nëse nuk e don më shumë apo nëse nuk e urren?
Isai a.s. sipas Biblës e thotë këtë:
Luka 14 26 ''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli (nxënësi) im.
eselamu alejkum
në emër të Allahut të Gjithëmëshirshmit Mëshirëbërësit
siç kam cekur edhe në Postimin e parë më lartë për biblën e përkthyer nga katolikët shqiptar që kanë përkthyer biblën gabimisht, mund të themi se e kanë bërë me qëllim sepse nuk mund të ndodhë një gjë e tillë pa qëllim...
atë përkthim mund ta gjeni këtu: http://www.bibla.net
përkthimin e saktë në gjuhën shqipe mund ta gjeni këtu: http://albkristian.com/bibla.htm
të shohim një tjetër varg biblik të përkthyer gabimisht nga të krishterët katolik:
përkthimi i saktë është ky:
Luka 14
26 ''Nëse ndokush vjen tek unë
dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet,
gruan dhe fëmijët,
vëllezërit dhe motrat,
madje edhe jetën e vet,
nuk mund të jetë dishepulli (nxënësi) im."
http://www.albkristian.com/bibla_shqip/b42c014.htm
një i krishter nuk mund të jetë nxënësi i Isait a.s. (Jezusit) nëse ai shkon tek Isai a.s. dhe nuk urren :
-babanë e vet
-nënën e vet
-gruan dhe fëmijët
-vëllezërit dhe motrat
-madje edhe jetën e vet
të shohim tash përkthimin e katolikëve shqiptar:
Luka 14
26 “Nëse ndokush vjen tek unë e do më tepër babain,
nënën, gruan, fëmijët, vëllezërit, motrat,
madje edhe jetën e vet se sa mua,
nuk mund të jetë nxënësi im."
e shohim që ka një përkthim plotësisht të ndryshëm dhe që ja ndron kuptimin vargut biblik...
a duhet të jetë përkthimi i saktë:
Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren
apo duhet të jetë përkthimi i saktë:
Nëse ndokush vjen tek unë e do
a është njësoj të thuash :
nëse e do më më tepër babain etj...
edhe të thuash:
nëse nuk e urren babain etj....
çka thonë përkthimet e gjuhëve tjera???
Bibla Anglisht Nr 1
(New International Version):
Luke 14 26
"If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be my disciple. "
not hate his father = nuk urren babain
English Shqip
hate urrej (fprr urrejta, urryer)
hate urrejtje
http://www.argjiro.net/fjalor/
Bibla Anglisht Nr 2:
(New American Standard Bible)
26"(O)If anyone comes to Me, and does not [a]hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
Bibla Anglisht Nr 3
(Today's New International Version)
26 'If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even life itself—such a person cannot be my disciple.
ka edhe shumë më shumë përkthime tjera që e thonë të njëjtën gjë...
përkthimet mund ti gjeni këtu:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=luka%2014;&version=64;
dhe këtu:
http://www.bibleserver.com/index.php
Bibla Gjermanisht Nr 1
(Luther 1984)
26 Wenn jemand zu mir kommt und hasst nicht seinen Vater, Mutter, Frau, Kinder, Brüder, Schwestern und dazu sich selbst, der kann nicht mein Jünger sein.
und hasst nicht seinen Vater do të thotë edhe nuk e urren babain e vet...
ALBANISCH DEUTSCH
mërij hassen
urrej hassen
http://www.fjalor.de/?richtung=&suchtext=hassen&szignorieren=1
edhe këto përkthime mund ti gjeni këtu:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=luka%2014;&version=10;
http://www.bibleserver.com/
si përfundim---...
http://www.bibla.net katolikët
Luka 14
26 “Nëse ndokush vjen tek unë e do më tepër babain,
nënën, gruan, fëmijët, vëllezërit, motrat,
madje edhe jetën e vet se sa mua,
nuk mund të jetë nxënësi im."
http://www.biblegateway.com/passage/?search=luka%2014;&version=10;
Luka 14 26 ''Nëse ndokush vjen tek unë dhe nuk urren babanë e vet dhe nënën e vet, gruan dhe fëmijët, vëllezërit dhe motrat, madje edhe jetën e vet, nuk mund të jetë dishepulli (nxënësi) im. [/CENTER]
vëllau juaj në Islam
buja
eselamu alejkum
Krijoni Kontakt