Ja vetem nje dallim. Ne Kuranin ne faqen e Bashkesise Islame te Kosoves ekziston ky perkthimi qe ke cituar ti. Ndersa ja cfare perkthime ekzistojne ne Kuranin Gjermanisht dhe Anglisht:
Kurani Gjermanisht:
1. Ballina:
http://www.kuranikerim.com/german/m_indexg.htm,
2. Sura 23, Fjalia 191:
http://www.kuranikerim.com/german/2.html
3. Teksti konkret:
Und tötet sie, wo immer ihr auf sie stoßt, und vertreibt sie von dort, von wo sie euch vertrieben; denn Verfolgung ist ärger als Totschlag.
4. Perkthimi: I vritni kudo qe i kapni, i perzeni nga atje nga ju perzuan; sepse perndjekja eshte me e keqe se vrasja.
Kurani Anglisht:
1. Ballina:
http://quran.com/
2. Sura 23, Fjalia 191:
http://quran.com/2
3. Teksti konkret:
And kill them wherever you overtake them and expel them from wherever they have expelled you, and fitnah is worse than killing...
4. Perkthimi: I vritni kudo qe i pushtoni/kapni..
Ne kete Kuranin Anglisht mund te shihni se ka dy variacione te Sures 2, Fjalise 191. Variacioni i pare eshte i titulluar me "Sahih Internacional" (shkronja blu), variacioni i dyte me "Muhsin Khan" (poashtu shkronja blu), por ne te dy variacionet behet fjale per "kill them". Pra jo i luftoni, por i vritni.
Bashkesia Islame e Kosoves ka ndryshuar Kuranin, kur shkruan "I luftoni". I vritni shkruan edhe ne Kuranin Gjermanisht qe kam ne shtepi (liber, jo online).
Kjo ishte vetem sa per te treguar dallimet ne mes te Fjalise 191 "Sahih" (sic thone ne arabisht per "te vertete") dhe fjalise 191 sipas rrethprerjes qe i eshte bere nga perkthyesi shqiptar. Kjo eshte edhe arsyeja perse degjojme ne Kosove se ka imame arabe e tjere imame te huaj, te cilet thone se ne Kosove pervertohet Kurani.
Sidoqofte, e rendesishte eshte se ne berthame tek te gjitha perkthimet behet per te njejten gje: Per urdherim dhune ndaj joesimtareve dhe njerezve tjere qe nuk ndajne besimin ne Allah e ligje islame. Kete e regojne fjalite qe kam cituar ne menyre te mjaftueshme. Nuk shoh nevoje t'i perseris.
Krijoni Kontakt