Enkelejda Masseboeuf, shqiptare me banim nė Francė, provoi dhe mė dėrgoi pėrkthimin nė gjuhėn frenge tė poezisė sime, Ironia e hiē-it. Unė e falenderoj pėr kohėn e pėrkushtuar. Njohėsit e frengjishtes janė tė lutur tė shprehen hapur, pasi kėshtu ndihmohet dhe vete pėrkthyesja. Unė po e jap dhe nė shqip, pėr njė krahasim e mundėsi pėrmirėsimi.
Quelqun m'a dit:Toi t'es un hic
Que l'économie t'a jamais fais comme tout le monde
Que les millions pour un jour
T'a jamais gagner comme les Rockefeller
Depuis je suis pas tranquille
parce que les hic -et me suives derričres comme une ombre
"Continue de te crever"me dit mon pauvre
Nous nous sommes si haut
la royaume de hic-es
Ironia e hiē-it
Dikush dikur mė tha: Ti je njė hiē
Se prokopi nuk bėre si tė tjerėt
Qė vunė miliona pėr njė dit
Mė shum' seē vun' njė jetė Rokfelerėt!
Qysh prej atij ēasti s'jam i qetė
Se hiē-i mė ndjek pas si njė hije
"Vazhdo tė rropatesh", mė thot', "mor i shkretė
Se lart jemi ne, Mbretėria e Hiēėrve!"
* * *
Krijoni Kontakt