I pershendetur qofsh Mciri! Mbetem borxhli ndaj teje per kohen kushtuar perkthimit te poezise. Me vjen inat qe s'mund ta shijoj ne kete gjuhe, qe e kam patur per zemer qysh i vogel nga filmat qe shikoja. Perqafime, Mondi.
I pershendetur qofsh Mciri! Mbetem borxhli ndaj teje per kohen kushtuar perkthimit te poezise. Me vjen inat qe s'mund ta shijoj ne kete gjuhe, qe e kam patur per zemer qysh i vogel nga filmat qe shikoja. Perqafime, Mondi.
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Pėrkthyer nė italisht dy poezitė e mia, nga miku Anesti Qirinxhi
Istante
Commino per strada, rattristato
E, nulla, impressione a me fa
Ne le ragazze a coscie nude
Ne le coppie di baci coperte.
Poiche mi manchi tu
O mosto dell’amor
D ate solo berro
Sto sugo dell’ eternita.
* * *
In te…
Se gli occhi a lei lanciai
E, se dissi, che bella ell’e’
Non creder che il parer cambiai
E che in fartalla mi trasformai.
Se gli occhi lei mi lancio’
E con le labbra mi sorrise un po
Il cor mio non tremo’
Il mio cuor da te’ resto.
* * *
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Nga Edmond Shallvari(mondishall)
BASTEREBBE COSI POCO
Percepire lo sguardo dello sguardo,
basterebbe cosi poco per amare,
avere il dubbio su un dubbio
e la gelosia non ti puņ avvelenare.
Sfiorare il sogno del sogno,
questo si chiama felicitą,
non serve duplicare il tuo cuore
per dimostrare la tua fedeltą.
Credere nel infinitą della fine,
sentirai avere l’ eternitą attorno,
basta abbandonare quel ego malato
e senza dubbio sarai vero uomo.
Perkthehu, Ndue Lazri
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Kurrė nuk kemi tė drejtė tė quhemi komb i qytetėruar, sado tė mėsojmė gjuhė tė huaja, sepse kombi nuk qytetėrohet me mėsimin e gjuhėve tė huaja, por me mėsimin e gjuhės sė vet. Filip Shiroka
[QUOTE=Kabasilla;3812711]“Kurrė nuk kemi tė drejtė tė quhemi komb i qytetėruar, sado tė mėsojmė gjuhė tė huaja, sepse kombi nuk qytetėrohet me mėsimin e gjuhėve tė huaja, por me mėsimin e gjuhės sė vet”. Filip Shiroka[/QUOTE
Ke te drejte!
Qyteterimi eshte kulture, por edhe edukate...
Ndodh shpesh te hasim nje njeri me kulture te gjere, por pa edukate!
Pasi kulturen e fitojme me kohen dhe eshte abstrakte, kurse edukaten e "thithim" qe nga oret e para te jetes, ne familje...
Na rrofte gjuha e huaj por qe imitojme vetem huqet dhe veset e popujve te huaj, me pare se edukaten qe e kane me breza.
Pershendetje
Mėsoi tė tjerėt me jetėn tėnde dhe jo me fjalėt e tua
Pėrshėndetje,
Respekt pėr atė qe e the, pėr atė qe e ndjen !
Te nderuar miq, Kabasilla dhe arbereshi_niko, ju falenderoj per pjesemarrjen tuaj ne kete faqe, edhe pse te them te drejten komentet tuaja jane jashte temes se saj. Kjo eshte faqe me teme konkrete, pra sjellja e krijimeve ne gjuhe te huaj. Personalisht une shkruaj dhe krijoj ne gjuhen e memes, pasi eshte gjuha qe me ka mekuar qysh ne lindje e ne vazhdim dhe keshtu ndjehem i plote ne gjithshka kam shkruar e botuar deri me sot. Edhe pse jetoj ne Greqi dhe njoh me aq sa njoh gjuhen greke, une perseri vazhdoj si me pare dhe rralle, teper rralle kam perkthyer ndonje material nga greqishtja ne shqip, por kursesi te kem shkruar vargje e proze ne greqisht. Ku ta gjeja ta beja dhe kete, nese do e njihja dhe kete gjuhe njelloj si shqipen. Pra njoh kufijte e mi te njohjes dhe nuk kam manine e disave qe kujtojne se e bera art letrar ne gjuhe te huaj eshte e njejte me njohjen qe ata kane per ate gjuhe ne te foluren e perditshme.
Prandaj, ne kete faqe une kam sjelle disa perkthime te dashamiresve te vargjeve te mia, pa mundur dot te them mendimin tim per vlerat e tyre ne perkthim. I pasigurt ne kete njohje, i kam ndare pra vetem mes miqve ne internet, pa pretendime botimi liber me vete.
I vetem liber i imi i perkthyer ne gjuhen greke eshte romani, "Facebook-koobecaF", qe u pelqye dhe u realizua ne greqisht nga perkthyesi i njohur grek Niko Anagnosti, i njohur per sjelljen ne gjuhen greke te krijimtarise se Kadarese, Blushit dhe Kongolit.
Ku ta gjejme qe te perkthehen ne gjuhe te huaj sa me teper vepra te poeteve dhe shkrimtareve shqiptare, por vepra me vlera arti, qe te rrezatojne artin shqiptar ne lexuesi i huaj. Dhe ju them me bindje qe ka jo pak autore shqptare qe denjesisht do ishin te mirepritur e vleresuar jashte Shqiperise, por fatkeqesisht kane mbetur ne hije, pikerisht nga mungesa e perkthimeve dinjitoze. Dhe kemi mbetur vetem me emrat e dy-tre autoreve te njohur, qe cfardo te botojne ne shqip, pa u thare mire boja e shtypshkronjes, perkthehen e botohen jashte.
Lutem pra, qe ne teme konkrete te jepen mendime konkrete per materialin e sjelle, kurse per probleme te tjera ne lidhje me gjuhen e huaj, mund te hapen te tjera faqe ku te diskutohet.
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
me fal por perkthimi eshte bere fjale per fjale nga shqipja ne frengjisht dhe nuk eshte pershtatur duke injoruar rregullat gramatikore dhe letrare.Po ta lexosh frengjisht nuk ka kurrfare kuptimi. edhe njehere me fal nuk kam qellim te polemizoj apo te jap mend por kaq gje jam ne gjendje ta them.
Per Mondishall,
Ti ke shume te drejte, ndoshta nderhyrja ime ishte jasht vendit, persa ti shtron ketu.
Por qe une pergjithesova shqipet qe kane mesuar gjuhe te huaja, duke menduar se jane bere te "ditur".
Keshtu harrojne qe perveē'se gjuhes se huaj neve veset tona nuk i harrojme..., ketu e kisha fjalen.
Ndaj te mesuarit e gjuheve, eshte nje kulture e pamohueshme, por gjithesisi ngjan me ate qe ndonse vishet hijshem, ka nje muaj qe nuk lahet:-)
Fatkeqesisht neve shqipet gjuhet i kemi mesuar domosdoshmerisht, nga halli e jo per kulture..., por mbetemi gjithmone "ne"!
Pergezime per impenjimin qe tregon, e sukse ne rrugen qe ke zgjedhur!
Pershendetje
Mėsoi tė tjerėt me jetėn tėnde dhe jo me fjalėt e tua
Respektoj dhe verejtjen tuaj, murik, gje qe duhet te vleje per perkthyesen. Besoj e keni per perkthimin e pare, pasi me pas kane sjelle variante te tjera ne perkthim miq te tjere. Sinqerisht them qe ne keto variante nuk di kush mund te jete me i sakti. Mirepres cdo perpjekje e sigurisht deshiroj me te saktin. Faleminderit!
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Eshte vertet problem shqetesues, arbereshi_niko, fenomeni i manise ne perkthime qe cojne deri ne botime librash te dobet. Jo pak autore, nisur nga njohje personale me te aferm apo miq perkthyesa te rekomanduar, duke deshiruar te botohen jashte jane bere preh e ambicieve egoiste dhe delirit te madheshtise. Rumania psh eshte mbushur me dhjetra autore shqiptare e kosovare te perkthyer nga nje patriot i tyre qe njeh mire rumanishten dhe qe merr persiper botimin e librave te tyre ne Rumani kundrejt pageses. Keshtu fillon me pas reklama mburrese se filan autor shqiptar u perkthye ne Rumani, ne nje kohe qe lexuesi rumun pak ose hic fare e njeh ate. E njejta gje ndodh dhe ne disa shtete te tjera, si ne Meksike, Spanje, Greqi, Itali, etj, ku reklamohen nga vete autoret e perkthyesit botimet e tyre, reale ne inekzistencen e tyre. Ekziston, pra, nje mishmash ne artin e fjales se shkruar dhe kjo sepse mungon kritika e vertete, kurse botuesit e kane kthyer shtepine botuese ne fabrike prodhuese per interes fitimesh. Mjafton te paguhesh dhe te gdhihesh poet dhe shkrimtar i madh, brilant, mbarekombetar, etj, etj. Mes ketij misdhmashi ai qe humb eshte talenti i vertete dhe lexuesi i vertete.
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Po i referohem tėrėsisht asaj qe e thua ti, mondishall..!
Por, dalja nga tema, ashtu siē thua ti, nuk ėshtė edhe krejt pa dashje nga ne te dy ...”miku im”!
Megjithatė, me lejo te te them diēka te vogėl nga vetja ime:
I nderuar, nuk e kam atė aftėsi pėr ta mėsuar askėnd, e aq me pak pėr ta gjykuar dikė, qe di apo s’di...!
Por, ē’faj kam unė, kur arti im ka njė mision etik dhe moral nė ketė jetė, qe kur mundem, dikujt t’ia them atė qe ndoshta njė ditė prej ditėsh do t’i hy nė punė..!
Sidoqoftė, respekt pėr kontributin !
Ndryshuar pėr herė tė fundit nga Kabasilla : 23-12-2015 mė 18:52
Ne rriteshim tė bindur se ishim fėmijėt mė tė lumtur nė botė F. Kongoli
Po sigurisht e kam per perkthimin e pare. mepas ka perpjekeje te mira per ta pershtatur dhe Mciri me duket pak me mire se te tjeret..
Kabasilla, ju pershendes dhe gezohem qe nje teme ngacmon mendimin per me tej. Mendoj qe misioni i artit eshte vertet mision kur permban vertet vlerat e artit, ndryshe kthehet ne te kundert dhe demton ne menyre te trefishte, pra autorin, pexuesin dhe vete artin. Me gjej nje krijues qe nuk e quan artin e tij mision e me the te thashe. Te gjithe qe kujtojne se shkruajne vargje apo proze kujtojne se bejne art dhe se meritojne me teper vleresim nga c'kane marre jetes se tyre. Kete te vertete per vlerat e artit e vendos lexuesi dhe koha e askush tjeter.
Ndryshuar pėr herė tė fundit nga mondishall : 24-12-2015 mė 02:28
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Ne faqen e njohur letrare ne gjuhen greke, eshte botuar persiatja ime, Η Ιθάκη της δικής μου Ελλάδας. Njohesit e greqishtes mund te ndjekin linkun e meposhtem.
http://tovivlio.net/%CE%B7-%CE%B9%CE...4%CE%B1%CF%82/
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Falenderoj perzemersisht, mikun e nderuar Alfred Kola, per dhuraten surprize, perkthimin ne anglisht te poezise sime, "RREFIMI"
Mirėnjohje pėr poetėt, ushqyesit e shpirtit tė njeriut. (A.Kola)
The confess
I know who I’ve made happy
Know not who I’ve made piteous
Never being the righteous saint
Though I’ve been a saint inwards
Even the saints at times are sinful
Else they’d not be the real ones
But they all got instantly cleansed
Giving to God their whole lives
I promise not myself immolated
Christ gave no promises or vows
For I was born to live a life
The most sublime of earthly loves
For someone who feels so happy
Never to make anyone piteous
Ask me not to confess myself
For I am the confess inwards
@Edmond Shallvari
Perkthimi ne anglisht, nga Alfred Kola
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Krijoni Kontakt