Close
Faqja 2 prej 4 FillimFillim 1234 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin 11 deri 20 prej 35
  1. #11
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636
    Pershendetje

    Kete liber te autorit Albert Dozon e vendosa tek kjo rubrik me tem ne vete me qellim qe te mesojmi se sa kan pasur vullnet autoret e huaj te shekullit XIX-të te punojne rrethe gjuhes se mrekullueshme shqipe duke e botuar kete veper kolosale ne vitin 1878 ne Paris, Dozon lene pas tij nje thesar te mrekullueshem per gjeneratat e ardhsheme siç thote ai, per albanologet e ardhshem te cilet duhet te vijojne punen e tij.

    Une me padurim do prisnja qe ky liber prej me shume se 400 faqe te studiohej edhe nga autore moderne shqiptar per te dhene spjegime dhe shetitur kete doracakë e gjetur ne te fjale shqipe qe mjerishte tani jane te humbura pergjithemonë ne letersine dhe te folunit e perditshem te shqipes moderne.

    Cili eshte ai studiues qe ka guxim ta marri ne dor kete liber dhe ta deshifroje sot ne gjuhen letrare ?
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  2. #12
    i/e regjistruar Maska e K.i EPERM
    Anëtarësuar
    09-03-2009
    Postime
    924
    Citim Postuar më parë nga Kreksi Lexo Postimin
    Pershendetje

    Kete liber te autorit Albert Dozon e vendosa tek kjo rubrik me tem ne vete me qellim qe te mesojmi se sa kan pasur vullnet autoret e huaj te shekullit XIX-të te punojne rrethe gjuhes se mrekullueshme shqipe duke e botuar kete veper kolosale ne vitin 1878 ne Paris, Dozon lene pas tij nje thesar te mrekullueshem per gjeneratat e ardhsheme siç thote ai, per albanologet e ardhshem te cilet duhet te vijojne punen e tij.

    Une me padurim do prisnja qe ky liber prej me shume se 400 faqe te studiohej edhe nga autore moderne shqiptar per te dhene spjegime dhe shetitur kete doracakë e gjetur ne te fjale shqipe qe mjerishte tani jane te humbura pergjithemonë ne letersine dhe te folunit e perditshem te shqipes moderne.

    Cili eshte ai studiues qe ka guxim ta marri ne dor kete liber dhe ta deshifroje sot ne gjuhen letrare ?
    Pershendetje KREKSI---Do te ishte mir ta kishim edhe alfabetin shqip te Auguste Dozon {ky ishte diplomat ne Janin dhe njihej me pseudonim P.Argonne ] i cili udhetoi edhe neper Shqiperi ,por fatekeqsisht une nuk kam shenime tjera per ket Diplomat franqez. Me nderime.....
    i cili doli ne shtyp me 1873

  3. #13
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636
    Citim Postuar më parë nga K.i EPERM Lexo Postimin
    Pershendetje KREKSI---Do te ishte mir ta kishim edhe alfabetin shqip te Auguste Dozon {ky ishte diplomat ne Janin dhe njihej me pseudonim P.Argonne ] i cili udhetoi edhe neper Shqiperi ,por fatekeqsisht une nuk kam shenime tjera per ket Diplomat franqez. Me nderime.....
    i cili doli ne shtyp me 1873
    Po e kam edhe alfabetin por mundem ta vendosi si fotokopje, jane aty nja 17 faqe te parathenjes qe nuk mundem ti ndryshoje per ti vendosur si tekst por neser do e vendosi edhe alfabetin.
    Dozon ishte konsul i frnces, kemi perplote shenime per te.

    Kam nxjerrur tere librin ne fotokopje, 400 e ca faqe i ndar ne disa pjes.

    I rendesishem me 100 faqet e fundit eshte edhe fjalori Shqip frengjishte, ndoshta i pari i ketij lloji...mrekulli.
    Pasatj nje permbledhje kengesh qame e labe njashtu nje pjes tjeter i kushtohet prrallave te moçme shqiptare.

    Me duket se nje examplar egziston edhe ne Tiranë por nuk e di se sa kane punuar specialiste e gjuhetar mbi kete veper te madhe.

    Megjithse tani ne rrjete kemi shume libra na duhet nje kohe e gjate qe ti fotokopjojmi dhe ti studijiojmi si duhet.


    Ia arrita qe ta shkarkoj kete liber nga nje bibliotek e torontos mirepo tani me nuk hapet fare, sigurisht e kan ndryshuar procesin..tek e fundit e kam nje kopje po deshet ju apo cilido qe eshte i interesuar une mundem t'ua dergoj me post elektronike.
    shendet
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  4. #14
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Fjalori shqipe - frengjishtë sipas Dozon

    VOCABULAIRE ALBANAIS-FRANÇAIS
    ORDRE DES LETTRES


    Kujdes !

    Si kam vrejtur ketu tek Dozon shkronja "ç"="sh" shqipe e sotme.


    i. Voyelles : a, e, oe, i, o, ou, u.
    2. Consonnes :
    J
    b
    '
    d
    '
    dh
    '
    f
    ' ff ' gy' h' y' j ' k' ky> lh> ^ m»
    p, r, rh, s, ç, t, th, ts, tç, v, z.
    1. A, ou, ou bien; n-a (on dit
    aussi ya-ya), ou-ou; n-pô, ou
    bien; a-pà yo, oui ou non ? vête,
    a-pô yô, iras -tu, oui ou non ?
    2. A, est-ce que (gr. apxys), si :
    c pw«*, d /' : est-ce qu'il te Ta apportée?
    à s moe thoùa, est-ce que tu
    ne me dis pas, c.-à-d. dis-moi
    donc.
    3. A, altération euphonique ou
    contraction des pronoms lo e,
    après toe, moe, ou, i (Kr. écrit ta,
    ya, oua)ùnoe t'a(=toe e)dhàcoe,
    je te l'ai donné ; i a (ya) dhàhoe,
    ils la lui donnèrent ; 2° i, après i
    (à lui), ou : mari triçoegéta, edhé
    ia (= i i) mboerthéou,' il prit trois
    flèches, et les lui ficha... V. oùa.
    Abdèst (tk.), ablution qui précède
    la prière musulmane.
    Adét (tk.), coutume, usage. Cf.
    zakôii.
    Aère, alors. V. aloe-hcroe.
    Adhoiirim, adoration, culte; adhourôù
    (lat. adoro), Kr., adorer.
    àfoer (cf. gr. ibap, aussitôt), adv.
    et prép. avec gen. : auprès, près
    de : çioepisoe, près de la maison.
    àfoer-i, H. voisin.
    àfoerm, Kr. : i àfoermi, le prochain.
    Afoerâ, afru, environ, à peu
    près.
    Afoerôn, approcher, tr. ; pass.
    afoeréncm, afrôhem, s'approcher, — lyoùmit, du lleuve.
    afoertoe, adj., qui est près,
    proche, voisin : kàtoer pémoe toe
    àfoerta . quatre arbres voisins,
    rapprochés l'un de l'autre.
    àfç, pi. e (cf. gr. aSw), vapeur,
    ex. de l'eau bouillante, V. àvoulh.
    Agà-i (tk.), petit propriétaire
    ou bourgeois turc, agha.
    Agô-ya, H., Dieu, dans les anciens
    chants guégnes. Cf. grec ayioç,
    Agôù, Kr., faire jour. V. gdhin.
    Agyoerim (cf. gr. a PT fa, chômage),
    jeûne absolu dans lequel on
    ne fait qu'un repas par 24 heures,
    une heure après le coucher du
    soleil.
    Agyoerdn% jeûner ainsi.
    àhrou, hêtre. V. çkàzoe.
    Ai, ayô, v. au.
    âyetoe : toe zd&ntçin —, eh. 38.
    (tk. uïïet, signes, miracles ?) Hahn
    donne d\j (ity|, aussi avec le v.
    zoe : zd- gyouhoenoe tiy, tais-toi,
    moe zoûri ây, je me suis mordu
    (la langue, pour ne pas parler).
    âykoe, crêoie du lait.
    A
    Akoe-koù, quelque part.
    âkoe-tç, àktç, tel ou tel : toe
    viiïoe ri 'àktç kasabâ, qu'il vienne
    dans telle ville, yâm — neri, je
    suis un tel.
    Akôma (gr. m.), encore : s —
    pas encore.
    âkoulhoe - i, la glace; adj.,
    glacé, gelé : kàm doùartoe toe
    âkoulha, j'ai les mains transies.
    âkyoe, adv. et adj., autant de,
    autant : sâkyoe toe roendônoe, âkyoe
    flyorin to toe toe yâp, autant elle
    pèsera, autant de sequins je te
    donnerai; — miroe si poerpâra,
    Kr., en aussi bon état qu'auparavant
    ; du héroe —, deux fois
    autant. V. sa, kâkyoe.
    Aktchi, pi. in (tk.), cuisinier.
    Alhàh-ou(ik. ), Dieu, Allah.
    àlyoe, hàlyoe, barbe d'épi, arête
    de poisson ; posiâlya groàri, ch.,
    pareil à l'épi de blé.
    Aman (tk.), pardon, manière
    de l'implorer.
    Amin (tk.) : boeîi —, prier
    Dieu.
    Andây, Kr., c'est pourquoi.
    Andêy, de là, parla; e ndziérin' —, ils le retirent de là; — koetéy,
    de çà de là, par-ci par-là ; — ngâ
    içle, là d'où il était originaire.
    Andéysm, qui est situé là-bas :
    çkàn soe andéysmi, partir de là,
    s'en aller plus loin.
    ândoe (cf. gr. àvoavu, plaire),
    plaisir, goût : moe kà' nda toe toe
    rhî prânoe, ch., j'ai envie dem'asseoir
    à tes côtés ; i kà à nda fort
    toe hâyoe élyp, Kr.. il aime beaucoup
    à manger de l'orge.
    Antis (gr. gén. : au lieu de : — tçoûpoesoe,
    en place de la fille; — kyoe, au
    lieu que.
    Anekônem, Kr., plaindre, compatir.
    1. ànoe, côté, extrémité, bout,
    bord, rivage ; demi-charge de
    cheval : nga koeyô —, de ce côtéci
    ; noe — to: duniàsoe, au bout du
    monde; à ri e lyowmit, le bord du
    fleuve ; e koerkôinoe ngâ toe kàtoer
    ànoetoe (pron. kàlrànct), ils la
    fouillent en tout sens; me ànoe
    toe, Kr., par le moyen, l'organe,
    de. — Le gen. ànoesoe, comme
    prép. : tek, çkonte ànoesnoe lyoûmi,
    comme il passait sur le bord
    d'une rivière.
    2. ànoe, pi. énoe, Kr. v. énoe.
    ànoemik-ou, gu., aroemik, ioike,
    (lat. inimicus), ennemi, adversaire
    (remplacé aujourd'hui par
    les mots turcs hàsm etdouchmàn).
    Anoeroûaroe, Kr. : koepoùtsoe e — , soulier raccommodé, rapiécé
    (H. arnôn, raccommoder).
    Ani, Kr., ensuite; — moe, de
    ce moment.
    Anlikàs (lat. antiquus), faire
    vieillir, abattre, altérer au moral :
    K'yô sevdâya yole te moe kà antikôsour
    ', ch., cet amour que j'ai
    pour toi, comme il m'a abattu!
    Aoùs (tk. havouz, bassin), citerne.
    àp et yàp, ao. dhâçoe, v. irr.,
    donner : — zà', donner une nouvelle,
    informer; — fyàlyoe, répandre
    une rumeur; pass. ipem.
    Apofasis (gr. ànocpaottw), se résoudre
    à, décider de.
    àr-i (lat. aurum), or, métal :
    pri'y âri toe ngriroe, fait d'or
    fondu; pi. àre-toe, H., ortravaillé.
    A
    7
    . àrtsB.
    Aràdhx : nânoe tçôupoe arâdhoes
    tàbnoe, quelque tille de notre
    condition. V. ràdhoe.
    Aràp, pi- "', Arabe, nègre, noir ;
    aràpkoe, pi. a, une négresse,
    noire.
    àrboer, arboeréç, Albanais, spécialement
    le Liap; dans l'ait), it. :
    noe zônoe arboeréç; une clame
    albanaise ; no'ndoe vàça t' orboeréca,
    neufjeunes filles albanaises;
    kouvoendôti arboeréç (en Italie et
    à Hjdra), parler albanais.
    Arboeri, Albanie,
    Ndryshuar për herë të fundit nga Kreksi : 19-03-2009 më 01:41
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  5. #15
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Korrigjimet kryesore

    PRINCIPALES CORRECTIONS
    Il faut accentuer partout les mots noe (un), clic, tri, tri, ngâ (par),
    mai (plus), c (et), pà (mais ; oui), pas,- tsà, psê, sa.
    En plusieurs endroits le point de Yi a été changé en accent ;
    ailleurs, par une autre erreur typographique, des mots ont reçu deux
    accents ; nous laissons ces corrections à faire au lecteur, en réclamant
    toute son indulgence pour tant d'autres fautes, qui ont eu pour
    cause réloignementde l'auteur pendant la correction des épreuves.
    PREMIERE PARTIE
    342 -
    Page
    343 —
    Page

    - 349
    TROISIÈME PARTIE
    Page
    346
    •âge
    — 347
    MOTS OMIS
    (Ils sont presque tous turks)
    Ibrik-ou, pi. oe (tk.), vase à eau, petit broc.
    Inàt (tk.), dépit, colère ; inatépsem (tk. alb.), être pris de dépit, se
    mettre en colère.
    Oupoergyûi, il répondit. Cette forme, répétée plusieurs fois dans les
    contes de Fyéri, est incorrecte, car il faudrait dans tous les cas,
    oupoergyû, d'un primitif que je ne connais pas; elle équivaut ù
    ky, de poergyégyem, V. ce mot.
    l>r, m (tk., du grec), dirhem, dramme, poids qui est la 400mc partie de
    l'ocque.
    Hapsàne (tk.), prison.
    th'ir (tk.), rien, pas du tout : — gyoe-kâfçoe absolument rien.
    Kalhoyér, moine chrétien du rite grec. — gr. xaXoylpwv.
    Kapùtroe, licol du cheval. — gr. jc&ïrorpov.
    Lhagoem (tk.), trou de mine.
    Lhokoùm (tk.), espèce de pâte parfumée qui se mange comme le
    bonbon.
    Lyivàndo, eau de lavande.
    Lyoùlyetoe, à Poermét, désigne les cadeaux que le promis envoie à sa
    fiancée, V. page 129.
    Moekôn, Poerm., V. hon.
    Mosko-sâpoun, savon parfumé.
    Moutlhàk (tk.), assurément, sans faute.
    Mukyim (tk.), possible : cbçtoe me —, il est possible.
    Mulhk-ou (tk.), bien qui appartient en toute propriété,
    Naksafïs, tout à coup, à l'improviste. — gr. IÇafçvrjç.
    Nasihàt (plur. tk.), qualités, vertus.
    Sédroe (tk.) : voùri — , il conçut du ressentiment.
    Takoem (tk.), vêtement complet : me —, eh., parée, élégamment
    vêtue.
    Terezi-a (tk.), balance.
    Çair, pi. oe (tk.), musicien ambulant.
    Çlni-a (tk.), plat de métal.
    Tlicm, Voc, p. 92. Ce mot répond très-souvent à * penser», il est
    alors suivi de me vête, etc., p. e. : thôçte me mcèndiyet' e tiy kyoe
    oumbîa, 1. il disait dans son esprit, il croyait, que (l'enfant) avait
    été noyé.
    Tsàtsar, '
    Tcapkoen (tk.), gamin des rues, vaurien.
    — 348 —
    Au moment où l'Errata est mis sous presse, il me parvient, du
    Caire, un volume des plus important pour la connaissance de l'albanais
    et qu'il convient, dès lors, d'ajouter à la liste (2
    e partie, p. 176)
    des livres relatifs à cette langue. C'est le tome premier, l'unique paru
    jusqu'ici, de l'Abeille chkipe (Voelyélla çkyipoetâre , 'AXSavixij [jiXiasa,
    in-8, pp. a — \ ; 1 — 224, Alexandrie, chez X. N. Salti, 1878),
    recueil contenant des textes inédits et variés, et analogue à la
    l re partie du Manuel. L'auteur, M. E. Mitsos, est un de ces assez
    nombreux Albanais, originaires principalement de K6pÇa, ou Gortcha,
    dans la Macédoine chkipetare, qui vont commercer en-Egypte, mais
    ne manquent guère de revenir au pays natal, où, à leur honneur et
    comme beaucoup d'Epirotes, ils consacrent noblement une partie de
    leur fortune à des fondations utiles, surtout à des écoles.
    Je me souviens toujours avec plaisir de la visite que j'ai faite à
    leur ville, petit foyer de lumière au milieu de la barbarie environnante.
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  6. #16
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Permbajtja

    TABLE DE LA DEUXIÈME PARTIE
    Préface 159
    Première section. — Sons et lettres 177
    Alphabet, § 1. — Remarques sur la prononciation : voyelles,
    2.—Voyelles précédées ou suivies de y, 3.— Consonnes, 4.
    — Groupes de consonnes, 5. — Division des consonnes, 6. —
    Elision, épenthèse, contraction, incorporation, permutation
    euphonique des consonnes, 7, — Accent et quantité, 8.
    Deuxième section. — Lexiologie 187
    1. Notions préliminaires : genre, nombre et aspect, cas, 9.
    II. Du substantif 189
    Déclinaisons et pluriel des noms, 10.
    l
    re dôcl. Noms féminins,' 12-16. — Noms masculins, 17 . 190
    2e décl., 18. — Pluriel, 19. — Autres noms, 20-23. —
    0>'njoetoe, oûyi et noms semblables, 24 193

    e décl. Noms masculins en fc, 25, — en /. 20 ... . 198
    Anomalies et particularités des noms, 27 199
    III. De l'article indéfini, de l'article prépositif et du
    conjonctif 200
    Article indéfini : J~io\ tsâ, 28. — Articles prépositif et
    conjonctif, 29-30. — Noms de parenté qui prennent
    le prépositif, 31. — Mots qui reçoivent le prépositif,
    32 " 200
    Conjonctif : Noms au génitif régis par un autre nom,
    etc., 33-36 203
    IV. De l'adjectif 205
    — 338 -
    Pagel
    Article qui précède l'adjectif, 37. — Finale des adjectifs, 38. — Féminin et pluriel, 39. — Adjectifs irréguliers, 40. —
    Comparatif et superlatif, 41. — Déclinaison des adjectifs et des
    noms verbaux, 42. — Place de l'adjectif, 43. — Déclinaison de
    l'adjectif suivant un nom déterminé ou indéterminé, ibid. —
    Adjectif précédant le nom, 44.
    V. Des numératifs ou adjectifs numéraux 210
    Cardinaux, 45 ; ordinaux, 46 ; déclinaison de nèri et des
    cardinaux, 47 ; des ordinaux, 48 ; nombres fractionnaires,
    multiples et distributifs, 49-51.
    VI. Du pronom et des adjectifs pronominaux .... 214
    Pronoms personnels, 53 ; pr. réfléchi, 54 ; adj. possessifs,
    tableau et remarques, 55 ; déclinés avec un substantif, 56-57. — Pr. possessifs, 58. — Pr. démonstratif, aussi adjectif, 59. — Pr. attributif, exemples, 60. — Pp. interrogatifs, 61. —
    Pr. relatifs, 62. — Pronoms et adjectifs indéfinis, 62.
    VII. Du verbe 225
    Voix, modes, temps, 64-66. — Temps admiratifs, 66,4.
    Verbes auxiliaires : kàm, yàm, 67 227
    Tableau des désinences personnelles, 68 231
    Conjugaison : classification des verbes 233
    l re conjugaison. — Verbes terminés par une consonne : V. à
    radical immuable, 70. — Paradigme lyith, 71. — Remarques :
    aoriste, passif, participe, 72. — Liste de verbes, 73.
    Verbes à radical variable, 74. — Paradigmes mbielh,
    ndzier, hêth, dyék, 75. — Hêky, 76. — Liste de
    verbes,. 77. — Mârh, dâly, 78 239
    2e conjug. Verbes dont le radical est terminé par une
    voyelle, 79 242
    Tableau des 7 classes, 80. — Paradigme martôn, 81 —
    -
    Divers verbes en on, 82. — Parad. kyàn, f/oenèn,
    boeh. fçin, çkroûan, frhn, 83. — Observations, 84. 241
    Verbes irréguliers ; diverses anomalies, 75 251
    Verbes à double radical ; parad. hipoen, ikoen, 86. — V. à
    double présent en in et en à, ibid. II. — V. terminés par
    une s : V. en as, en es, 87. — V. qui perdent h ou n, 88.
    Verbes irréguliers proprement dits 257
    V. provenant de plusieurs racines, 89. — Formes communes
    à plusieurs verbes ; aor. en çoe ou tçoe ; aor. en ra. 90.
    Liste alphabétique des verbes irréguliers, 91 258
    - 339 —
    Pages
    VIII. De l'adverbe 263
    Origine et division des adverbes, 92. — Adjectifs et cas des
    substantifs employés adverbialement, 03. — Degrés de comparaison,
    91. — Principaux adverbes : de temps, de lieu, de
    manière, de quantité, 95. — Adv. redoublés, 96.
    IX. De la préposition 267
    Prépositions construites avec le nominatif ; — le génitif ou
    datif ; — l'accusatif ; — l'ablatif ; — le locatif, 97.
    X. De la conjonction 269
    Conjonctions qui se construisent : avec l'indicatif, avec le
    subjonctif ou l'optatif, 98.
    Troisième section. — Formation des mots, 99 ... . 271
    Dérivation, 100. — Liste des suffixes et des préfixes. —
    Suffixes, 101. — Diminutifs, 102. — Dérivés verbaux, 103. —
    Nom féminin et nom verbal, 104. — Exemples de dérivés
    provenant d'un même verbe, 105. — Adjectifs, 106. —
    Adverbes, 107. — Verbes, 108.
    Préfixes, 109. — Verbes, 110. — Adverbes et prépositions,
    111. — Modifications du radical, 112.
    Composition, 113. — Rôduplication, ibid.
    Quatrième section. — Observations sur la syntaxe. . . 286
    Aspects des noms. — Substantifs : aspect indéterminé, 114.
    — Aspect déterminé, 115. — Noms propres, 116. — Adjectif
    et participe, 117. — Article prépositif et conjonctif, 118.
    Du genre et du nombre, 119.— Nombre et concordance, 120.
    — Noms à sens collectif, ibid. 111.
    Usage des cas 295
    Nominatif, 121. — Vocatif, 122. — Accusatif, 123. —
    Génitif, 124. — Datif, 125. - Locatif, 126. — Ablatif, 127.
    Du pronom. — Pr. personnels, 128-130. — Adj. possessifs,
    131. — Pr. possessifs, 132. — Pr. démonstratifs,
    133. — Pr. attributif, 131. — Pr. relatifs, 135.
    — Pr. et adjectifs indéfinis, 136 2!)'.»
    Do Verbe 306
    Usage des voix, 137.
    Emploi des temps et des modes : Indicatif, 138. — Impératif,
    139. — Futur, 1 40. — Futur antérieur, 141. —
    Subjonctif, 142.—Conditionnel, 143. — Optatif, 144.
    Correspondance des temps, 145 307
    — 340 -
    Pages
    Du participe et du nom verbal. — Infinitif et gérondif, 146.
    — Verbes employés impersonnellement, 147 . . . 313
    Conjonctions, 148 316
    Manière de rendre les conjonctions françaises si, 149 ; et
    que, 150 ... . .'.'.." 316
    Affirmation, négation, interrogation, 151 318
    Construction ou ordre dos mots dans le discours : texte
    albanais spécimen, 152 321
    Formules de salutation, 153 . 323
    Appendice. — I. Sur le neutre 326
    II. Principaux caractères du guègue 329
    Spécimen du ù'u ecte guègue 334
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  7. #17
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Specimeni i Abetares shqipe nga Kristoforidhi 1872

    SPÉCIMEN DU DIALECTE GUÈGUE, D APRÈS M. KUISTOFORIDJS,
    Abetâr ckyip, Constantinople, 1872, p. 18.
    TEXTE.
    Çkyipeya.
    Çkyipeya açtoe ran'e f'ùrtoe se
    toe gyithoe zôkytoe kyi 2 flyoutourùyoenoe
    3 ndoe kyielh, poerandây
    kyoûhet' edhé mboeréti
    i çpèndoevet 4
    . Ayô e kâ skyépinoe
    toe koethûtoe 5 porsi 6 grép,
    edhé thôùtoe porsi çtiza 7 toe
    préfta 8
    .
    Çkyipeya M zôky toe gyâlhoe
    é lyépoura, é bréçka é hardoûtsa
    9
    . S gyindetoe 10 zôk me
    i dâlyoe 11 koûndroe çkyipesoe :
    ayô açtoe poermbi çpèndoet e
    kyielliit, porsi lyeôni 12 poermbi
    çtazoet 13 e tôkoesoe 44
    . Ayô flyoutourôu
    fort nâlyt 15 ndoe
    TRADUCTION.
    L'aigle.
    L'aigle est plus fort que tous
    les oiseaux qui volent dans-leciel,
    c'est-pourquoi il est appelé
    et le roi des oiseaux. Il le
    a le bec recourbé comme uncrochet,
    et les ongles comme
    lances aiguisées.
    L'aigle mange (des) oiseaux
    vivants, et lièvre, et tortues, et
    lézards. Ne se trouve oiseau
    pour lui sortir contre à l'aigle :
    il est sur les oiseaux du ciel
    comme le lion sur les animaux
    de la terre. Il vole très haut
    dans le-ciel, et quand il voit
    1. dçloe nid, toske oeçtoe moe; les voyelles nasales sont indiquées par un
    trait horizontal.
    2. kyi, t. kyoe.
    3. T. flyoutourûiuoe, Kr. ônoenoe.
    4. Çpèndoe, t çpèsoe.
    5. T. i ktlnierift.
    G. T. posi.
    7. T. çtiyoezoe, lance, Kr.
    8. T. i préhoetoe.
    9. T. hàrdhoeyoe, ardhitçkoe.
    10. T. gyéndetce.
    11. Me dâlyoe, sortir, en t. kyoe toe dàlyce, qui sorte.
    12. Lyeùn-i, du grec; on dit communément aslhân, en turc.
    13. Gtàzoe, t. çtoezoe, Kr. , animal.
    14. Tôkoe, t. dhé-ou.
    15. Nàlyt, adv., i nâlytoe, adj., t. lyârt, i lyârtoe.
    335 -
    kj ielh ; edhé kour çéf 46 ndôni
    {1 zôk préy soe lyârgou toûe
    flyoutouroùem l8 lyiçôhetoe ''•'
    porsi plyoûmp tetpôçtoe -" mbi
    atoe, edhé i koelhét 21 thôntoe
    ndoe bârkout, edhé e çkyûen,
    mbasandây 22 e ndoùk me
    kyépin' edhé e hé toe gyâlhoe.
    Gyfthoe zôkyt' e ngyôfinoe 23
    çkyipenoe, edhé e kânoe frikoe,
    edhé kour çôfin' atoe, i rémen' 24
    e rhoûdhenoe préy frikoesoe.
    Ato ndoertôyoenoe tçérdhetoe 25
    ndoepoer mâlyet' e nâlytoe, ndoer
    çkrépae ndoerçkyémbe26
    . Koetà
    zôky trima- 7 toe fortoedâhenoe28
    çoùmoe fâraç 29
    , < dhékanoeçoûraoe
    émoena 30
    , disa 3i thôhenoe 32
    çkyiftéroe 33
    ..., poerandây edhé
    néve na thonoe çkyipoetâroe,
    syémi trima toe fortoe, porsi
    quelque oiseau de loin volant,
    il se - laisse- tomber comme
    plomb en bas sur lui, et lui enfonce
    les ongles dans le ventre,
    et le déchire, ensuite le
    becqueté avec le bec et le dévore
    vivant. Tous les oiseaux
    le connaissent l'aigle, et le (en)
    ont peur, et quand ils voient
    lui, tremblent et se blottissent
    de peur.
    Ils bâtissent les nids parmi
    les montagnes hautes, dans lesprécipic
    is et dans les-rochers.
    Ces oiseaux héros forts se partagent
    en plusieurs tribus et
    ont beaucoup-de noms , quelques-!!
    n< son t-dits..., c'est pourquoi
    et nous nous dit-on chkipetars,
    parce que nous-sommes
    L6. Çéf, l«p. çôf, t. çôh, çéh.
    17. T. mlof] e.
    18. T. douke flyoutouroûaroe, litt. en vêlant; usage du gérondif pour le
    pari, présent, Grain., p. iJlê, note.
    ['.i. Lyiçôhem, t. lyoetçonem.
    20. T. pôçtce.
    21. 1>>' koelhâs, mettre, etc.
    22. T. pastây.
    23. Ngyôf, t. nffyôh, ûoh.
    24. T. troembenoe.
    25. Tçérdhe, t. folyé.
    26. T., \w.. çkoembe goûreç, 1. des rochers de pierres.
    '.7. Trim, adj. et subst., lu-ave. un héros.
    28. T. udâhem.
    29. Fàraç, abl de fâroe, tribu, ici, genre, espèce.
    30. T. émoera.
    31. T. tsâ.
    32. T. thôuhenoe.
    33. Le texte ajoute : e disa thôhenoe çkyïpe, a çkyipônoe, a pétrit; noms dont
    nous ne pouvons donner avec précision les équivalents; Çuprlpt et le -i--J.~r.;
    sont bien connus dans la poésie grecque vulgaire.
    — 33G —
    rkyiftèri; edhé gyoûhesoe t'onoe
    34
    i thonoe 35 çkyipe ;ui
    , sepsé
    flyésimoe gyoûhoeu' e zôgout.
    des héros forts, comme l'aigle;
    et la langue notre la dit-on
    chkipe, parce que nous parlons
    la langue de l'oiseau.
    Sut'etoû, vétoulha yôte
    moe koepoûn' dâlye kadâlv,
    ourdhoenô zotnia yôte,
    me moûa fôlyoe fïoe fyâly '.
    Tes yeux, tes sourcils,
    m'ont peu à peu arraché (le coeur),
    que ta seigneurie ordonne,
    parle-moi (dis-moi) un mot.
    34. T'unoe, t. Kr., s'ânoe.
    35. T. tkônoe, propr. ils disent, on appelle.
    36. T., Kr., çkyipye; rem. ce double régime du v. thom. Sur cette dénomination,
    voy. la Préface de la grammaire.
    1 Reyt, dicté par Vassa-Efendi, de Scutari, poète en albanais et en italien
    et actuellement (1877) président de la Commission des réformes en
    Herlzégovine.
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  8. #18
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Zanoret

    APPENDICE.
    II
    PRINCIPAUX CARACTÈRES DU GUÈGUE.

    Je dois avertir que le gûègue dont il va être question est le
    dialecte d'Elbassan, tel qu'il est écrit par Kristoforidis ; il s'éloigne
    assez de celui de Scutari, mais les textes ecclésiastiques qu'on a
    dans ce 'dernier sont trop incertains, sons le rapport de la
    langue et de l'orthographe, pour qu'on puisse faire fond sur
    eux.
    Phonologie. — 1. La prononciation du guègue se distingue par
    la nasalité; toutes les voyelles, oe excepté, peuvent être nasales.
    et Krist., qui les appelle zoentôre hounddre, les représente par
    des signes spéciaux, qui en indiquent en outre la longueur et la
    brièveté.
    Dans ce ebapitre, elles seront distinguées par un trait horizontal,
    à savoir : à, ê, î, o, ou, S 1
    .
    2. Bien des mots sont tout à fait différents ; mais dans un plus
    grand nombre 'il y a simplement permutation tant des voyelles
    que des consonnes. Dans les détails, nécessairement très-restreints,
    où nous allons entrer à ce sujet, on trouvera des indices
    d'une antériorité du guègue à l'égard du toske.
    1. Cette nasalité est autre que celle du français, plus profonde, et elle ne
    serait représentée qu'mparfaitement parang, eng, ing, ong, oung, ung.

    voyelles. — A. Voyelles ordinaires.
    a toske est remplacé en guègue par, 1) e : groûe, prhoûe,
    moûey, i hoûey, faytoûer, moue, yoûey, roûey (t. rouan), roûeita,
    oumartoûe, ndoegyoûenoe, moûer, pûelu (t. môri, polhi) ; 2) o :
    vôy, YÙrh, vote, vôrfoenoe (t. vârfoeroe).
    e t. est remplacé par, 1) a : nâni (t. néri), voelhâzoen (t. voelhézoer)
    ; 2.) i : gyindem.
    oe t, est remplacé par, 1) a : hânoe, kâmboe, ândoerhoe, çkâmp
    (t. çkoémb), maz-i, âmboely, tând (t. tcênt), nândoe (t. noentce),
    hângra, kartséy; 2) e : vend, ménd (t. voent, raoent), dhén-toe,
    zén (t. zcêroe, impér.) ; 3) / : ni, kyi, kâkyi, kyiç (t. tçoe), kyindrôn,
    kyilhôn, kyirôn.
    i t. est remplacé par, 1) e : ém, éme (mon, ma); 2) oe : bârkazoe,
    pçéfazoe (t. pçehourtlii) ; 3) u : hûp, lyiïp, krnp (saler).
    A. Voyelles nasales.
    â, t. oe : gya, za (voix), ma (plus), za (prendre), lya, açtoe,
    randoe. bay, bahem, ouba.
    «, t. a : lyanoe, thanoe (ils dirent).
    «, t. e : fre, dre, gyey, venoe (t. véroe, vin).
    ?, t. i : hi, nionllu, ngi-iy, çtriy.
    ou, t. ou : grounoe (t. groûroe), houndoe, drou, trou.
    &, t. u : huy (entrer), çtiiy, su.
    CONSONNES.
    Il faut noter surtout : 1°
    f, gu. pour h, t. : côf, passif çifem,
    ngyôf (t. nûh), ngréf, i préftoe (t. préhoetoe), i ngrafoetoe, etc.
    2° Lettres diverses : mbâs. mbrapa, mbrénda, mbçéf, t. pas,
    prâpa, brcénda, pçéli ou fçéh; kapçôy, t. kafçôn ; trémem, t.
    trcèmbem; day, t. hdân; nâp, t. ap et yâp; k:îh, t. ngâ ; kyiç,
    — 331 —
    t. tçoe; mbùs, kyîs (extraire), rhisem, t. mbût, kyit, rhitem; déri,
    t. ngyér.
    3° Et, enfin, le changement de n gu., en ri., qni a une importance
    capitale au point de vue de l'étymologie et de la grammaire,
    à savoir :
    SUFFIXES PRIMAIRES ET SECONDAIRES.
    dimoen-i, gyârpoen-i,
    oulhi-n-i (t. oulhi-r-i), za-n-i (t. zcô-r-i).
    ditounî-a, ouni-a.
    oûrdhoenoe, venoe (t. véroe), grounoe-i (granum, t. groû-ri).
    erhoesinoe, egroesina, pi.
    i lyoûmounoe, i vôrfoenoe (ôpçavoç), t. vârfoeroe.
    nâni (t. neri), atûne.
    vranôn, ourdhoenôn, bana, prouna (t. bcèra, proûroe).
    Pluriel dos noms : kôhoena, peroendina, çplrtoena, oûyoena,
    voelhazoen (t. voelhézoer), mbrétoen-i-toe, krénoetoe (les chefs).
    Participes. — Tous ne changent pas r en »; en voici l'aperçu
    comparatif complet :
    toske. guègue.
    oe (mârhoe, dâlyoe, etc.). oe (gu. vdékoe).
    roe (ndâroe, bcéroe, vcëroe, çtri- moe (da-moe, ba-moe, vmimoe»
    touroe). çtn-moe).
    ouroe (lyi'dhouroe, etc.) ounoe (lyidhounoe).
    ait-oufoe (roûaitouroe). eit-ounoe (roûeitonnoe).
    otiaroe (koendoûaroe, et tons les oûem(koendoûem, çkroûem).
    verbes en où; çkroûaroe).
    lieroe (thûeroe). ûem fthûem).
    noe (lyoenoe, dhoenoe). noe (lyanoe, dhanoe)
    .
    FORMATION DES MOTS.
    Elle n'offre rien de particulier, seulement certains suffixes
    sont plus usités que d'antres, p. e. toe et çim dans les adjectifs ou
    — 332 —
    les participes employés comme tels; comme : ngritoe, mângyoetoe,
    koethûtoe, mboulyoûtoe, sboulyoûtoe, idhoenoûtoe, çoumoetoûtoe et
    çoumoetoûem, en toske ngriroe, moengyoeroe, koethûeroe, mboulyoûaroe,
    dzboulyoûaroe, idliu>noûaroe, çoumoetoûaroe ; voeyéfçim,
    poelykyûeçim, ditçira, t. voeyûeroe, poelykyûeroe, ditouroe. — Ajoutons : poergyôyoes et poergyois, rôrïoes ou royoes, t. poergyônoes,
    roûanoes, et le sub. çkroyoe, t. çkrônoe. Voy. aussi cidessus,
    Consonnes, 3°.
    Déclinaison. — La différence principale, h l'égard du toske
    méridional, consiste dans l'emploi normal des cas ablatif et locatif.
    Voy. Gram., § 126, 127.
    Pronoms. — Il y a surtout à remarquer l'usage de vét, quelquefois
    au plur. fém., véta, au lieu des gen. tiy, sdy, tare, p. e. i
    dhd boûrhit vét, elle les donna à son mari ; ndoe dhé loe vét, dans son
    pays ; néroezif e vét, ses gens.
    On trouve aussi les ablatifs asôye, aséget, asôç et koesôç, des
    pr. démonstratifs.
    Verbe. — C'est ici que s'accusent les plus grandes divergences
    grammaticales.
    Désinences personnelles. — Voy. Gram., § 68.
    Augment du passif. — Il s'ajoute aussi à l'infinitif, ex. : me ouvorhoûem,
    être inhumé.
    Temps composés à double auxiliaire. — Le participe de l'auxiliaire
    est ajouté fréquemment au participe du verbe, apparemment
    pour dénoter une action qui a eu lieu depuis longtemps,
    ex. : i kdnoe prisoe çkroûem Israclgîtoetoe, ce sont les Israélites qui les
    ont écrits; ai pirg kd pâsoe kyénoe ngréfounoe, cette tour a été
    bâtie, etc.
    Il y a trois futurs, ex. :
    kâm m" çkroûem,
    kâm poer toe çkroûem (Grain., / j'écrirai, j'ai à écrire, je dois
    §66. i écrire,
    do (toe) çkroûay,
    — 333 —
    Passifs kâm me ouçkroûem, kâm poer toe ouçkroûem.
    Conditionnel . — kiçiem me çkroûem, j'écrirais.
    Il a déjà été parlé du participe.
    Infinitif. — Précédé de la préposition ou particule nie, le participe
    répond plus exactement et dans un plus grand nombre de
    cas, que les combinaisons toskes énuméréesau § 145, à l'infinitif
    français, précédé ou non des prépositions de, à, pour, ex. :
    sgyôdhi me kyénounoe se me kyénounoe, il préféra d'être.... plutôt
    que d'être...; s kânoe su me pâmoes as ve'çoe me ndigyoûem, ils n'ont
    pas d'yeux pour voir, ni d'oreilles pour entendre.
    Cet infinitif donne lieu à des constructions très-singulières 1
    ,
    entre autres à celle qui est connue en latin sous le nom de que
    retranché, mais avec cette différence remarquable que le sujet
    est au nominatif et non pas à l'accusatif; ex. : bdbri me oundoertoûem
    çtoepia e zôtit, il fit rebâtir, 1. être rebâtie, la mai on du
    seigneur.
    Il peut être précédé de la préposition poer, ex. : Uonrtoehoehetoe
    poer me oumarloâem, quand elle devient pour être mariée,
    bonne à marier; et aussi régir lui-même un second infinitif : poer
    me moûndounoe me dâlyoe, pour pouvoir sortir; smoufti me e bàmoe
    Josefinri' me foeyûem, elle ne put faire pécher Joseph.
    Nom verbal. — A côté de la forme ordinaire, c'est-ÎJ-dire du
    participe précédé de toe, on trouve en outre un substantif féminin,
    dérivé de ce participe, et d'un usage plus restreint; le sens parait
    à peu près le même, p. e. :
    t'ârdhounoe, dét. -i-tee, )
    • ârdhoume-ya, s
    toe filhoûemce, dét. i-toe ; e fi-
    )
    Ihoûeme-ya. ^
    la venue, l'arrivée,
    le commencement.
    Fést 'e soe plhoûemesoe toe kàrhounit, la fête du commencement de
    la moisson.
    1. P. ex..- toe tnlyatoe, me oungyâlhoumoe ta' gyïtha, a kiçinoe me i ndzdnoe
    oùyoenaloe, Lesquels, s'ils naissaient (1. à être vivifies) tons, les eaux ne pourraient
    les contenir; ijijindeloe neii gyakoûndi mepàsounoe tètoe dûer, se trouvet-
    il quelque part un homme avoir (qui ait) huit mains '. etc.
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  9. #19
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636

    Gjinija asnjenese

    APPENDICE.
    I.
    SUR LE NEUTRE 1
    .
    Le neutre existe-t-il en albanais ? Le lecteur peut être légitimement
    surpris de voir poser une pareille question, à propos
    d'une forme grammaticale qui, d'ordinaire, dans les langues,
    occupe une place si considérable qu'elle ne peut être contestée ;
    si l'anglais fait exception, tout au moins le genre neutre y a,
    dans les pronoms de la 3e personne, une forme propre et certaine.
    Le fait qu'il y a matière à doute montre déjà que dans le
    chkipe, les éléments linguistiques qu'il peut y avoir lieu de comprendre
    sous la catégorie du neutre, doivent être rares et surtout
    ambigus. C'est ce qui ressortira de l'exposé que nous allons faire
    et qui sera convenablement précédé du vers :
    Grammatici certant, et adhuc sub judice lis est.
    I.—Les grammairiens, en effet, sont divisés en deux camps.
    Pour le neutre : Rada, qui l'admet pleinement; Camarda, aussi
    Albanais de naissance (ce qui est d'un grand poids), lequel tempère
    son opinion par cette remarque : « Qu'il y ait réellement
    dans la langue dont je parle une déclinaison neutre complète
    comme en grec, et en latin, c'est ce qui n'est pas facile à démontrer
    2
    ; » le P. da Lecce et Reinhold, tous deux étrangers, mais
    familiarisés par une longue pratique avec l'idiome dont ils ont
    traité. Contre : Halm 3
    , le P. Rossi, s'appuyant sur l'autorité
    d'un Guègue 4
    , et enfin Kristoforidis, qui m'a donné verbalement,
    mais de la manière la plus positive, son opinion.
    1. Voyez § 119, 111.
    2. Grammatologia, p. 18G.
    3. Grammaire, § 11, 1; voy. ci-dessus, §24.
    4. « Il génère neutre- nella lingua albanese, secundo Monsignor D. Gaspare
    Grasnisch, abate mitx^ato di Mirdita, espertissimo nel suo idioma Epirotico,
    non esiste; ma che (sic) tutti li nomi appartengono al génère mascolino o al
    femminino. » Reg. granim., p. 10. — Vassa-Efendi s'est exprimé à moi dans
    le même sens.
    — 3-27 —
    II. — Laissant les opinions, voyons les faits, c'est-à-dire les
    formes grammaticales, auxquelles celles-là s'appliquent, et tout
    d'abord remarquons qu'il n'y a point, au contraire du grec, du
    latin, et surtout du slaTe, de désinence qu'on puisse dire spéciale
    au neutre. Les formes en question sont les suivantes :
    1° Substantifs : noms à double forme, comme ouyoe-i, OÛyoetoe
    (§ 24] : noms abstraits, tirés des adjectifs, ex. : toe koûkyetoe,
    fcèmblyoe, dét. t'cèmblyitoe (§ 42); noms verbaux tirés du participe,
    ex. : toe mboultfoûaroe, toe mboulyoûaritoe [ibid.)\ ces deux
    dernières classes précédées de l'article prépositif toe (§32).
    2° adjectif: Quand il est mis attributivement après un des
    noms précédents, et alors il se présente sous la forme du singulier
    masculin, précédé du même prépositif, 'ex. : toe ftdhoeiitoe
    u'iiir toe ke'ky, toe mdth,
    3° Le prépositif toe, qui se joint au pluriel de certains noms,
    masculins ou féminins, et au pluriel de l'adjectif dans les deux
    genres.
    Quant à la désinence toe, qui caractérise l'aspect déterminé,
    elle est commune, au pluriel, à toute la déclinaison, sans exception.
    4° Pronom. Reinhold donne pour les adjectifs et pronoms possessifs
    (mon, le mien, etc.), une nomenclature assez complète,
    mais dont toutes les formes se retrouvent soit au masculin, soit au
    féminin ; la seule différence est qu'elles sont, même au singulier,
    précédées et suivies de la syllabe toe. Il attribue aussi, et comme
    Kada. aux: démonstratifs plur. masc. koetâ et atd, la valeur d'un
    neutre : hoc illud [koetétx koertoûaritoe, voj. § 119). Malheureusement,
    cet auteur n'a donné aucun exemple à l'appui de ses paradigmes.
    III. — Gomme on peut le voir, la difficulté roule presque entièrement
    sur la nature du prépositif toe. Est-ce toujours un pluriel,
    ou est-ce quelquefois un singulier? Si l'on répond par
    l'affirmative à cette dernière partie de la question, il en résultera
    que la même syllabe pourra caractériser, comme finale, le singulier
    déterminé, et que rien ne s'oppose à ce que les noms énumérés
    au premier alinéa soient considérés comme étant au singulier, et
    — 328 —
    au sing. neutre, puisqu'ils auraient au dét. une caractéristique,
    différente de tous les autres noms.
    Or, 1° le nom verbal, quand il ne finit point par toe, c'est-à-dire
    quand il est à l'aspect indéterminé, peut recevoir l'article indéfini
    «fié, un, ce qui exclut toute idée de pluralité; ex. : ouboe noe
    toe kijàroe, Kr., il se fit une lamentation, et ce même nom déterminé
    devient : toe hydroetoe, la lamentation.
    2° L'adjectif, attribut de ces mêmes noms, se met au sing.
    maso., précédé de toe, et il n'est pas admissible qu'un article soit
    à un autre nombre que le nom qu'il accompagne. (Selon d'autres,
    cependant, ce n'est point le prépositif toe, mais celui du sing.
    masc. i, que l'adjectif prend en ce cas (
    .)
    N'oublions pas de dire que M. Camarda a rapproché, non
    sans raison peut-être, toe de l'article grec to.
    Rappelons, d'un autre côté, que dans bien des cas, le féminin
    joue en albanais le rôle du neutre d'autres langues, voy. § 118.
    Enfin, l'admission du neutre n'explique pas toutes les particularités
    de la construction exposée au § 119; qu'est-ce, en effet,
    que le conjonctif e, qui unit au génitif ou à l'adjectif les noms du
    premier alinéa, et qui est bien certainement ou singulier féminin
    ou pluriel des deux genres? Dans le cas dont nous parlons, s'il
    est singulier, il faut admettre que les compléments d'un même
    nom peuvent être de deux genres, ce qui constituerait une grande
    singularité grammaticale.
    La note est bien longue et bien vétilleuse, surtout pour aboutir
    à des doutes, mais la question devait être au moins posée et
    exposée; à un autre de la résoudre complètement. — Dès à
    1. L'exemple cité par Hahn, p. 39, pour prouver que diâthtoe, comme les
    noms de cette espèce, est un pluriel masculin, « du'ithoetoe oeçloe toe (et non
    pas i) p'ikoetoe, » le fromage est rance, n'est pas concluant, parce que le neutre,
    s'il existe, serait, dans cette forme d'adjectifs, semblable au singulier
    masculin; les phrases où figurent des adjectifs ayant une désinence différente
    pour les deux genres et les deux nombres, comme mâth, grand, zi, noir,
    kèky, mauvais, etc., peuvent seules offrir de la certitude, mais je répète que
    les indigènes ne sont nullement d'accord sur la construction à employer.
    Enfin Hahn, qui regarde ces noms comme des plur. masc, en assimile
    pourtant l'union avec un verbe au sing., à la construction grecque bien connue
    : ri 7tai£ta itaiÇei, mais outré qu'il s'agit ici d'un neutre et non d'un
    masc, dirait-on toc irai
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  10. #20
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,636
    Per te interesuarit me ne fund hapa nje site free ku mund te shkarkohen libra te ndryshem.

    Fjalori nga Albert Dozon 1873

    shkarkoni ketu;
    http://www.4shared.com/account/file/...RR8HczKN0AFBDN
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

Faqja 2 prej 4 FillimFillim 1234 FunditFundit

Tema të Ngjashme

  1. Gjuha Shqipe - Kisha dhe Kleri Katolik
    Nga toni77_toni në forumin Komuniteti katolik
    Përgjigje: 14
    Postimi i Fundit: 02-10-2011, 14:48
  2. Dështimi i gjuhës standarde shqipe te gegët!
    Nga Davius në forumin Gjuha shqipe
    Përgjigje: 460
    Postimi i Fundit: 31-01-2010, 20:27
  3. Armiqtë e gjuhës shqipe dhe triumfi i saj
    Nga brooklyn2007 në forumin Historia shqiptare
    Përgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 24-11-2008, 11:35
  4. A vihet ne diskutim Sovraniteti Kombit?
    Nga Dito në forumin Çështja kombëtare
    Përgjigje: 12
    Postimi i Fundit: 06-10-2006, 20:17
  5. Armiqte e Gjuhes Shqipe?
    Nga Tastiera në forumin Gjuha shqipe
    Përgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 10-10-2005, 10:57

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •