javan, perveē Hahn, e pa mujtun te numrosh studius tjere te interesuar per shqipen te cilet nxjerrin perfundime se kjo gjuhe eshte pelasge dhe si e quajm sot greqishten moderne gjuhe helene njashtu edhe "shqipen" sot duhej ta quanim "gjuhe pelasge moderne"....
' H. Lepsius, contrairement ą l'opinion commune qui fait arriver en Étrurie une colonie lydienne, suppose que ce pays a été peuplé par des Pélasges arrivant de l'Est a l'embouchure du Pu. l>tte hypothčse parait avoir été adopté"
Analiza e vepres "Albanisches stud...." te Hahn eshte bere nga penda e autorit te njohur francez, Prosper Merime
Edhe nje gje desha te shtoja, le qe kam vrejtur une kete gje qe me dekadaqe jetoj ne France por eshte per tu habitur se sa jane franēezet kurreshtar ta njohin gjuhen shqipe, jane kurreshtar kur e degjojne dhe per se tepermi e ēmojne gjuhen tonė. Mese 1000 raste te tilla na ndodhin ne kontakte me francezet kur ndegjojne gjuhen tone si nje gjuhe veēanarishte e kendshme dhe e lakmueshme.
mandej edhe ka shume studiues e autor francez qe jane edhe sot te interesuar e te pasionuar per gjuhen shqipe me shume se sa per gjuhen baske qe e kane me afer !
lidhja;
http://www.google.com/books?id=s4YAA...34&output=text
Po deshet t'ua sjelli ne translatim por ta korrigjoje dikush tjeter ?
Kemi pastaj edhe historianin e etnologun Conrad Malte Brune;
« Les rapports de l'albanais avec le latin sont bien difficiles ą apprécier, étant de plusieurs époques. Il y en a qui tiennent ą l'antique connexion de l'œolique et du pelasge avec le latin primitif. D'autres traits de ressemblance proviennent du mélange de celte, tant avec l'albanais qu'avec les idiomes anciens italiques; enfin, les colonies militaires romaines ont dū répandre la langue romana rustica dans l'Illyrie et l'Epire. Sans doute de nouvelles études de l'histoire des Tyrrhéniens, et de celle des autres peuples italiques, pourra fournir des lumičres plus précises; mais déją il paraīt que la langue albanaise est intimement liée avec les idiomes de l'ancienne Italie. Voici quelques exemples des rapports reconnus : kiel, le ciel; lioume, fleuve (flumen}] mi/c, ami; sok, camarade; lake, lac, lieu bas; flochete, cheveux, de Jloccus; lufta, guerre, de lucta (lutte); pische, poisson; aar, or (aureum} ; peerne et poma, fruits; remb, ramus; larii, laurier; setrat, le lit; ghioutet, cité (ciudad); fakie, la face, fruituem, porter du fruit; martuem^ marier (mari- tare}; turbuem, troubler, faire enrager; pulchuem, plaire (placere^i desciruem, désirer; leiaam, se plaindre (chia- mar}; -vape, chaud, de -vapidus; boukre, beau, depulcher; larg, absent (au large); spess, épais, de spissus; cundra, contre; nde, en, dans (endo}; per, par; mais il suffit de faire observer que les latinismes ou italianismes dans l'albanais ont beaucoup de rapports avec ceux de la langue valaque oł daco-romaine. On sentira combien le caractčre latin est intimement et anciennement empreint dans l'albanais par cette seule observation: le terme du comparant VII.- 43
burimi;http://www.google.com/books?id=mrh0f...69&output=text
Krijoni Kontakt