Close
Faqja 4 prej 4 FillimFillim ... 234
Duke shfaqur rezultatin 61 deri 73 prej 73
  1. #61
    i/e regjistruar Maska e interX
    Anëtarësuar
    26-11-2004
    Vendndodhja
    Tirane
    Postime
    143
    Ju pergezoj per nismen qe keni mare, per perdorimin gjithnje e me shume te fjaleve shqipe dhe jo te huaja edhe ne fushen e informatikes.
    Per studentet eshte e veshtire te bejne perkethime pasi atyre u imponohet mesimi me fjale te huaja.
    Petagoget e mi ne 10 fjale, 6 i thone anglisht, edhe kur ndonje prej tyre mund te kete perkethim shume te bukur ne shqip (sh: loop - lak), dhe une si studente jam e detyruar ti mesoj ashtu si ata mi japin, pa menduar se ne shqip do te kishte nje fjale shume me te bukur.
    Momentalisht jam duke zhvilluar lenden me me shume terma te huaja "Sistemet Operative".
    Gjithmon jam ndiere ne siklet per prapashtesat qe i duhen vene fjales "file", fili, file-a, fajla, filat....duket qesharake por eshte reale: studentat duhet ti perdorin (ti shkruajne) keto fjale dhe prapashtesat jane nga me te ndryshmet.

  2. #62
    Trepca&Chelsea
    Anëtarësuar
    08-03-2009
    Postime
    104
    Nje me duket qesharake, kur ne kosov e perdorin per fjalen anglishtes Download kurse ne gjuhen shqipe ke fjale per kete dhe ajo eshte Shkarkim.

    Kosov thojne "Po downloadoj lojen" Pse nuk munden me thon "Po shkarkoj lojen"

    Besoj se mbi 90% shqiptareve ne kosov/shqiperi e kan Windowsin ne gjuhen angleze.

  3. #63
    [L]{I}[N]{U}[X] Maska e Ardi_Pg_ID
    Anëtarësuar
    28-01-2003
    Vendndodhja
    New York City Haven on Earth
    Postime
    2,679
    Citim Postuar më parë nga Gzim_Cool Lexo Postimin
    Nje me duket qesharake, kur ne kosov e perdorin per fjalen anglishtes Download kurse ne gjuhen shqipe ke fjale per kete dhe ajo eshte Shkarkim.

    Kosov thojne "Po downloadoj lojen" Pse nuk munden me thon "Po shkarkoj lojen"

    Besoj se mbi 90% shqiptareve ne kosov/shqiperi e kan Windowsin ne gjuhen angleze.
    Sepse e perdorin windows ne anglisht nuk do te thote qe nuk duhet gjuha shqipe per informatiken. Une personalisht po te ekzistonte nje gjuhe shqipe per windows jo kosovarce do e perdorja windows ne shqip.

    Ardi
    Forgiving Islamic Terrorists is Gods Duty, Our Duty Is To arrange the Meeting
    N. H. Schwarzkopf

  4. #64
    Trepca&Chelsea
    Anëtarësuar
    08-03-2009
    Postime
    104
    Citim Postuar më parë nga Ardi_Pg_ID Lexo Postimin
    Sepse e perdorin windows ne anglisht nuk do te thote qe nuk duhet gjuha shqipe per informatiken. Une personalisht po te ekzistonte nje gjuhe shqipe per windows jo kosovarce do e perdorja windows ne shqip.

    Ardi
    Normal se eshte ma mire me pas ne gjuhen shqipe windowsi, por aty ka shume shume probleme me perkthem, sepse nuk kane ne kuptimin te njejte.

  5. #65
    Trepca&Chelsea
    Anëtarësuar
    08-03-2009
    Postime
    104
    Nje gje ku shoh une teper fjale nga anglishtja ne gjuhen shqipe, pse nuk e bejme edhe fjalet e informatikes.

    Si pershembul

    Download- Downloado
    Disconect- Dizkonekto(E kundërta-Connect-Konekto)
    Discard- Dizkardo
    Directory-Direktori
    Decrease- Dizkrezi (E kundërta-Increase-Inkrezi)P.sh.Decrease font size>Dizkrezi madhësinë e simbolit
    Duplicate- Dublikat


    Pse nuk perkheim drejt sepse Italia,Spanja dhe Franca e kane shume fjalet e anglishtes ne gjuhen informatike.

  6. #66
    Perjashtuar
    Anëtarësuar
    19-05-2002
    Postime
    1,230
    Citim Postuar më parë nga Gzim_Cool Lexo Postimin
    Nje gje ku shoh une teper fjale nga anglishtja ne gjuhen shqipe, pse nuk e bejme edhe fjalet e informatikes.

    Si pershembul

    Download- Downloado
    Disconect- Dizkonekto(E kundërta-Connect-Konekto)
    Discard- Dizkardo
    Directory-Direktori
    Decrease- Dizkrezi (E kundërta-Increase-Inkrezi)P.sh.Decrease font size>Dizkrezi madhësinë e simbolit
    Duplicate- Dublikat


    Pse nuk perkheim drejt sepse Italia,Spanja dhe Franca e kane shume fjalet e anglishtes ne gjuhen informatike.
    Gezim nuk shikoj absolutisht asgje ndryshe nga ato qe jane ne gjuhen standarte (Anglisht) thjesht nje ndryshim ne kuptimin e tyre, duke i Shqiperizuar. Nese keto fjale do te perktheheshin keshtu, ateher do ti hapnim nje pune te madhe te gjithe Albanologeve, Shtepive Botuese, Shkencave Akademike, te cilet duhet te ndertonin nje fjalor te ri dhe te asimilonin keto fjale qe ke renditur. Problemi eshte qe ti gjehet kuptimi ne Shqipen e sotme, dhe te adoptohen ne menyren me te mire, dhe te ken nje kuptim te plote.

  7. #67
    Trepca&Chelsea
    Anëtarësuar
    08-03-2009
    Postime
    104
    Citim Postuar më parë nga PÆON Lexo Postimin
    Gezim nuk shikoj absolutisht asgje ndryshe nga ato qe jane ne gjuhen standarte (Anglisht) thjesht nje ndryshim ne kuptimin e tyre, duke i Shqiperizuar. Nese keto fjale do te perktheheshin keshtu, ateher do ti hapnim nje pune te madhe te gjithe Albanologeve, Shtepive Botuese, Shkencave Akademike, te cilet duhet te ndertonin nje fjalor te ri dhe te asimilonin keto fjale qe ke renditur. Problemi eshte qe ti gjehet kuptimi ne Shqipen e sotme, dhe te adoptohen ne menyren me te mire, dhe te ken nje kuptim te plote.
    Nuk ka ndryshime de, por mundova te shqiptarizoj fjalet sikur e shqiptarizojne disa fjalet e anglishtes.

    Thjesht nuk kemi fjale per informatike.

  8. #68
    [L]{I}[N]{U}[X] Maska e Ardi_Pg_ID
    Anëtarësuar
    28-01-2003
    Vendndodhja
    New York City Haven on Earth
    Postime
    2,679
    Citim Postuar më parë nga Gzim_Cool Lexo Postimin
    Nuk ka ndryshime de, por mundova te shqiptarizoj fjalet sikur e shqiptarizojne disa fjalet e anglishtes.

    Thjesht nuk kemi fjale per informatike.
    Une e kuptoj ku e ke shqetesimin edhe ke shume te drejte pasi gjuha shqipe ka shume here me pak fjale se anglishtja e cila te themi eshte gjuha standarte per informatiken prandaj eshte shume e veshtire te gjesh perkthime te sakta per kete pune prandaj duhet te behen pershtatje por ama nje albanolog qe nuk ja ka idene kompjuterit nuk dine kuptimin e fjales sikunderse paketa e gjuhes kosovare desktop--> tryeze tavoline. Prandaj ne si kalamaqa qe jemi me njohuri nga ana kompjuterike themi dy llafe eshte ne doren e albanologeve te vine ketu ne forum e te marin idete edhe sygjerimet tona.

    Ardi
    Forgiving Islamic Terrorists is Gods Duty, Our Duty Is To arrange the Meeting
    N. H. Schwarzkopf

  9. #69
    Trepca&Chelsea
    Anëtarësuar
    08-03-2009
    Postime
    104
    Citim Postuar më parë nga Ardi_Pg_ID Lexo Postimin
    Une e kuptoj ku e ke shqetesimin edhe ke shume te drejte pasi gjuha shqipe ka shume here me pak fjale se anglishtja e cila te themi eshte gjuha standarte per informatiken prandaj eshte shume e veshtire te gjesh perkthime te sakta per kete pune prandaj duhet te behen pershtatje por ama nje albanolog qe nuk ja ka idene kompjuterit nuk dine kuptimin e fjales sikunderse paketa e gjuhes kosovare desktop--> tryeze tavoline. Prandaj ne si kalamaqa qe jemi me njohuri nga ana kompjuterike themi dy llafe eshte ne doren e albanologeve te vine ketu ne forum e te marin idete edhe sygjerimet tona.

    Ardi
    Per fjalen Desktop kam dergjuar edhe nje fjale tjeter shqip cila eshe "fushe pune"

  10. #70
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    27-01-2006
    Postime
    459
    Per fjalen Desktop kam dergjuar edhe nje fjale tjeter shqip cila eshe "fushe pune".
    --------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Desktop në gjuhën suedeze e cila ka vendin e parë në teknologjinë informative në Evropë sa i përktet përkthimeve dhe krijimit të softuerëve, e kanë përkthyer si "Skrivbord " e cila ka kuptim të TRYEZÊS e cila është e përshtatshme edhe në shqip.Kur përkthehen fjalët duhet të kemi parasysh edhe estetikën e fjalëve dhe hapësirën e kufizuar në sofuter; do thotë si do duket fjala e vendosur në softuer, për shembull në një buton e cila ka hapësirë të vogël.Nëse e shkruajmë fjalën "fushë pune" apo "tryezë tavoline" do ishte tepër i gjatë dhe nuk do përfshiheshin të gjitha germat ose butoni do delte i deformuar, tepër i madh.Andaj fjala tryezë është një fjalë dhe kompakte dhe i përshtatet butonit të caktuar.Domethënë duhet të llogaritet përshtatja e tekstit dhe fjalëve në hapësirën e softuerit.

    Një përgjigje e shkurt këtij shoku me nofkën Gezim:Shiko më lart përkthimet e fjalëve:
    Download përkthehet si Shkarkim dhe jo downlodo, discard-mbeturinë etj.

    Shqiptarët janë të njohur si filozof të mëdhenj.Bëjnë pak punë e shumë fjalë.Këtu nuk ndërtohen as aeroplan as raketa interkontinetale po thjesht bëhet një përkthim dhe përshtatje e fjalëve nga gjuhët e huaja në atë shqipe.Ata që janë njohës të 2 e më tepër gjuhëve me krahasime dhe përshtatje lehtë gjejn fjalë të përshtatshme në gjuhën shqipe.FYROMI për shembull që nuk ka as gjuhë, as identitet cdo ditë përkthen softuer të ndryshëm të cilët përkthime bëhen nga një grup punues që e ka siguruar qeveria e tyre për qëllime të afirmit dhe propagandës për "gjuhën, identitetin dhe shtetin e tyre", e shqiptarët me gjuhë të pasur rrijn menjëanë, presin nga ndonjë fuqi mbinatyrore që t`i kryen punët e tyre.Diplomat i kan var në mur vetëm sa të tregojnë ja kush jam unë.
    Ndryshuar për herë të fundit nga Rrjeti : 16-05-2009 më 07:58

  11. #71
    i/e regjistruar Maska e davidd
    Anëtarësuar
    02-09-2009
    Postime
    2,016
    font - alfabet
    font=komplet germash/shkronja

    dhe jo alfabet
    krishti, mesija eshte afer duke ardh,duani dhe ndihmoni njeri tjetrin,faluni qe tju falan mekatet

  12. #72
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    04-12-2008
    Postime
    2

    gjuha

    Citim Postuar më parë nga edspace Lexo Postimin
    Me sa di une, shume fjale teknike te kompjuterave jane te reja dhe per anglishten; ato nuk egzistojne fare ne shqip dhe ne gjuhe te tjera. Ne shume faqe te huaja qe kam vizituar kam vene re se perdorin fjale anglisht.

    Pra, disa fjale duhen thjesht shqipezuar ne menyren se si shqiptohen ne anglisht sepse nuk ka asnje fjale te ngjashme ne shqip.

    Meqenese Amerika eshte vendi qe ka shpikur fjalet dhe ka teknologjine kompjuterike me te perparuar, duket e llogjikshme qe fjalet te perkthehen nga anglishta dhe jo nga italishtja, gjermanishtja, greqishtja.

    Anglisht (amerikane) >> Perkthim Italisht >> Perkthim Shqip .....do sillte probleme.

    Anglisht (amerikane) >> Shqip ....do formonte nje fjalor me te sakte.

    Mbaj mend qe nje teme e tille ka qene dhe ne forumin e vjeter te Albasoul. Mbase nje nga administratoret ose moderatoret mund te transferoje temen ne kete forum.

    Me duket disi e veshtire perhapja e nje fjalori te tille dhe perdorimi i tij nga Shqiptaret pa patur nje publikim zyrtar ne librari ose ne internet. Meqenese shumica e fjaleve qe perdoren per kompjuterat jane bere standarte nga sistemi operativ i microsoftit, nje perkthim i windowsit ne shqip do ndihmonte shume, jo vetem ne perhapjen e fjalorit, por dhe do lehtesonte mesimin dhe perdorimin e kompjuterit nga Shqiptaret qe nuk dine anglisht.

    Nuk e di nqs nje perkthim i tille eshte ne planin e microsoftit. Nuk besoj se tregu i shqiperise eshte me fitim per microsoftin sepse shperndarja e programe te paligjshme eshte biznes me vete ne Shqiperi. Nqs dikush ka me shume informacion mbi menyren qe duhet ndjekur per te perkthyer windowsin ne Shqip, besoj se do ndihmonte shume. Pasi te perkthehet windowsi...perkthimi i programeve te tjera do qe me i lehte.

    pershendetje - te perkthesh nga gjuha angleze eshte leht per aq sa kemi njohuri perkthimi nga nje gjuhe ne tjetren ,por te perkthesh gjuhen e kompjuterit qe eshte angleze eshte po ashtu leht per aq sa kemi njohuri per ato fjale te gjuhes angleze pra perktheni sa te mundeni kryesorja me kuptu edhe pse jo 100 per 100 sepse as amerikanet e as anglezet nuk i din te gjitha fjalet e gjuhes se tyre angleze me 2- 3 milion fjale e sa i perket standardizimit te gjuhes se kompjuterit-angleze ne rregull i marem ashtu si jane perveq nese jem te zotet e te krijojm fjal te reja te informatikes gjegjesisht kompjuterit

  13. #73
    i/e regjistruar
    Anëtarësuar
    20-04-2009
    Postime
    4
    propozimet do te jene te ndryshme, por duhet gjetur perkthimi i pershtatshem dhe jo fjale per fjale i termit. konkretisht mund te permend dy terma qe me rane ne sy ne nje liste qe sapo pashe.
    psh.
    costumize - pershtate mendoj se eshte me i sakte ky perkthim, ose
    bold - i theksuar dhe jo i trashe
    font - karaktere (ketu mund te bejne pjese shkronja, shenja apo simbole te ndryshme)
    sa per windowsin ne shqip mendoj se duhet nje perpjekje serioze per nje rezultat serioz, keshtu edhe une do ta punoja ne shqip, por deri tani ka qene per te deshiruar. shpresoj ta arrijme sa me shpejt
    Ndryshuar për herë të fundit nga elsab : 27-09-2010 më 15:34

Faqja 4 prej 4 FillimFillim ... 234

Tema të Ngjashme

  1. Bëmat e fundit nga Gazeta Java!
    Nga Lioness në forumin Gjuha shqipe
    Përgjigje: 528
    Postimi i Fundit: 11-12-2010, 08:11

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •