhe akoma puth
    puth, puth, puth

    dhe vetëm lejon, zonjë
    jo, unë nuk fare dua të të zhvishoj
    po, kam frikë
    po, kam frikë
    se pa bikini do të zhduket diku
    prandaj lejon të të prek, zonjë
    së paku përmes robbave

    vetëm kjo një herë dua të shikoj
    si yllat janë të ftohtë

    * - i cili më mirë tingëllon shqip?
    ** - kerkova një fjalë nënkupton "lumi shume shume i vogel, i cili pothuaj nuk rrjedh"

    Do të jem shumë mirënjohes nësë do të më ndihmoni

    Piotr Zawodniak
    TUNGJETJETA.
    JENI AKOMA I INTERESUAR PER TEKSTIN? SE PO, ME KTHE PERGJIGJE.

  3. #3
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    05-11-2009
    Postime
    2,382
    Zavodniak, përkthimi yt nuk është shumë i qartë dhe i kuptueshëm.

    Nëse do një përkthim më të saktë të këngës, na sill tekstin polonisht që ta përkthejmë në shqip.

  4. #4
    bubbly
    Anëtarësuar
    05-05-2003
    Vendndodhja
    USA
    Postime
    13,657
    Citim Postuar më parë nga -BATO- Lexo Postimin
    Zavodniak, përkthimi yt nuk është shumë i qartë dhe i kuptueshëm.

    Nëse do një përkthim më të saktë të këngës, na sill tekstin polonisht që ta përkthejmë në shqip.
    flet polonisht ti kshu? lol
    Music to my heart that's what you are, a song that goes on and on.....

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14
    Unë fillova të përkthej kenget polake për të popullarizoj ata. Po e bej përkthimin ne të gjitha gjuhet flas: në gjuhën shqipe, anglishte dhe bullgare. Eshtë e njohur se fillimi gjithmonë është me i vështirë.

    Citim Postuar më parë nga -BATO- Lexo Postimin
    Zavodniak, përkthimi yt nuk është shumë i qartë dhe i kuptueshëm.
    Ndoshta sepse kjo është poesia? Unë shpresoj, se jo shqipja ime e beri i pakuptueshëm

    Mendoj, se idea me të mirë është ta ju jap tekstin anglisht:

    On the beach you're with me, my lady
    now nothing can save me
    your scent want me to
    your scent want me to
    embrace you softly in the waist

    we go further and in the distance
    Your eyes reflected in the në origjinë ka fjalë "sight", por në gjuhe anglisht më mirë tingëllon "eye" (:
    your one whisper
    your one whisper
    and nothing can save me
    oh lady. do [please want to] këtu ka menyra urdhërore

    you come to me in this bikini
    leaving no footprints on the sand
    I cannot rise
    I cannot rise
    so I lie looking at your body

    You undress me gently
    I lie there dying almost naked
    runs from my mouth
    a stream of blood
    in bikini you're dressed

    I give my neck to you my lady
    my blood will colour all the seas
    so keep on kissing me keep kissing
    and keep on kissing me

    Only let me, my lady
    no, I don't want you to bare you
    I'm so afraid
    I'm so afraid
    that without the bikini you'll vanish somewhere

    So let me touch you
    only slightly through clothing
    this once
    this once
    I want to know how the stars are cold
    death in a bikini
    I want to know how the stars are cold

  6. #6
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14
    Ndokush do te me ndihmon?

    Ndoshta keni pyetja?

    Edhe mund te ju jap kengen e cilen une perkthova:


  7. #7
    fanatik i së vërtetës Maska e tomaras
    Anëtarësuar
    09-07-2008
    Postime
    343
    Citim Postuar më parë nga Zawodniak Lexo Postimin
    Ndokush do te me ndihmon?

    Ndoshta keni pyetja?

    Edhe mund te ju jap kengen e cilen une perkthova:

    http://www.youtube.com/watch?v=G22mTuLvroI
    Këngë e bukur Zawodniak, edhe pse e vitit 1983, mbetet gjithmonë aktuale si temë.
    Ja një përpjekje për ndihmë nga ana ime.


    Në bikini vdekja

    Në plazh je me mua zonjë
    tani asgjë nuk mund t'më mbajë
    aroma jote më josh
    aroma jote më josh
    të t'marr lehtë-lehtë për beli


    ecim tutje në largësi
    shikimi yt përthyhet nga vala
    një pëshpërimë e jotja
    një pëshpërimë e jotja
    dhe asgjë nuk mund t'më pruajë
    o zonjë dëshiro

    në bikini vjen drejt meje zonjë
    në rërë gjurmët nuk t'mbesin
    nuk mund t'ngrihem
    nuk mund t'ngrihem
    ndaj rri shtrirë me sy në shtatin tënd

    më zhvesh me butësi zonjë
    po vdes gati lakuriq
    nga goja më shkon
    një vrushkull gjaku
    në bikini kështu siç je veshur
    në bikini vdekja...

    të zgjati qafën zonjë
    gjaku im do t'skuqë detet
    prandaj më puth dhe më puth sërish
    puth... puth...
    pu-puth ... ah ... pu-puth ...
    oh p-p p-puth-puth

    vetëm dhe këtë më lër zonjë
    jo, nuk dua të t'zbuloj
    se kam frikë
    se kam frikë
    që pa bikini do t'zhdukesh diku

    prandaj më lër të t'prek zonjë
    kështu edhe pse mbi rroba
    këtë herë
    këtë herë
    dua të di se si janë t'ftohta yjet
    në bikini vdekja ...


    dua të di se si janë t'ftohta yjet ...

    yjet ...

  8. #8
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14
    Citim Postuar më parë nga tomaras Lexo Postimin
    Këngë e bukur Zawodniak, edhe pse e vitit 1983, mbetet gjithmonë aktuale si temë.
    Frymëzimi i kesaj kengë qe ndhodhia në vitin 1954. Tregon për provën berthamore në ishull Bikini, kur shumë njërezit e pafajshëm kanë vdekur.

    Ja një përpjekje për ndihmë nga ana ime.
    Shumë, shumë të faleminderit! Shumë më pelqen perkthimi tend! Shpresoj, se do të me ndihmon edhe me perkthimet të tjetër

    Në bikini vdekja
    Nuk kam qenë i sigurt i cili variant është me mirë të zgjedh. Sepse mendova se fjala mortja është më shumë personifikurar dhe prandaj më mirë e përshtatet vdekjës, e cila është përshkruar në tekst si një grua.

    Vetem nuk mund të gjej këto fjalet: pruaj, përthyhem, shtati (kjo është sinonim i trupit?), por të besoj

    Edhe një herë, faleminderit!

  9. #9
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14

    Për: Përkthimi i kengës

    Mirëdita,

    Ka qene disa vjet unë nuk kam shkruar këtu Kohës e fundit kam vendosur të vazhdoj perkthimit e këngëve polake. Si më herët kam nevojë për ndihmën tuaj. Dua të jem sigurt se ne përkthimin tim shqipe nuk ka gabime.

    Kjo është kjo kenga e re. Ndonjë blues

    Ata do të vijnë këtu pas pak

    Si bukur je në ky fustan
    Ata do të vijnë këtu pas pak
    Si bukur je në ky fustan
    Ata to të më marr pas pak

    Ta ka pelqyer drita e qirit
    Do të kesh dy ****
    Sigurt si pakenaqur
    se kjo thikë e saktë kam marrë
    Sigurt si pakenaqur
    Ata do të vijnë këtu pas pak

    Unë e di, kjo thikë ishtë thika e bukës
    Ata do të më marr pas pak

    Nuk do të thesh as një fjalë
    Ata do të vijnë pas pak këtu
    Nuk do të thesh as një fjalë
    Ata do të më marr pak këtu

    Unë e di, kjo thikë ishtë thika e bukës
    Tashmë nuk do të më tradhtosh
    Dhe versioni anglisht:
    They will come here soon

    You look so nice in this dress
    They will come here soon
    You look so nice in this dress
    They will bust me soon

    You used to like the candlelight
    Now you gonna have two of them

    Surely you hold it against me
    that I took this very knife
    Surely you hold it against me
    They will come here soon

    I know, it was a bread knife
    They will take me away soon (take away)

    You will say no word/ you won't say a word
    They will come here soon
    You won't say a word
    They will take me in a moment
    I know, it was a bread knife
    You won't cheat on me anymore
    Faleminderit për vëmendjen

  10. #10
    i/e regjistruar Maska e Zawodniak
    Anëtarësuar
    21-06-2010
    Postime
    14

    Për: Përkthimi i kengës

    Harrova. Nëse ndokush dashuron të degjon:

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •