I pershendetur qofsh Mciri! Mbetem borxhli ndaj teje per kohen kushtuar perkthimit te poezise. Me vjen inat qe s'mund ta shijoj ne kete gjuhe, qe e kam patur per zemer qysh i vogel nga filmat qe shikoja. Perqafime, Mondi.
I pershendetur qofsh Mciri! Mbetem borxhli ndaj teje per kohen kushtuar perkthimit te poezise. Me vjen inat qe s'mund ta shijoj ne kete gjuhe, qe e kam patur per zemer qysh i vogel nga filmat qe shikoja. Perqafime, Mondi.
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Pėrkthyer nė italisht dy poezitė e mia, nga miku Anesti Qirinxhi
Istante
Commino per strada, rattristato
E, nulla, impressione a me fa
Ne le ragazze a coscie nude
Ne le coppie di baci coperte.
Poiche mi manchi tu
O mosto dell’amor
D ate solo berro
Sto sugo dell’ eternita.
* * *
In te…
Se gli occhi a lei lanciai
E, se dissi, che bella ell’e’
Non creder che il parer cambiai
E che in fartalla mi trasformai.
Se gli occhi lei mi lancio’
E con le labbra mi sorrise un po
Il cor mio non tremo’
Il mio cuor da te’ resto.
* * *
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Nga Edmond Shallvari(mondishall)
BASTEREBBE COSI POCO
Percepire lo sguardo dello sguardo,
basterebbe cosi poco per amare,
avere il dubbio su un dubbio
e la gelosia non ti puņ avvelenare.
Sfiorare il sogno del sogno,
questo si chiama felicitą,
non serve duplicare il tuo cuore
per dimostrare la tua fedeltą.
Credere nel infinitą della fine,
sentirai avere l’ eternitą attorno,
basta abbandonare quel ego malato
e senza dubbio sarai vero uomo.
Perkthehu, Ndue Lazri
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Kurrė nuk kemi tė drejtė tė quhemi komb i qytetėruar, sado tė mėsojmė gjuhė tė huaja, sepse kombi nuk qytetėrohet me mėsimin e gjuhėve tė huaja, por me mėsimin e gjuhės sė vet. Filip Shiroka
[QUOTE=Kabasilla;3812711]“Kurrė nuk kemi tė drejtė tė quhemi komb i qytetėruar, sado tė mėsojmė gjuhė tė huaja, sepse kombi nuk qytetėrohet me mėsimin e gjuhėve tė huaja, por me mėsimin e gjuhės sė vet”. Filip Shiroka[/QUOTE
Ke te drejte!
Qyteterimi eshte kulture, por edhe edukate...
Ndodh shpesh te hasim nje njeri me kulture te gjere, por pa edukate!
Pasi kulturen e fitojme me kohen dhe eshte abstrakte, kurse edukaten e "thithim" qe nga oret e para te jetes, ne familje...
Na rrofte gjuha e huaj por qe imitojme vetem huqet dhe veset e popujve te huaj, me pare se edukaten qe e kane me breza.
Pershendetje
Mėsoi tė tjerėt me jetėn tėnde dhe jo me fjalėt e tua
Pėrshėndetje,
Respekt pėr atė qe e the, pėr atė qe e ndjen !
Te nderuar miq, Kabasilla dhe arbereshi_niko, ju falenderoj per pjesemarrjen tuaj ne kete faqe, edhe pse te them te drejten komentet tuaja jane jashte temes se saj. Kjo eshte faqe me teme konkrete, pra sjellja e krijimeve ne gjuhe te huaj. Personalisht une shkruaj dhe krijoj ne gjuhen e memes, pasi eshte gjuha qe me ka mekuar qysh ne lindje e ne vazhdim dhe keshtu ndjehem i plote ne gjithshka kam shkruar e botuar deri me sot. Edhe pse jetoj ne Greqi dhe njoh me aq sa njoh gjuhen greke, une perseri vazhdoj si me pare dhe rralle, teper rralle kam perkthyer ndonje material nga greqishtja ne shqip, por kursesi te kem shkruar vargje e proze ne greqisht. Ku ta gjeja ta beja dhe kete, nese do e njihja dhe kete gjuhe njelloj si shqipen. Pra njoh kufijte e mi te njohjes dhe nuk kam manine e disave qe kujtojne se e bera art letrar ne gjuhe te huaj eshte e njejte me njohjen qe ata kane per ate gjuhe ne te foluren e perditshme.
Prandaj, ne kete faqe une kam sjelle disa perkthime te dashamiresve te vargjeve te mia, pa mundur dot te them mendimin tim per vlerat e tyre ne perkthim. I pasigurt ne kete njohje, i kam ndare pra vetem mes miqve ne internet, pa pretendime botimi liber me vete.
I vetem liber i imi i perkthyer ne gjuhen greke eshte romani, "Facebook-koobecaF", qe u pelqye dhe u realizua ne greqisht nga perkthyesi i njohur grek Niko Anagnosti, i njohur per sjelljen ne gjuhen greke te krijimtarise se Kadarese, Blushit dhe Kongolit.
Ku ta gjejme qe te perkthehen ne gjuhe te huaj sa me teper vepra te poeteve dhe shkrimtareve shqiptare, por vepra me vlera arti, qe te rrezatojne artin shqiptar ne lexuesi i huaj. Dhe ju them me bindje qe ka jo pak autore shqptare qe denjesisht do ishin te mirepritur e vleresuar jashte Shqiperise, por fatkeqesisht kane mbetur ne hije, pikerisht nga mungesa e perkthimeve dinjitoze. Dhe kemi mbetur vetem me emrat e dy-tre autoreve te njohur, qe cfardo te botojne ne shqip, pa u thare mire boja e shtypshkronjes, perkthehen e botohen jashte.
Lutem pra, qe ne teme konkrete te jepen mendime konkrete per materialin e sjelle, kurse per probleme te tjera ne lidhje me gjuhen e huaj, mund te hapen te tjera faqe ku te diskutohet.
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
me fal por perkthimi eshte bere fjale per fjale nga shqipja ne frengjisht dhe nuk eshte pershtatur duke injoruar rregullat gramatikore dhe letrare.Po ta lexosh frengjisht nuk ka kurrfare kuptimi. edhe njehere me fal nuk kam qellim te polemizoj apo te jap mend por kaq gje jam ne gjendje ta them.
Per Mondishall,
Ti ke shume te drejte, ndoshta nderhyrja ime ishte jasht vendit, persa ti shtron ketu.
Por qe une pergjithesova shqipet qe kane mesuar gjuhe te huaja, duke menduar se jane bere te "ditur".
Keshtu harrojne qe perveē'se gjuhes se huaj neve veset tona nuk i harrojme..., ketu e kisha fjalen.
Ndaj te mesuarit e gjuheve, eshte nje kulture e pamohueshme, por gjithesisi ngjan me ate qe ndonse vishet hijshem, ka nje muaj qe nuk lahet:-)
Fatkeqesisht neve shqipet gjuhet i kemi mesuar domosdoshmerisht, nga halli e jo per kulture..., por mbetemi gjithmone "ne"!
Pergezime per impenjimin qe tregon, e sukse ne rrugen qe ke zgjedhur!
Pershendetje
Mėsoi tė tjerėt me jetėn tėnde dhe jo me fjalėt e tua
Respektoj dhe verejtjen tuaj, murik, gje qe duhet te vleje per perkthyesen. Besoj e keni per perkthimin e pare, pasi me pas kane sjelle variante te tjera ne perkthim miq te tjere. Sinqerisht them qe ne keto variante nuk di kush mund te jete me i sakti. Mirepres cdo perpjekje e sigurisht deshiroj me te saktin. Faleminderit!
-Pasja e shpirtit ėshtė privilegj pėr trupin. (E SH)
Krijoni Kontakt