jo prej teje jo,ty te kam ne vend te haloperidolit une...e kisha hallin te delusioni...c'te jete valle!![]()
jo prej teje jo,ty te kam ne vend te haloperidolit une...e kisha hallin te delusioni...c'te jete valle!![]()
Thjesht "zhgenjim"......!!
Kesaj radhe e ke gabim. Poashtu deliri nuk eshte "jarm" sepse deliri eshte gjendje qe mund te zgjas me jave te tera.
Where have all the good men gone
& where are all the gods?
"divahane" kete fjale e kam degju me nje vend dhe jam befasu kur e degjova me vinte keq ti pyes se qfar kuptimi ka kjo fjale... nese di dikush![]()
Pse e kam gabim??!!
Ti pyete per perkthimin e fjales "delusion" dhe ne shqip perkthehet "zhgenjim", ani pse ne shqip fjala "zhgenjim" ka edhe kuptime te tjera!!
Per sa i perket fjales "jarm" une nuk e di ē'do te thote, veēse e "letrarizova" sipas kuptimit qe na solli SinFoni@ jone e dashur!
Jarigas
Jarigas
Me duket e pabesueshme qe fjala zhgenjim eshte ekuivalente e delusions. Nuk ka pike logjike. Nese eshte keshtu sic thuani, do te jem i zhgenjyer. Gjuha jone shume e varfer.Pse e kam gabim??!!
Ti pyete per perkthimin e fjales "delusion" dhe ne shqip perkthehet "zhgenjim", ani pse ne shqip fjala "zhgenjim" ka edhe kuptime te tjera!!
Ja ne latinisht cfare do te thote delusio.
delusio -a deceiving, deluding
Ndoshta me mire do te ishte ne shqip te perkthehej lajthitje. Eshte edhe me e perafert me konceptin/nocion qe shpreh. Si mendon?
Ndryshuar pėr herė tė fundit nga kiniku : 29-11-2011 mė 19:12
Where have all the good men gone
& where are all the gods?
E megjithate, fjala "zhgenjim" eshte e barazvlefshme e fjales "delusion"! Nuk eshte e thene qe ēdo fjale e huaj te shqiperohet medoemos sipas perkthimit fjale per fjale, apo sipas kuptimit etimologjk te asaj fjale! Po te marrim psh fjalen "ilusion"(nga ku kemi "delusion"), kuptimi etimologjik eshte "tallje"!!
Mund edhe te jete e vertete qe gjuha jone eshte shume e varfer, por a mund te me thuash se si mund te jete e pasur anglishtja po t'i heqim te gjitha latinizmat qe permban??!!
Jarigas
Krijoni Kontakt