Close
Duke shfaqur rezultatin -9 deri 0 prej 2
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e Xhuxhumaku
    Anėtarėsuar
    19-11-2003
    Vendndodhja
    sopr'un'curva
    Postime
    13,379

    Kafka dhe pėrkthimtaria

    Kafka dhe pėrkthimtaria

    Shpėtim Doda 27/12/2010 13:23:00


    Termin “Geier”, pėrkthyesi e jep “huta”, qė ėshtė i pasaktė. E s’bėhet fjalė pėr njė “shkarje” qė mund tė falet a “gafė” qė kalohet me njė shqyerje buzėsh. Pėrkundrazi, fjala ėshtė pėr njė pasaktėsi qė neutralizon elementėt thelbėsorė tė tregimit, duke bllokuar edhe vetė tė kuptuarit e tij.

    Prej ditėsh, lexuesi shqipfolės ka nė dorė Franz Kafka – vepra e plotė nė prozė tė shkurtėr. Duke e pasė lexuar mė se njė herė, jo vetėm nė gjermanisht, prozėn e Kafka-s, botimin shqip e nisa nga teksti shoqėrues i pėrkthyesit, me idenė se do tė gjeja (siē ndodh me botimin e Kafka-s nė gjuhė tė tjera), njė paraqitje tė kritereve dhe metodės pėrkthimore, dhe vėshtirėsitė e sipėrmarrjes. Por nė botimin shqip s’gjeta asgjė tė tillė; pėrkundrazi, hasa njė eufori tė thekshme, qė kulmon nė pohimin se “Kafka s’ėshtė i vėshtirė”, pasi “fraza” e tij ėshtė “e pėrpiktė”, “struktura e fjalisė e kthjellėt”, “metalike” “leksiku pa ekuivokė”, “as dialektor, as zhargonal, as arkaik”, “stili” i tij “i ftohtė”, “klinik” dhe se “saktėsia pėrkthehet vetėm me saktėsi” pėrbėn “parimin” qė lipset ndjekur nė rastin e prozės sė tij; sipas pėrkthyesit, i vetmi problem qė has ky “parim”, ėshtė mungesa e njė shqipeje administrative tė konsoliduar...

    Ky kuadėr mė trazoi atė pjesė tė qenies ku struken pėrvojat qė kam pasur nė labirintet kafkiane. E jo vetėm kaq; kur u hodha te proza kafkiane, pėrkthimi mė la njė shije dėshpėrimisht tė hidhur, e kundėrt me ēka premtonte vetė pėrkthyesi, dhe kjo pėr njė varg arsyesh qė do tė shtroj nė vijim.



    1. Demagogjia e pėrkthyesit


    Le ta vėshtrojmė njė ēast si tė mirėqenė kuadrin e ofruar nga pėrkthyesi dhe idenė se “saktėsia pėrkthehet vetėm me saktėsi” pėrbėn vėrtet “parimin” qė lipset ndjekur nė pėrkthimin e prozės sė Kafka-s. Lexuar sipas kėsaj perspektive, pėrkthimi shfaqet egėrsisht zhgėnjyes. Kėtė “parim” pėrkthyesi thjesht sa e pohon, s’e zbaton; pėrkthimi i tij qėndron larg “saktėsisė”, qė do tė thotė se gjendemi pėrpara njė demagogjie.

    Le tė marrim, p.sh., “Der Geier” – njė tregim i shkurtėr, ku spikat njė pjesė e mirė e tipareve tė rrėfimtarisė kafkiane.

    Termin “Geier”, pėrkthyesi e jep “huta”, qė ėshtė i pasaktė. E s’bėhet fjalė pėr njė “shkarje” qė mund tė falet a “gafė” qė kalohet me njė shqyerje buzėsh. Pėrkundrazi, fjala ėshtė pėr njė pasaktėsi qė neutralizon elementėt thelbėsorė tė tregimit, duke bllokuar edhe vetė tė kuptuarit e tij.

    Tregimi ndjek njė shtrirje dialektike; ndonėse fare i shkurtėr, ai jepet i strukturuar nė tri pjesė: pjesa e parė shtrihet nga fillimi, deri tek pyetja e parė qė i panjohuri i drejton rrėfimtarit; pjesa e dytė ėshtė dialogu mes tyre, dhe pjesa e tretė gjithė sa mbetet. Jemi para njė tipari tė rrėfimtarisė kafkiane: “trefishėsisė”. Pėrpos organizimit strukturor, Kafka aktivizon njė “retorikė” tė trefishtė: “retorikėn imazhive”, atė “poetike”, dhe “retorikėn e makthit”. Pėrmendja e “lloji” tė shpendit i pėrgjigjet pėrpikmėrisht kėsaj “trefishėsie”.

    1. Pasaktėsia nė pėrkthimin e termit “Geier” tjetėrson “retorikėn imazhive”, qė Kafka na e jep nė pjesėn e parė dhe tė fundit pėrmes disa penelatave tė shpejta tė sjelljes sė shpendit. Arsyeja ėshtė e thjeshtė: “huta” e mėsyn “prenė” me “kthetra”, si “hutini” dhe “sqepin” nuk e pėrdor kurrė nė fluturim, por vetėm kur ulet nė tokė, ndėrsa nė tregim shpendi e mėsyn rrėfimtarin me “sqep” e “nė fluturim”; mė pas, ndryshe nga imazhi qė “huta” ka nė kulturėn shqiptare (mjaft tė kujtojmė se “huta” qėndron nė rrėnjė tė foljes “hutohem” a epitetit “hutaq”), nė tregim shpendi s’na jepet hutaq, por hetues, jo i trashė, por i mprehtė, sa ėshtė nė gjendje tė kuptojė edhe gjuhėn e njerėzve, jo i ngathėt, por i shpejtė dhe i saktė. Madje, Kafka e jep “vėrsuljen” e shpendit me njė penelatė emblematike: “und stieß dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich” – penelatė qė jepet “e pastaj u lėshua si njė ushtė e vėrtitur me sqepin pėrpara nėpėr gojėn time thellė nė brendėsi”. Kjo frazė s’ėshtė thjesht e pasaktė, por paradoksale, dhe krijon hendek jo tė vogėl sa i pėrket tė kuptuarit; ėshtė paradoksale sepse, siē vura nė dukje mė lart, “huta” s’e mėsyn “prenė” me “sqep”, por me “kthetra”, arsye pėr tė cilėn s’mund t’i mbajė krahėt mbyllur, s’mund tė marrė trajtėn e “ushtės”; krijon hendek nė tė kuptuar pasi lė shteg pėr mistifikime, sa lexuesi pyet veten: “kush e vėrtiti ushtėn?” – Teksa i lė shteg mistifikimit, pasaktėsia jo vetėm i lė vend keqinterpretimit, por neutralizon edhe dy “retorikat” e tjera. Thashė “pasaktėsia”, pasi Kafka ėshtė i saktė, thotė se “Speerwerfer”-i, “hedhėsi i shtizės”, “shtizari”, ėshtė shpendi, dhe shtiza ėshtė “sqepi” i tij i mprehtė: “und stieß dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich” – “dhe mė pas si njė shtizar e nguli sqepin mespėrmes gojės thellė brenda meje”.

    2. Kjo pasaktėsi neutralizon “retorikėn poetike”. Tregimi ėshtė parabolė e legjendės prometeike; klima e legjendares ndihet qysh nė fjalinė hapėse, tek aktivizimi i pavetorit “es” me tė cilin nis rrėfimi, qė kėtu s’ėshtė pavetor gramatikor, si tek “es regnet” (bie shi), por sintaksor, funksionon si paraqitje formale, duke i paraprirė subjektit tė njėmendtė, ēka nė shqip i pėrgjigjet formės “na ish”. Nėse do niste me subjektin e njėmendtė, “Ein Geier hackte in meine Füße” – “Njė shkabė ēukiste te kėmbėt e mia” – tregimi do zhvishej nga klima e legjendės. Sakaq, nė tregim rrėfimtari simbolizon Prometeun, i panjohuri Herkulin, dhe “Geier” shpendin torturues. E kėtu ēdokush e ka tė qartė se “shpendi” i legjendės sė njohur s’ėshtė “huta”, por “shkaba”; madje, pėr arsyet qė pėrmendėm mė lart, nė kulturėn shqiptare “huta” s’ėshtė as shpend “epik”, siē shfaqet, p. sh., “sokoli” a “fajkoi” – siē e jep Agron Tufa, i cili i mėshon mė tepėr agresivitetit tė “shpendit”, duke qenė kėsisoj shumė herė mė i saktė sesa pėrkthyesi nė fjalė – dhe jo mė “mitik”, si “shkaba”, “zhgabonja” a “shqiponja”, ēka do tė thotė se jemi pėrpara njė pasaktėsie trashanike. Por “retorika poetike” s’mbaron me kaq; nė kėtė tregim, paradigma prometeike kalon nėpėr tė njėjtin “filtėr” emblematik qė Goethe aktivizon te Fausti, ku “shkaba” s’ėshtė “ndėshkim hyjnor”, por pjesė e ekzistencės njerėzore (“Hör’auf, mit deinem Gram zu spielen,/Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt” – “Jepu fund lojėrave me tėnden brengė/Qė bash si shkabė jetesėn tė zhagmit”). Pėr kėtė arsye, nė tregim vėmendja pėrqendrohet jo tek heroi, por tek shkaba, ēka jepet qysh nė fjalinė hapėse, pėrmes tė cilės Kafka na jep gjithnjė personazhin kryesor. Sakaq, duke kaluar nėpėr tė njėjtin “filtėr”, paradigma prometeike zhvendoset nė njė topos tė ri, nė trevat shkėmbore tė ekzistencės sė njeriut, nė Kaukazin e psikės njerėzore.

    3. Pasaktėsia nė fjalė neutralizon “retorikėn e makthit”; ndonėse tė mėvetėsishme nė njė vėshtrim tė pėrciptė, tė tre “retorikat” shfaqen organikisht tė ndėrlidhura nė planin e rrėfimit si njė i tėrė. Qė do tė thotė se cenimi i njėrės “retorikė” ndikon drejtpėrsėdrejti tek “retorikat” e tjera. Kėshtu, neutralizimi i dy “retorikave” tė mėsipėrme lė shteg pėr ta vėshtruar rrėfimin si njė parodizim tė paradigmės prometeike, ku nė vend tė “shkabės” kemi “hutėn”, qė s’i zhagmit heroit “mėlēinė”, “filtrin e jetės”, por “kėmbėt”, “pjesėn mė tė ulėt tė trupit”, e nė vend tė shpėtimit, kemi fundin tragjik tė heroit, pasi Herkuli, ndryshe nga sa vėrejmė te paradigma prometeike, s’ishte nisur pėr tė ēliruar Prometeun, gjendet rastėsisht aty, pėr kėtė arsye s’e kishte marrė “dyfekun” me vete... Ky vėshtrim, krejt i gabuar, tregon qartė simbiologjinė e tri “retorikave” dhe se cenimi i njėrės prej tyre ndikon drejtpėrsėdrejti jo vetėm tek tė tjerat, por edhe tek tė kuptuarit e tregimit. Nė tregim, elementėt qė prekėm s’janė parodizues, por pjesė tė “retorikės sė makthit”. Njėlloj si tek Strofulla, edhe nė kėtė tregim “makthi” e zhagmit rrėfimtarin pėrmes vėrsuljesh “nga sipėr” e “nga poshtė”. Ky makth shtrihet sipas dialektikės sė tregimit: nis me zhagmitjen e “ēizmeve” dhe “ēorapeve”; mė pas tė “kėmbėve”, ēka shėnjon “natyrshmėrinė” e frikshme tė pėrshkallėzimit tė “makthit”, qė shtrihet nga pėrjashtėsia, tek pėrmasa biologjike e njeriut, pėr tė depėrtuar nė fund thellė shtresave tė tij (“tief in mich” – “thellė brenda meje”); qė do tė thotė se, pėrpos “pėrmasės biologjike”, “kėmbėt” shėnjojnė edhe “pėrmasėn ekzistenciale” tė njeriut, janė pikė-takim i tij me sipėrfaqen e tokės (Fußboden), me konkretėsinė e botės (“qėndroj me kėmbė nė tokė”), janė pikėmbėshtetja dhe pikėsiguria e tij mbi tokė, gjymtyrėt qė e sigurojnė duke i siguruar “lėvizjen”, endjen nė kėrkim tė “sigurisė”, dhe “shpėtimin”, ikjen sa mė larg pasigurisė, rrezikut, vdekjes, ēka rrėfimtari na e jep qartas kur i thotė tė panjohurit se ėshtė krejt i pafuqishėm pėr tė mbrojtur veten (“Ich bin ja wehrlos”), pėr aq sa ėshtė i “paralizuar”, i privuar nga “lėvizja”, sepse “shkaba” i ka zhagmitur “kėmbėt” (“Nun sind sie [die Füße] schon fast zerrissen”), imazh qė rreh tė pėrftojė “mbėrthimin” e Prometeut pas shkėmbit (krh. “lajmi i preu kėmbėt”, “e paralizoi”, “e bllokoi”, “e ngriu nė vend”).



    Fundi i tregimit shfaqet emblematikisht alla Kafka, ku tri “retorikat” shkrihen nė njė “fijėzim” (textus) tė vetėm, duke na shpalosur qartas teknikėn e njohur rrėfimtare tė Kafka-s: siē ndodh nė njė pjesė tė mirė tė rrėfimtarisė sė tij, edhe nė kėtė tregim Kafka shkruan nga brenda mendjes sė personazhit, ndėrkohė qė syri retrospektiv dhe zėri introspektiv, pikėrisht ai sy qė sheh “gjithēka” dhe ai zė qė na rrėfen “gjithēka”, ėshtė vetė autori. Krahas zhvendosjes sė dramės nė njė topos tė ri, kalimi i paradigmės prometeike nė “filtrin” e lartpėrmendur sjell edhe njė ndryshim thelbėsor sa i pėrket fatit tė heroit. Si tek paradigma prometeike, edhe nė kėtė tregim, heroi nė fund “ēlirohet” (“fühlte ich befreit” – “ndjeva i ēliruar” – qė nė pėrkthimin shqip jepet “ndjeva i lehtėsuar”, ēka neutralizon dhe bllokon paq tė kuptuarit e skenės nė veēanti, dhe tė tregimit nė pėrgjithėsi); porse, fjala ėshtė pėr njė “ēlirim” qė ndryshon thelbėsisht nga “ēlirimi” herkulian. Duke mos qenė pjesė e jashtme, njė “ndėshkim hyjnor”, por e brendshme, pjesė e ekzistencės njerėzore, e vetmja rrugė “ēlirimi” ėshtė vdekja, ku skena mbyllėse na shfaqet sa emblematike, po aq edhe simptomatike: duke brejtur ekzistencėn e njeriut, “makthi” bren edhe ekzistencėn e vet, pasi jo vetėm organikisht, por edhe ontologjikisht, ekzistenca e tij qėndron e lidhur me ekzistencėn e njeriut, prej nga skena mbyllėse ėshtė lehtėsisht e kapshme: duke vrarė njeriun, “makthi” vret edhe veten; fundi i njeriut jo vetėm e zhvesh “makthin” nga “arsyeja pėr tė ekzistuar”, por edhe nga njė “themel ontologjik”, ēka shėnon sa natyrshėm, aq edhe pashmangshėm (“unrettbar”, thotė rrėfimtari, “pa asnjė rrugė shpėtimi”) edhe fundin e tij.

    Sidoqoftė, ndonėse ofron njė ide tė qartė rreth kuptimėsisė qė ka humbur dhe pakuptimėsisė qė ka fituar ky tregim i Kafka-s nė pėrkthimin shqip, tabloja e mėsipėrme mbetet e paplotė, pasi s’hedh dritė rreth prozės kafkiane, as rreth faktit nėse sipėrmarrja pėr ta sjellė nė njė gjuhė tjetėr ėshtė apo jo njė tė vėshtirė; nė kėtė pikė, kjo tablo s’ofron asgjė: pasaktėsitė e vėrejtura janė thjesht trashanike, jo rrjedhojė e natyrės komplekse tė gjuhės, arsye pėr tė cilėn, shumė-shumė, mund tė vėnė nė dyshim njohuritė nė gjermanisht tė pėrkthyesit. Mė pas, pėrjashto fjalinė e parafundit, ky tregim i pėrgjigjet kuadrit tė ofruar nga pėrkthyesi, ēka nga njėra anė e bėn demagogjinė e tij trazuese, ndėrsa nga ana tjetėr – ndonėse s’ka rėndėsinė e prozave tė shtrira, dhe gjuha e tij ndryshon rrėnjėsisht nga e kėtyre tė fundit – lė tė hapur gjasėn se ndoshta ky kuadėr i pėrgjigjet tėrė prozės sė Kafka-s. Kėndejmi lind nevoja e anashkalimit tė demagogjisė sė pėrkthyesit dhe vėshtrimit tė kuadrit tė tij jo “si” tė mirėqenė, por siē ėshtė, pėr ta vendosur prozėn e Kafka-s pėrballė pėrkthimtarisė.

    standard
    --- La Madre dei IMBECILI e sempre in cinta...

    ---voudou.. ---

  2. #2
    Citim Postuar mė parė nga KAT Lexo Postimin
    Kafka dhe pėrkthimtaria

    Shpėtim Doda 27/12/2010 13:23:00


    Termin “Geier”, pėrkthyesi e jep “huta”, qė ėshtė i pasaktė. E s’bėhet fjalė pėr njė “shkarje” qė mund tė falet a “gafė” qė kalohet me njė shqyerje buzėsh. Pėrkundrazi, fjala ėshtė pėr njė pasaktėsi qė neutralizon elementėt thelbėsorė tė tregimit, duke bllokuar edhe vetė tė kuptuarit e tij.

    Prej ditėsh, lexuesi shqipfolės ka nė dorė Franz Kafka – vepra e plotė nė prozė tė shkurtėr. Duke e pasė lexuar mė se njė herė, jo vetėm nė gjermanisht, prozėn e Kafka-s, botimin shqip e nisa nga teksti shoqėrues i pėrkthyesit, me idenė se do tė gjeja (siē ndodh me botimin e Kafka-s nė gjuhė tė tjera), njė paraqitje tė kritereve dhe metodės pėrkthimore, dhe vėshtirėsitė e sipėrmarrjes. Por nė botimin shqip s’gjeta asgjė tė tillė; pėrkundrazi, hasa njė eufori tė thekshme, qė kulmon nė pohimin se “Kafka s’ėshtė i vėshtirė”, pasi “fraza” e tij ėshtė “e pėrpiktė”, “struktura e fjalisė e kthjellėt”, “metalike” “leksiku pa ekuivokė”, “as dialektor, as zhargonal, as arkaik”, “stili” i tij “i ftohtė”, “klinik” dhe se “saktėsia pėrkthehet vetėm me saktėsi” pėrbėn “parimin” qė lipset ndjekur nė rastin e prozės sė tij; sipas pėrkthyesit, i vetmi problem qė has ky “parim”, ėshtė mungesa e njė shqipeje administrative tė konsoliduar...

    Ky kuadėr mė trazoi atė pjesė tė qenies ku struken pėrvojat qė kam pasur nė labirintet kafkiane. E jo vetėm kaq; kur u hodha te proza kafkiane, pėrkthimi mė la njė shije dėshpėrimisht tė hidhur, e kundėrt me ēka premtonte vetė pėrkthyesi, dhe kjo pėr njė varg arsyesh qė do tė shtroj nė vijim.



    1. Demagogjia e pėrkthyesit


    Le ta vėshtrojmė njė ēast si tė mirėqenė kuadrin e ofruar nga pėrkthyesi dhe idenė se “saktėsia pėrkthehet vetėm me saktėsi” pėrbėn vėrtet “parimin” qė lipset ndjekur nė pėrkthimin e prozės sė Kafka-s. Lexuar sipas kėsaj perspektive, pėrkthimi shfaqet egėrsisht zhgėnjyes. Kėtė “parim” pėrkthyesi thjesht sa e pohon, s’e zbaton; pėrkthimi i tij qėndron larg “saktėsisė”, qė do tė thotė se gjendemi pėrpara njė demagogjie.

    Le tė marrim, p.sh., “Der Geier” – njė tregim i shkurtėr, ku spikat njė pjesė e mirė e tipareve tė rrėfimtarisė kafkiane.

    Termin “Geier”, pėrkthyesi e jep “huta”, qė ėshtė i pasaktė. E s’bėhet fjalė pėr njė “shkarje” qė mund tė falet a “gafė” qė kalohet me njė shqyerje buzėsh. Pėrkundrazi, fjala ėshtė pėr njė pasaktėsi qė neutralizon elementėt thelbėsorė tė tregimit, duke bllokuar edhe vetė tė kuptuarit e tij.

    Tregimi ndjek njė shtrirje dialektike; ndonėse fare i shkurtėr, ai jepet i strukturuar nė tri pjesė: pjesa e parė shtrihet nga fillimi, deri tek pyetja e parė qė i panjohuri i drejton rrėfimtarit; pjesa e dytė ėshtė dialogu mes tyre, dhe pjesa e tretė gjithė sa mbetet. Jemi para njė tipari tė rrėfimtarisė kafkiane: “trefishėsisė”. Pėrpos organizimit strukturor, Kafka aktivizon njė “retorikė” tė trefishtė: “retorikėn imazhive”, atė “poetike”, dhe “retorikėn e makthit”. Pėrmendja e “lloji” tė shpendit i pėrgjigjet pėrpikmėrisht kėsaj “trefishėsie”.

    1. Pasaktėsia nė pėrkthimin e termit “Geier” tjetėrson “retorikėn imazhive”, qė Kafka na e jep nė pjesėn e parė dhe tė fundit pėrmes disa penelatave tė shpejta tė sjelljes sė shpendit. Arsyeja ėshtė e thjeshtė: “huta” e mėsyn “prenė” me “kthetra”, si “hutini” dhe “sqepin” nuk e pėrdor kurrė nė fluturim, por vetėm kur ulet nė tokė, ndėrsa nė tregim shpendi e mėsyn rrėfimtarin me “sqep” e “nė fluturim”; mė pas, ndryshe nga imazhi qė “huta” ka nė kulturėn shqiptare (mjaft tė kujtojmė se “huta” qėndron nė rrėnjė tė foljes “hutohem” a epitetit “hutaq”), nė tregim shpendi s’na jepet hutaq, por hetues, jo i trashė, por i mprehtė, sa ėshtė nė gjendje tė kuptojė edhe gjuhėn e njerėzve, jo i ngathėt, por i shpejtė dhe i saktė. Madje, Kafka e jep “vėrsuljen” e shpendit me njė penelatė emblematike: “und stieß dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich” – penelatė qė jepet “e pastaj u lėshua si njė ushtė e vėrtitur me sqepin pėrpara nėpėr gojėn time thellė nė brendėsi”. Kjo frazė s’ėshtė thjesht e pasaktė, por paradoksale, dhe krijon hendek jo tė vogėl sa i pėrket tė kuptuarit; ėshtė paradoksale sepse, siē vura nė dukje mė lart, “huta” s’e mėsyn “prenė” me “sqep”, por me “kthetra”, arsye pėr tė cilėn s’mund t’i mbajė krahėt mbyllur, s’mund tė marrė trajtėn e “ushtės”; krijon hendek nė tė kuptuar pasi lė shteg pėr mistifikime, sa lexuesi pyet veten: “kush e vėrtiti ushtėn?” – Teksa i lė shteg mistifikimit, pasaktėsia jo vetėm i lė vend keqinterpretimit, por neutralizon edhe dy “retorikat” e tjera. Thashė “pasaktėsia”, pasi Kafka ėshtė i saktė, thotė se “Speerwerfer”-i, “hedhėsi i shtizės”, “shtizari”, ėshtė shpendi, dhe shtiza ėshtė “sqepi” i tij i mprehtė: “und stieß dann wie ein Speerwerfer den Schnabel durch meinen Mund tief in mich” – “dhe mė pas si njė shtizar e nguli sqepin mespėrmes gojės thellė brenda meje”.

    2. Kjo pasaktėsi neutralizon “retorikėn poetike”. Tregimi ėshtė parabolė e legjendės prometeike; klima e legjendares ndihet qysh nė fjalinė hapėse, tek aktivizimi i pavetorit “es” me tė cilin nis rrėfimi, qė kėtu s’ėshtė pavetor gramatikor, si tek “es regnet” (bie shi), por sintaksor, funksionon si paraqitje formale, duke i paraprirė subjektit tė njėmendtė, ēka nė shqip i pėrgjigjet formės “na ish”. Nėse do niste me subjektin e njėmendtė, “Ein Geier hackte in meine Füße” – “Njė shkabė ēukiste te kėmbėt e mia” – tregimi do zhvishej nga klima e legjendės. Sakaq, nė tregim rrėfimtari simbolizon Prometeun, i panjohuri Herkulin, dhe “Geier” shpendin torturues. E kėtu ēdokush e ka tė qartė se “shpendi” i legjendės sė njohur s’ėshtė “huta”, por “shkaba”; madje, pėr arsyet qė pėrmendėm mė lart, nė kulturėn shqiptare “huta” s’ėshtė as shpend “epik”, siē shfaqet, p. sh., “sokoli” a “fajkoi” – siē e jep Agron Tufa, i cili i mėshon mė tepėr agresivitetit tė “shpendit”, duke qenė kėsisoj shumė herė mė i saktė sesa pėrkthyesi nė fjalė – dhe jo mė “mitik”, si “shkaba”, “zhgabonja” a “shqiponja”, ēka do tė thotė se jemi pėrpara njė pasaktėsie trashanike. Por “retorika poetike” s’mbaron me kaq; nė kėtė tregim, paradigma prometeike kalon nėpėr tė njėjtin “filtėr” emblematik qė Goethe aktivizon te Fausti, ku “shkaba” s’ėshtė “ndėshkim hyjnor”, por pjesė e ekzistencės njerėzore (“Hör’auf, mit deinem Gram zu spielen,/Der, wie ein Geier, dir am Leben frißt” – “Jepu fund lojėrave me tėnden brengė/Qė bash si shkabė jetesėn tė zhagmit”). Pėr kėtė arsye, nė tregim vėmendja pėrqendrohet jo tek heroi, por tek shkaba, ēka jepet qysh nė fjalinė hapėse, pėrmes tė cilės Kafka na jep gjithnjė personazhin kryesor. Sakaq, duke kaluar nėpėr tė njėjtin “filtėr”, paradigma prometeike zhvendoset nė njė topos tė ri, nė trevat shkėmbore tė ekzistencės sė njeriut, nė Kaukazin e psikės njerėzore.

    3. Pasaktėsia nė fjalė neutralizon “retorikėn e makthit”; ndonėse tė mėvetėsishme nė njė vėshtrim tė pėrciptė, tė tre “retorikat” shfaqen organikisht tė ndėrlidhura nė planin e rrėfimit si njė i tėrė. Qė do tė thotė se cenimi i njėrės “retorikė” ndikon drejtpėrsėdrejti tek “retorikat” e tjera. Kėshtu, neutralizimi i dy “retorikave” tė mėsipėrme lė shteg pėr ta vėshtruar rrėfimin si njė parodizim tė paradigmės prometeike, ku nė vend tė “shkabės” kemi “hutėn”, qė s’i zhagmit heroit “mėlēinė”, “filtrin e jetės”, por “kėmbėt”, “pjesėn mė tė ulėt tė trupit”, e nė vend tė shpėtimit, kemi fundin tragjik tė heroit, pasi Herkuli, ndryshe nga sa vėrejmė te paradigma prometeike, s’ishte nisur pėr tė ēliruar Prometeun, gjendet rastėsisht aty, pėr kėtė arsye s’e kishte marrė “dyfekun” me vete... Ky vėshtrim, krejt i gabuar, tregon qartė simbiologjinė e tri “retorikave” dhe se cenimi i njėrės prej tyre ndikon drejtpėrsėdrejti jo vetėm tek tė tjerat, por edhe tek tė kuptuarit e tregimit. Nė tregim, elementėt qė prekėm s’janė parodizues, por pjesė tė “retorikės sė makthit”. Njėlloj si tek Strofulla, edhe nė kėtė tregim “makthi” e zhagmit rrėfimtarin pėrmes vėrsuljesh “nga sipėr” e “nga poshtė”. Ky makth shtrihet sipas dialektikės sė tregimit: nis me zhagmitjen e “ēizmeve” dhe “ēorapeve”; mė pas tė “kėmbėve”, ēka shėnjon “natyrshmėrinė” e frikshme tė pėrshkallėzimit tė “makthit”, qė shtrihet nga pėrjashtėsia, tek pėrmasa biologjike e njeriut, pėr tė depėrtuar nė fund thellė shtresave tė tij (“tief in mich” – “thellė brenda meje”); qė do tė thotė se, pėrpos “pėrmasės biologjike”, “kėmbėt” shėnjojnė edhe “pėrmasėn ekzistenciale” tė njeriut, janė pikė-takim i tij me sipėrfaqen e tokės (Fußboden), me konkretėsinė e botės (“qėndroj me kėmbė nė tokė”), janė pikėmbėshtetja dhe pikėsiguria e tij mbi tokė, gjymtyrėt qė e sigurojnė duke i siguruar “lėvizjen”, endjen nė kėrkim tė “sigurisė”, dhe “shpėtimin”, ikjen sa mė larg pasigurisė, rrezikut, vdekjes, ēka rrėfimtari na e jep qartas kur i thotė tė panjohurit se ėshtė krejt i pafuqishėm pėr tė mbrojtur veten (“Ich bin ja wehrlos”), pėr aq sa ėshtė i “paralizuar”, i privuar nga “lėvizja”, sepse “shkaba” i ka zhagmitur “kėmbėt” (“Nun sind sie [die Füße] schon fast zerrissen”), imazh qė rreh tė pėrftojė “mbėrthimin” e Prometeut pas shkėmbit (krh. “lajmi i preu kėmbėt”, “e paralizoi”, “e bllokoi”, “e ngriu nė vend”).



    Fundi i tregimit shfaqet emblematikisht alla Kafka, ku tri “retorikat” shkrihen nė njė “fijėzim” (textus) tė vetėm, duke na shpalosur qartas teknikėn e njohur rrėfimtare tė Kafka-s: siē ndodh nė njė pjesė tė mirė tė rrėfimtarisė sė tij, edhe nė kėtė tregim Kafka shkruan nga brenda mendjes sė personazhit, ndėrkohė qė syri retrospektiv dhe zėri introspektiv, pikėrisht ai sy qė sheh “gjithēka” dhe ai zė qė na rrėfen “gjithēka”, ėshtė vetė autori. Krahas zhvendosjes sė dramės nė njė topos tė ri, kalimi i paradigmės prometeike nė “filtrin” e lartpėrmendur sjell edhe njė ndryshim thelbėsor sa i pėrket fatit tė heroit. Si tek paradigma prometeike, edhe nė kėtė tregim, heroi nė fund “ēlirohet” (“fühlte ich befreit” – “ndjeva i ēliruar” – qė nė pėrkthimin shqip jepet “ndjeva i lehtėsuar”, ēka neutralizon dhe bllokon paq tė kuptuarit e skenės nė veēanti, dhe tė tregimit nė pėrgjithėsi); porse, fjala ėshtė pėr njė “ēlirim” qė ndryshon thelbėsisht nga “ēlirimi” herkulian. Duke mos qenė pjesė e jashtme, njė “ndėshkim hyjnor”, por e brendshme, pjesė e ekzistencės njerėzore, e vetmja rrugė “ēlirimi” ėshtė vdekja, ku skena mbyllėse na shfaqet sa emblematike, po aq edhe simptomatike: duke brejtur ekzistencėn e njeriut, “makthi” bren edhe ekzistencėn e vet, pasi jo vetėm organikisht, por edhe ontologjikisht, ekzistenca e tij qėndron e lidhur me ekzistencėn e njeriut, prej nga skena mbyllėse ėshtė lehtėsisht e kapshme: duke vrarė njeriun, “makthi” vret edhe veten; fundi i njeriut jo vetėm e zhvesh “makthin” nga “arsyeja pėr tė ekzistuar”, por edhe nga njė “themel ontologjik”, ēka shėnon sa natyrshėm, aq edhe pashmangshėm (“unrettbar”, thotė rrėfimtari, “pa asnjė rrugė shpėtimi”) edhe fundin e tij.

    Sidoqoftė, ndonėse ofron njė ide tė qartė rreth kuptimėsisė qė ka humbur dhe pakuptimėsisė qė ka fituar ky tregim i Kafka-s nė pėrkthimin shqip, tabloja e mėsipėrme mbetet e paplotė, pasi s’hedh dritė rreth prozės kafkiane, as rreth faktit nėse sipėrmarrja pėr ta sjellė nė njė gjuhė tjetėr ėshtė apo jo njė tė vėshtirė; nė kėtė pikė, kjo tablo s’ofron asgjė: pasaktėsitė e vėrejtura janė thjesht trashanike, jo rrjedhojė e natyrės komplekse tė gjuhės, arsye pėr tė cilėn, shumė-shumė, mund tė vėnė nė dyshim njohuritė nė gjermanisht tė pėrkthyesit. Mė pas, pėrjashto fjalinė e parafundit, ky tregim i pėrgjigjet kuadrit tė ofruar nga pėrkthyesi, ēka nga njėra anė e bėn demagogjinė e tij trazuese, ndėrsa nga ana tjetėr – ndonėse s’ka rėndėsinė e prozave tė shtrira, dhe gjuha e tij ndryshon rrėnjėsisht nga e kėtyre tė fundit – lė tė hapur gjasėn se ndoshta ky kuadėr i pėrgjigjet tėrė prozės sė Kafka-s. Kėndejmi lind nevoja e anashkalimit tė demagogjisė sė pėrkthyesit dhe vėshtrimit tė kuadrit tė tij jo “si” tė mirėqenė, por siē ėshtė, pėr ta vendosur prozėn e Kafka-s pėrballė pėrkthimtarisė.

    standard


    Pavaresisht se eshte munduar te beje kritike per nivelin e pershtatjes ne shqip te Kafkes, autori i shkrimit ka nxjerre ne dukje tendencen personale(te pakten kete ide te jep), se sa anen kritike te vepres. Nese do te hidhnim nje sy tek fjalori qe perdor, strategjia dhe perfundimi nuk do te na linte ndonje pershtypje te ndonje profesionisti miredashes, se sa nje "llafazani" qe dicka ka me autorin dhe po shkruan kunder tij dhe pak kunder vepres se tij.
    Per te qene te sakte ne perkthim, duhet te jemi te afte ne pershtatje, nuk ka perkethim ne shqip, por pershtatje ne shqip. Asnje veper e letersise boterore e ardhur ne nje gjuhe tjeter nuk mun te quhet e perkthyer saktesisht por e pershtatur artistikisht bukur.
    Pra Kafka dhe pershtatja ne shqip do te ishte me me i plote si titull mendoj.
    Paqe!

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •