Lėshohet versioni i ri 2.24 i GNOME desktop.
Pėr mė tepėr: http://library.gnome.org/misc/releas.../index.html.sq
Lėshohet versioni i ri 2.24 i GNOME desktop.
Pėr mė tepėr: http://library.gnome.org/misc/releas.../index.html.sq
-
Ka ndonjė kuptim kjo fjali:
Bashkohu me ne sot, edhe ti mund bėsh tė dallojmė.
apo
GNOME 2.24 pėrfshin tė gjithė pėrditėsimet e pranishme nė GNOME 2.22 dhe nė versionet paraardhės.
1- "Join us today and see what a difference you can make.": sigurisht qė mund tė shprehet shumė mė mirė nė shqip... si?
2- "GNOME 2.24 pėrfshin tė gjithė pėrmirėsimet e pranishme nė GNOME 2.22 dhe nė versionet paraardhės.": tė paktėn ėshtė ky versioni nė SVN.
Gabime tė tjera?
-
S'pari dua t'pershendeten ata qe kan kontribu n'kete projekt, sepse projekti eshte me kod burimor t'hapur dhe puna eshte angari (pa pagese) por mjerisht perkthimi pergjithsisht eshte shum i dobt..
Disa fjali t'pakuptimta:
- Me GNOME 2.24 njoftohet pėrfshirja e njė klienti pėr mesazhet e menjėhershėm i bazuar tek framework i komunikimeve Telepathy.
- Ēdo aplikativi i krijohen kushtet pėr tė pėrdorur njė seancė mesazherie tė menjėhershme.
- etj, etj..
agimi
Lor,
M'vjen shum keq, por nuk muj me e kuptu reakcionin tend.. Une jam i bindun, qe do te perkthehet, por problemi eshte, qe kete pune (perkthimin) duhet ta marrin ne dore profesionistet e jo hobby-programerat qe nuk e njofin gjuhen shqipe ne nivel te duhur..
Edhe nuk mjafton te perkthehen urdherat e sistemit "bukfalisht", por duhet qe perkthimi te pershtatet ne ate menyre, qe perdoruesi ti kupton ato, pa i "mbrapa-perkthyer" ne anglisht..
Une e perdore ubuntu (me gnome nenkuptohet) privat e edhe ne pune, kshtuqe mund te jesh i bindur qe e kam provu edhe perkthimin shqip..
agimi
Reaksioni ėshtė rrjedhim i faktit qė dėrgimi orgjinal ishte thjesht njė "njoftim" mbi lėshimin e versionit tė ri tė GNOME.
Ka plot vende tė tjera ku mund tė diskutohet nė lidhje me pėrkthimet/pėrshtatjet apo dhe thjesht pa diskutuar fare: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug....nt=Albanian%20[sq]
Pėr kė e ke fjalėn? Kush janė kėta profesionistė? Je me tė vėrtetė i bindur mbi ēfarė shkruan?...por problemi eshte, qe kete pune (perkthimin) duhet ta marrin ne dore profesionistet e jo hobby-programerat qe nuk e njofin gjuhen shqipe ne nivel te duhur..
Ubuntu? Duhet patur parasysh qė Ubuntu pėrdor pėrkthime tė personalizuara, shpeshherė tė vjetra apo nė konflikt me pėrkthimet orgjinale (tė paktėn pėrsa i takon GNOME apo KDE, problem ky qė nuk prek vetėm shqipen por edhe gjuhėt e tjera).
-
pershendetje,
edhe mua me penguan disa perkthime gjate leximit te tekstit, sa qe lexova me tej vetem te zbuloj se cfare me pengonte e jo qe me interesoi se cfare shkruanin, mjerisht!
1. piataforma, c'eshte kjo? - Ndoshta perkthyesi punon ne ndonje kuzhine dhe perdor veglat e tij te preferuara, nuk kuptoj pse devijojne prej fjales platforme!
2. stabel, edhe ketu mund te perdoret fjala stabil, apo i qendrueshem!
3. administrim e file, e pakuptimte dhe shume absurd!
4. sistemet e levizshme, edhe kjo e pakuptimte dhe absurde, ..nese ka menduar per laptopin te cilin e permend te tekstin me poshte, shifet se nuk jane ne gjendje te perdorin nje term te njejte gjate gjithe tekstit, edhe nese eshte i papershtatshem!
5. ... etj, etj.
Nuk e di pse ti keto kritika i merr personalisht.. Mua nuk ma merr mendja, qe ti je perfaqesues/pergjegjes (as ne kuptimin negativ por as ne ate pozitiv) per projektin per perkthimin e GNOME.
Faktikisht ka vende tjera ku mund te diskutohet, por nuk mendoj qe kjo teme qe ti ke hapur eshte vend i gabuar. Ti vet me pyete me larte, nese ka gabime tjera drejtshkrimore (shiqo disa shkresa me larte)!
Profesionist jan ata qe njofin gjuhen shqipe, gjuhen angleze e se paku edhe nje gjuhe tjeter te huaj e cila ka nje zhvillim te mjaftueshem edhe ne sektorin e kompjuterizmit (gjermanisht, italisht, ...)Pėr kė e ke fjalėn? Kush janė kėta profesionistė? Je me tė vėrtetė i bindur mbi ēfarė shkruan?
E pyetjen "Je me tė vėrtetė i bindur mbi ēfarė shkruan?" mundohu se pari vet ta pergjigjesh per veten tende.
m'duket qe ti e perzien mollat me dardha.. Fakt eshte, qe perkthimi i faqes se pare qe e pershkruan ambientin eshte tekst i pakuptueshem te mos them qesharak dhe nuk ka lidhje me gjuhen shqipe, e nuk po flasim me per perkthimin e siperfaqeve grafikore!Ubuntu? Duhet patur parasysh qė Ubuntu pėrdor pėrkthime tė personalizuara, shpeshherė tė vjetra apo nė konflikt me pėrkthimet orgjinale (tė paktėn pėrsa i takon GNOME apo KDE, problem ky qė nuk prek vetėm shqipen por edhe gjuhėt e tjera).
Ne gjithe tekstin nuk mund te gjesh nje paragraf pa gabime si ne sintakse ashtu edhe ne semantike..
nese e gjen nje postoje ketu..
Ndoshta edhe nje shembull qesharak:
Anglisht: What's New In Mobile
Gjermanisht: Neues für Unterwegs
Shqip: Tė reja pėr piataformat e lėvizėshme???????
Krijoni Kontakt