Keto dy te parat me poshte faktikisht jane te njohura si kenge, por prap me pelqejne.
The Lorelei
Heinrich Heine
TRANSLATION:
I don't know what it may signify
That I am so sad;
There's a tale from ancient times
That I can't get out of my mind.
The air is cool and the twilight is falling
and the Rhine is flowing quietly by;
the top of the mountain is glittering
in the evening sun.
The loveliest maiden is sitting
Up there, wondrous to tell.
Her golden jewelry sparkles
as she combs her golden hair
She combs it with a golden comb
and sings a song as she does,
A song with a peculiar,
powerful melody.
It seizes upon the boatman in his small boat
With unrestrained woe;
He does not look below to the rocky shoals,
He only looks up at the heights.
If I'm not mistaken, the waters
Finally swallowed up fisher and boat;
And with her singing
The Lorelei did this.
Suleika
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust.
Ah, your moist wings,
West Wind, how much I envy you them;
for you can bring him tidings
of what I suffer in our separation!
The movement of your wings
awakens in my breast a silent longing;
Flowers, meadows, forests and hills
stand in tears from your breath.
Yet your mild, gentle blowing
cools my aching eyelids;
ah, for sorrow I would die
if I could not hope to see him again.
Hurry then to my beloved -
speak softly to his heart;
but don't distress him,
and conceal my pain.
Tell him, but tell him modestly,
that his love is my life,
and that a joyous sense of both
will his presence give me.
They robbed me of the blackness of your eyes in
the middle of the day Suleika
in the middle of the day they took the purity of
your face away from me
the grace of your profile at the threshold Suleika
they snatched my life, my very life from me Suleika
-Erez Bitton, "Suleika's Qasida"
Krijoni Kontakt