Close
Faqja 3 prej 3 FillimFillim 123
Duke shfaqur rezultatin 41 deri 49 prej 49
  1. #41
    i/e regjistruar Maska e Ke-ler
    Anėtarėsuar
    16-04-2012
    Vendndodhja
    Bolonje
    Postime
    243

    Pėr: William Shakespeare

    ZONJA MAKBETH

    Dhe korbi vet’ u ngjir,qe krakavit
    Hyrjen fatale ne strehen time
    Te mbretit Dunkan.Eni ju,o xhinder,
    Qe na nderseni sulmet vrasese!
    Bemeni burre dhe mbushmeni
    Nga koka gjer ne thonjt’e gjer ne buze
    Me zemerguresine me te eger,
    Mpiksmani gjakun dhe mbylljani
    Udhen e hyrjes qe kudo meshires,
    Qe asnje rrahje e natyres dhembshur
    Mos ma tronditte dot qellimn’ e zi
    E mos me prapste sa te veproj!
    Hyni ne kraharorin femer tim,
    Ma merrni qumeshtin dhe nemni vrerin,
    O xhinder vrases,gjakes te padukur,
    Qe na sherbeni per te bere tmerre.
    O nat’ e erret,eja dhe u vish
    Me tymin me te Dendur te sketerres,
    Qe te mos shohe thika im’ e mprehte
    Plagen qe shpon,dhe qielli te mos ēaje
    Kurtinen ngjyre pus e te bertase :
    “Qendrro,qendro!”


    Shqiperuar nga F.S.Noli


    Me kujtohet kur kam qene rreth shtate vjeē pyeta tim at per Shekspirin dhe ai me tha se Shekspiri i ka fjalet qe peshojne teper rende.Dhe tani,pasi e kam lexuar te gjithin pa perjashtim,i jap te drejte.
    I pafajshmi qe pa Djallin,u mahnit.Fajtori qe pa Zotin,u zhgenjye.

  2. Anetarėt mė poshtė kanė falenderuar Ke-ler pėr postimin:

    Gentian_gr (10-01-2014)

  3. #42
    i/e regjistruar Maska e Fr-An-Ci
    Anėtarėsuar
    15-10-2012
    Postime
    1

    Pėr: William Shakespeare

    A ka mundesi njonjeri prej jush te me tregoj perkthimin e Sonnetes XVIII (18)...!???

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    ***So long as men can breathe, or eyes can see,
    ***So long lives this, and this gives life to thee.

  4. #43
    i/e regjistruar Maska e Gentian_gr
    Anėtarėsuar
    30-08-2007
    Postime
    2,520

    Pėr: William Shakespeare

    Citim Postuar mė parė nga Fr-An-Ci Lexo Postimin
    A ka mundesi njonjeri prej jush te me tregoj perkthimin e Sonnetes XVIII (18)...!???

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate:
    Rough winds do shake the darling buds of May,
    And summer's lease hath all too short a date:
    Sometime too hot the eye of heaven shines,
    And often is his gold complexion dimmed,
    And every fair from fair sometime declines,
    By chance, or nature's changing course untrimmed:
    But thy eternal summer shall not fade,
    Nor lose possession of that fair thou ow'st,
    Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
    When in eternal lines to time thou grow'st,
    ***So long as men can breathe, or eyes can see,
    ***So long lives this, and this gives life to thee.
    Me njė ditė vere ty tė tė krahasoj?
    Ti je mė e dashur dhe e matur.
    Eregrat shkundin gonxhet e shtrenjta nė maj,
    Dhe qirasė sė verės data i ka ardhur.
    Herė mė i nxehtė syri i qiellit pėrndritet,
    Por shpesh i muget ēehrja e praruar;
    Kushdo me hire nga hiret dikur zvenitet,
    Prej rastit a kthesės sė natyrės paprerė;
    Por vera jote e pėrhershme nuk do venitet,
    As do humbė zotėrimin e gjith’ sa ke hirėsi;
    As mburrja e Vdekjes nė hijen e saj nuk tė tret,
    Kur nė vijat pėrjetėsore tė kohės rritesh ti:
    Sa gjatė burri merr frymė apo shohin sytė,
    Aq gjatė rroftė ky, dhe jetė tė dhėntė ty.



    Shpresoj qe e ke fjalen per kete!
    Faqja e Cezar Kurtit eshte me e pasura me perkthimet e tij per Sonnetet Shekspiriane

  5. #44
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    10-01-2014
    Postime
    1

    Pėr: William Shakespeare

    kush me ndihmon me fragmentin origjinal (anglisht) te “Hamleti”
    William Shakespeare

    “Te Rrosh a te mos rrosh” shqiperuar nga noli?

  6. #45
    i/e regjistruar Maska e Elian70
    Anėtarėsuar
    30-07-2006
    Vendndodhja
    Vlorė
    Postime
    1,938

    Pėr: William Shakespeare

    She that was ever fair and never proud,
    Had tongue at will and yet was never loud,
    Never lack'd gold and yet went never gay,
    Fled from her wish and yet said "Now I may",
    She that being anger'd, her revenge being nigh,
    Bade her wrong stay and her displeasure fly,
    She that in wisdom never was so frail,
    To change the cod's head for the salmon's tail,
    She that could think and ne'er disclose her mind,
    See suitors following and not look behind,
    She was a wight, if ever such wight were,

    Ajo qe eshte e bukur dhe jo krenare,
    Qe ka nje goje, po s'e hap e s'flet asfare,
    Qe ka para, po s'ble stoli dhe xhevahire,
    Qe munt, po s'do dhe i jep shkelmin cdo deshire,
    Ajo q'i bejne nje te keq e zemerohet,
    Po fal cdo faj kur munt te cgjakesohej,
    Qe esht e urte dhe me lajka nuk genjehet
    Dhe, posa e levdojne shume, nis e mvrehet,
    Qe esht e mencur, po me goje s'e rrefen,
    Dhe, kur i vene pas ashiket, sy s'u kthen,
    Ne ka si kjo, m'i lumt' e vafte Zoterinj,


    Perkthimi i Nolit mbetet nje praktike qe kerkonte nje talent te stervitur, nje azhornim te vazhdueshem dhe ne doze te mire imagjinate si edhe inteligjence. Perkthimi semantik eshte nje art, kurse ajo komunikuese eshte nje aftesi. Noli i perdori te dy menyrat per realizimin e perkthimeve te veta. Ky eshte perpjekur te perdore ekuilibrin loss/gain. Koncepti i perkthimit ideal nuk ekziston. Ketu ka qene edhe gjenialiteti i Nolit ne perkthimet e veta, duke u perpjekur te transmetonte versionet e tij pak me te pranueshem e te kuptueshem nga lexuesi.
    Te Dish, te Besh, te Dish te Besh, Bej te Ditur!

  7. #46

    Pėr: William Shakespeare

    Citim Postuar mė parė nga An Aita Lexo Postimin
    kush me ndihmon me fragmentin origjinal (anglisht) te “Hamleti”
    William Shakespeare

    “Te Rrosh a te mos rrosh” shqiperuar nga noli?

    HAMLET: To be, or not to be: that is the question:
    Whether ’tis nobler in the mind to suffer
    The slings and arrows of outrageous fortune,
    Or to take arms against a sea of troubles,
    And by opposing end them? To die: to sleep;
    No more; and by a sleep to say we end
    The heart-ache and the thousand natural shocks
    That flesh is heir to, ’tis a consummation
    Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
    To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
    For in that sleep of death what dreams may come
    When we have shuffled off this mortal coil,
    Must give us pause: there’s the respect
    That makes calamity of so long life;
    For who would bear the whips and scorns of time,
    The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
    The pangs of despised love, the law’s delay,
    The insolence of office and the spurns
    That patient merit of the unworthy takes,
    When he himself might his quietus make
    With a bare bodkin? who would fardels bear,
    To grunt and sweat under a weary life,
    But that the dread of something after death,
    The undiscover’d country from whose bourn
    No traveller returns, puzzles the will
    And makes us rather bear those ills we have
    Than fly to others that we know not of?
    Thus conscience does make cowards of us all;
    And thus the native hue of resolution
    Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
    And enterprises of great pith and moment
    With this regard their currents turn awry,
    And lose the name of action.—Soft you now!
    The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
    Be all my sins remember’d.

    OPHELIA: Good my lord,
    How does your honor for this many a day?

    HAMLET: I humbly thank you; well, well, well.

    OPHELIA: My lord, I have remembrances of yours,
    That I have longed long to re-deliver;
    I pray you, now receive them.

    HAMLET: No, not I;
    I never gave you aught.

    (Akti III, Skena I)

    Mund ta shkarkosh gjithė veprėn nė anglisht sipas formatit pdf sepse, kėshtu kam bėrė edhe unė para ca kohėsh.
    Shpresoj tė ketė shėrbyer "ndihma" :)

  8. #47
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    09-02-2014
    Postime
    1

    Pėr: William Shakespeare

    me gjeni nje link ku mund te gjej te gjith tekstin e librit do wa di per nder flm

  9. #48

    Pėr: William Shakespeare


  10. #49
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    09-01-2009
    Postime
    1

    Pėr: William Shakespeare

    A mundet naj kush te ma shenoj linkun apo librin e shekspirit endrra e nje nate vere -ne gjuhen shqipe.me nevoitet urtgjentisht. Ju faleminderit paraprakisht.

Faqja 3 prej 3 FillimFillim 123

Tema tė Ngjashme

  1. William Blake
    Nga Fiori nė forumin Shkrimtarė tė huaj
    Pėrgjigje: 12
    Postimi i Fundit: 21-09-2009, 13:35
  2. William Walker, admirues i Sali Berishes
    Nga REALIST nė forumin Tema e shtypit tė ditės
    Pėrgjigje: 13
    Postimi i Fundit: 03-06-2009, 13:54
  3. William Turner
    Nga [Perla] nė forumin Arti botėror
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 19-02-2009, 18:13
  4. Me astronautin shqiptaro - amerikan, kolonel lejtnant William G. Gregoryn
    Nga PORTI_05 nė forumin Bashkėpatriotėt e mi nė botė
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 24-12-2005, 23:11
  5. William Bouguereau
    Nga Michigan2005 nė forumin Arti botėror
    Pėrgjigje: 5
    Postimi i Fundit: 09-09-2005, 15:54

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •