shume nisme e mire.
Unë nuk pajtohem me këto dhe propozoj si më poshtë:
A
About-Në lidhje me...
Add-Shto
Adware-(nuk duhet të jetë vetëm një fjalë) Program i përkrahur nga reklamat
Archive-Arkiv(Arshiv)
B
Bookmark-Shënim faqeje
Bold-Theksuar
Beep-Bip (bën 3 herë bip)
Button-Pullë
C
Connect - Lidhu
F
File - Skedë
Folder/Directory - Skedar (Një skedar përmban shumë skeda)
O
OK - Në rregull
Në rregull.Pajtohem me propozimet e më sipërme mirëpo disa prej tyre janë diskutabile.Prandaj për t´ju bindur jam shërbyer me fjalorin me Gjuhës së sotme shqipe botimi i Toenës 2002,Fjalorin anglisht shqip të Ilo Stefanllari botimi i 2003 si dhe me Fjalorin elektronik shpjegues.Këtë të fundit mund t´a shkarkoni nga faqja http://www.gjuha-shqipe.com Emri i softuerit FESH 1.0. e cila përmban rreth 40.000 shpjegime të fjalëve shqipe.Në bazë dhe me ndihmën e fjalorëve do të jap disa argumete se pse fjala e caktuar duhet të përdoret në një mënyrë të caktuar gjatë përkthimeve në softuer.
1-Si shembull të parë mund të cek përkthimin e Windows XP në gjuhën tonë.Nëse nuk e keni të instaluar verzionin në shqip atëherë shërbehu me fotografitë që janë të vendosura në temën e forumit Windows XP tani në gjuhën shqipe.Aty do vëresh disa fotografi ndër të cilat mund të përmenden disa ku përkthimi nuk është përshtatur madhësisë së softverit, kështu që edhepse përkthimi është i mirë disa germa nuk paraqiten(p.sh."nuk mjafton vendi për shkrim në buton".Butoni bëhet shumë i gjatë në krahasim me shkrimin orgjinal")Dritarja e re e përkthyer në shqip p.sh në anglisht Downloading from Http://...Në shqip disa germa mungojnë kështu që përkthimi bëhet me mungesa apo gabime.Shiko vet në fotografite në Windows XP.D.M.TH duhet të bëjmë llogari dhe të shikojmë që a paraqitet i gjithë përkthimi në buton apo softuer, respektivisht mos të humbet estetika e softuerit apo butonit.
Mund të ndodh që përkthimi është i gjatë dhe mund t´ja humb vlerën e përkthimit......Prandaj duhet të përdoren sa më pak fjalë mundësisht 1(kur është fjala për përkthimet e fjalëve në butona dhe në pjesët e tjera të softuerit.Nëse në gjuhën tonë egzistojnë disa sinonime për një fjalë të përkthyer nga anglishtja atëher duhet të përdoret fjala(sinonimi) më i përafërt apo i ngjajshëm
repektivisht fjalë e njëjtë.Shembull Button përkthehet si buton(por egziston edhe sinonimi pullë dhe sustë) pasi që ajo fjalë egziston edhe në shqip.(Shiko fjalorin anglisht shqip)
Poashtu duhet të kemi kujdes që mos i ngatrojmë fjalët që në gjuhën angleze janë tepër të ngjajshëm;P.SH. Fjala Online dhe connected.
Përkthimi mund të jetë i njëjtë por në atë rast mund të vjen deri tek keqkuptimi.Prandaj këto dy përkthime mund të përdoren në këtë mënyrë;Online të përdoret si në lidhje;i/e lidhur(drejtpërdrejt).Pasi fjala drejtpërdrejt është shumë i gjatë atëher duhet të përdoret fjala i/e lidhur.E kundërta e fjalës connected është disconected.Në shqip përkthimi do ishte shkëpus lidhjen(disconect) që është një përkthim i gjatë dhe do paraqitej me cungime në buton apo në ndonjë pjesë të softuerit.Prandaj duhet të kemi shumë kujdes;tani për tani për të dyja fjalët mund të përdoret përkthimi i njëjtë si -online në lidhje; lidhur-, dhe connected si -i lidhur-, mirëpo nëse dikush ka ndonjë zgjidhje më të mirë lirisht le ta shpreh mendimin e vet këtu në forum.
2-Si shembull tjetër mund të përmendi fjalën FOLDER DHE DIRECTORY:Sipas fjalorit të shqipes këta fjalë mund të përkthehen si DOSJE.
DOSJE f. sh. zyrt.
Dy kapakë kartoni, lëkure etj. të lidhur bashkë, ku
mbahen shkresa, dokumente etj.; tërësia e
shkresave dhe e dokumenteve që vihen së bashku
brenda këtyre kapakëve. Dosje e trashë. Dosja
vetjake (personale). Dosje sekrete. Vë në dosje.
(Shiko në f.260); vec kësaj shiko përkthimin e windows XP në shqip për tu bindur më mirë;Shikoji fotografitë se si është përkthyer fjala Folder dhe Directory.
3-Domethënia e fjalës SKEDAR:
SKEDAR m. sh.
Tërësia e skedave të plotësuara me të dhëna të
ndryshme dhe të renditura sipas një kriteri të
caktuar në kuti e rafte. Skedari alfabetik
(sistematik). Skedari i bibliotekës. E kërkoi (e gjeti) në skedar.
(Pasi bëhet fjala për softuer atëher ky emër mund të përdoret për një softuer të tërë si file.exe apo skedari.exe)
SKEDÊ:
SKEDË f. sh.
Fletë e vogël katrore që mbushet me të dhëna të
ndryshme dhe që vendoset së bashku me të tjerat
sipas një rendi të caktuar për t'u gjetur lehtë në një
kuti a në një kartotekë. Skedë e bardhë (e plotësuar). Skedat e bibliotekës (e kartotekës).
Skedat e fjalorit. Plotësoi (mbushi) një skedë. E nxori në një skedë. Radhit skedat.
(Shiko në f.1188 të fjalorit të shqipes.)
(D.m.Th kjo është pjesa e një programi p.sh. një faqe(dokument) e shkruar në word, works, pastaj i ke mp3.skedat,skedat e fotografive si p.sh.në .img format, .gif format,
.bmp format;një email-postë elektronike e dërguar-mund të quhet skedë etj)
Do me thënë si SKEDAR mund të quhet një shtëpi kurse orenditë brenda saj mund të quhen si SKEDA.
Përsëri e potencoj, që nëse keni ide,plotsime,korrigjime apo zgjidhje më të mirë, komentoni në forum.
Prandaj pas plotsimeve dhe korrigjimeve, rradhitja alfabetike e përkthimeve mund të jetë kështu:
A
About-Në lidhje me...
Add-Shto
Advanced-Përparuar
Adware-përdoret si emër orgjinal;nuk duhet të jetë vetëm një fjalë Program i përkrahur nga reklamat
Actions-Veprimet
Archive-Arkiv(Arshiv)
B
Browse-Shfleto
Bookmark-Shënim faqeje
Bold-E trash
Back-Prapa
Beep-Tingull
Binary-Binare
Button-Buton
C
Cancel-Anulo
Change-Ndrysho p.sh. ndrysho gjuhën;fjala është për ndryshimin e gjuhës në softuerat që janë të shqipëruara në shumë gjuhë.
Contacts-Kontaktet
Compressed-Ngjeshur
Connect-Lidhu
Cut-Pre(e kundërta Paste-Ngjit)
Cookies-Biskota
Create-Krijo
Customize-Bëje të zakonshme????
Check-Verifikim; p.sh.Online Check -Verifiko në lidhje;drejtpërdrejt
D
Delete-Shkatërro
Download-shkarko;(e kundërta e saj është upload-ngarko)
Dial-Thirr
Disconect-Shkëputje
Decompress-Ç`ngjeshje>kujdes>kjo fjalë nuk egziston në fjalorin e Gjuhës së sotme shqipe, mirëpo më duket si fjalë më e përshtacme
për përkthim;kryesisht jam bazuar në disa fjalë të ngjajshme (Shiko në fjalor) si.p.sh.Ngjyroj-Ç`ngjyroj,Njerzor-Ç`njerzor,Njoh-Ç`njoh.
Discard-Hidhe
Directory-Dosje
E
Edit-Redakto
E mail-Posta Elektronike
Exit-Dalje
Error-Gabim
Extract-Zbërthe
Enter-Hyrje
F
Fax-Faks(maqinë)
File-Skedar;.Ja se pse;
Si Skedar emrohet një program i tërë;p.sh. exe.file e cila në brendësi përmban shumë pjesë;kurse pjesët përbërëse duhet të emrohen si skeda p.sh. një dokument i krijuar në Word, Works, etj.Si skeda emrohet
edhe një dokument muzikor d.m.th.emrohet si skeda muzikore windos media file(mp3 skeda).Si skeda emrohet edhe një pjesë e një dokumenti respeketivisht programi.
Ka edhe raste të tjera për të cilat do nevojitej një libër i tërë...Desha të them, nëse fjala File nuk përkthehet apo përdoret në mënyrë adekuate
në të ardhmen do të kemi shumë probleme me përkthimin e programeve kompjuterike.
Folder-Dosje
Find-Gjej
Font-Pagëzore
Forward-Përpara
Favorite-Të parapëlqyer
FTP-File Transfer Protocol-Protokolli i transferimit të filit
G
General-Përgjithshme
Go to-Shko tek
H
-Help-Ndihmë(e ka fjalën për skedën që jep sqarim në lidhje me softuerin)
Home page-Faqja personale
Host-Nikoqir
HotKey-Pa ndryshuar
I
Install-Instalo
Internet-Rrjeti
Internet Explorer-Pa ndryshuar(tani për tani)
Image-Fotografi
Interface-Pamja(si duket); mund të përdoret edhe si emërtimi orgjinal mirëpo duke e përshtatur në gjuhën tonë
J
K
Klick-Kliko
Key-Çels
L
Link-Nyje
Language-Gjuha
Login-Pandryshuar
Logout-Pandryshuar
Load-Mbush
M
Map-????
Message-Mesazh
N
New-E re;Vini re:Kjo fjalë nuk mund të përthehet si Risi pasi që mund ta
dezorienton përdoruesin e softuerit të përkthyer në shqip;p.sh.kur krijon një skedë të re atëher doemos të përdoret fjala E Re; e ka fjalën për Skedë të re ;d.m.th.një dokumet apo faqe të re-në word, works apo program tjetër
Navigation-Navigim
Next-E ardhme
O
Offline-Shkëputur( d.m.th.s´është në linje; i/e lidhur)
Options-Alternativat
Order-Porosit
Online-Në lidhje;drejtpërdrejt
Open-Hap
OK-Në rregull(Dakord)e kundërta Cancel-Anulo
P
Password-Fjalëkalim
Paste-Ngjit
Print-Shtyp(Edito)
Permissions-Leje;Autorizime
Properties-Vetitë
Preview-Përpara
Packages-Paqetimet;pako
Paste-Ngjit
Progress-Progres
Preferences-Preferencat;vecoritë
Play-Lëviz;Luaj> ka disa kuptime mirëpo në rastin e përkthimit të softuerit më i përshtatcëm është fjala Lëviz
pasi që kur e shtyp .p.sh.butonin-Play-starton kënga apo filmi etj.
Purge-Pastro
Portal-Një faqe që përmban shumë shërbime të rradhitura sipas kategorive apo edhe një faqe me shumë nënfaqe
Play-back-kthim prapa(i shirtit filmik,këngëve(;Rifilllim))Llojikisht përkthimi më i mirë është Rifillo p.sh.Rifilon përsëri këngën, filmin etj.
Q
Quit-Përfundo
Queue-?????
R
Rename-Riemro
Replace-Rivendos
Retries-Riorvatje
Registry-Regjistri
S
Send-Dërgo
Select-Zgjedhje-Zgjidh
Support-Ndihmesë;përkrahje
Sort By-Rradhit sipas
Self Extractor-Vetë Zbërthyesi
Save-Ruaj
Save as...-Ruaj si...
Scan-Skano
Settings-Konfigurimet
Skin-Kopertinë
Site-Faqja(mendohet për internet;Web Site-Veb Faqe)
Size-Madhësia
Search-Kërko
Search for-Kërko për
Start-Startim-Fill-o-im
Software-Softuer apo program kompjuterik
T
Transfer-Transferim
Tools-Mjetet;veglat
Translation-Shqiprim;Përkthim
u
Upload-Ngarkim
Unexpect-Papritur
Utilities-Të dobishme, praktike, përdorueshmëri
User-Përdorues
Update-Azhurim
Uninstall-Ç`instalo
Underline-E nënvizuar
v
View-Shfaq;(paraqit)
Virus-Virus
W
Wait-Prit
Web-përdoret si orgjinal respektivisht i adaptuar në gjuhën tonë si Ueb-i
Y
Z
Zip-Mbërthe(e kundërta unzip-zbërthe)
Ndryshuar për herë të fundit nga edspace : 14-09-2006 më 17:26
cancel - >anulo ; e pamundur !!!
anulo -> ctrl+z
cancel -> canc => cancel-> fshij, zhduk, hiq ose delete ne anglisht
vendosni cfare gjuhe tastiere perdoret
connect - kycje; mendoj takim, lidhje
customize ; mendoj veshje, paisje
edit; rregullim,modifikim
font; (burim) ne kete rast mendoj shkronje, simbol
home page; mendoj faqja e fillimit ose kryesore
load; ngarko
queue; mendoj radhe, liste
size; permasa, kete e kam me dyshim?!
update; rifreskim ne shqip (azhornim-> huazim)
ju pergezoj per punen. urime!
Shënimi i të gjitha fjalëve në këtë temë është tepër e gjatë dhe zë shumë vend(hapësirë),prandaj,brenda disa javëve do krijohet një faqe ku do rradhiten fjalët e këtij fjalori...Kurse forumi do shërben vetë për diskutime, fjalë,ide të reja si dhe shpjegime fjalësh.
Për Elianin70:
Disa ide i ke me vend dhe jam dakord.Mirëpo për disa fjalë nuk jam dakord dhe do jap shpjegime të hollësishme;
Fjalët për të cilët jam dakord:
1-customize ; veshje, paisje
2-font; simbol
3-queue; radhe, liste
4-Home page-Faqja e fillimit ose kryesore
Fjalët për të cilët nuk jam dakord:
-------------------------------------------------------------------------------------
1-Cancel-> canc => cancel-> fshij, zhduk, hiq ose delete ne anglisht
Shpjegim:
Delete në përkthim do thotë Shkatërim p.sh. i skedës/skedarit
Prandaj nëse e përdorim si Shakëtrrim ajo është e pa saktë.
Zhduk dhe Hiq nuk mund të përdoret pasi ti nuk e zhduk skedën por vetëm e ndërpret procesin;
d.m.th. të marrim për shembull instalimin e një softueri ku egziston butoni cancelka bën në atë rast kur
e shtyp butonin?Me siguri e ndërpret procesin i cili mund të vazhdojë sërish, pra ti nuk e zhduk e as nuk e shkatërron.
Ja cka thot fjalori i shqipes f.47 për fjalën Anulo-oj:
Shfuqizoj një ligj,një vendim etj; e tërheq, nuk e bëj apo nuk e lejoj të bëhet.Anuloi mbledhjen(vizitën)Do me thënë ai nuk e shkatrroi,as nuk e zhduku atë, por vetëm e anuloi.
Shih në Fesh 1.0 Fjalorin Teknik.
ANULOHET Pës.
e ANULOJ. Anulohet vendimi (urdhri). Anulohet
shfaqja (ndeshja, mbledhja).
ANULOJ kal.
I heq fuqinë një ligji, vendimi, urdhri etj, shfuqizoj; e
kthej mbrapsht, e tërheq, nuk e lejoj të bëhet.
Anulon një ligj (një vendim). Anuloj mbledhjen
(ndeshjen, vizitën). Anuloi një marrëveshje.------------------------------------------------------------------------------------------------------------
2)Update; rifreskim ne shqip (azhornim-> huazim)
Së pari kërkoj ndjesë për shkrimin si azhurim.Në të vërtetë ajo duhet të shënohet si AZHURNIM.
Shpjegim:
Nëse e përkthen fjalën rifreskim në gjuhën angleze ajo d.m.th refresh.Nga kjo konstatohet që fjala nuk përputhet apo s´është
e pranueshme për përkthim të tillë.
Azhurnim është fjalë shqipe.
AZHURNIM m. sh. libr.
Veprimi sipas kuptimeve të foljeve AZHURNOJ,
AZHURNOHEM. Azhurnimi i lojës. Azhurnimi i
punimeve (i bisedimeve). Azhurnimi i leksioneve (i
llogarive). Bëj azhurnimin.
AZHURNOHEM vetv. libr.
1. Njihem me të rejat e fundit të një fushe të
diturisë; pajisem me të dhënat e fundit për një
çështje.
2. vet. veta III. Pës. e AZHURNOJ. Azhurnohet loja
(ndeshja).
Meqë është fjala për funksione të reja në ndonjë softuer-të rejat apo funksionet shtesë-atëher
është e pranueshme përdorimi i këtij emri.Shih në FESH. 1.0 softuerin nga www.gjuha-shqipe.com
si dhe spjegimin në f.71 të fjalorit të shqipes
Poashtu mund të shikosh edhe këtu, ku emri është shkruar gabimisht:
http://www.microsoft.com/downloads/B...q&categoryid=7
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3)Edit; rregullim,modifikim
Ky përkthim është gabim.
Shpjegim:
Edit;1)botoj;nxjer, 2)Redaktoj
(Fjalori anglisht shqip 2003, f.124 Prof.Dr Ilo Stefanllari)
Redaktoj:1-Ndreq e përpunoj një shkrim,,një vepër etj. për ti dhënë trajtën përfundimtare përpara se të
botohet.
(Fjalori i shqipes f.1096)
Prandaj emri më i preferueshëm për përkthim është Redaktoj.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------
4)Load-duhet të përkthehet si Mbush-je.
Shpjegim:
Nëse Download është shkarkim,Upload Ngarkim, atëher si përkthim natyror load duhet të përkthehet si mbush-je.
E kundërta e saj është unload apo shprazje.
Më poshtë janë vendosur fjalë të reja, por para tyre janë rradhitur fjalët për të cilat mungon një shpjegim apo më mirë me thënë një sqarim në gjuhën shqipe.Prandaj, nëse keni ide, propozime për këto urdhëroni parashtroni mendime e juaja.
Ndonjë ide për këto emra:
1-Zoom-????
2-Zoom in-????
3-Zoom out-????
4-Uper case-????
5-Lower case-????
6-Upload file name case-????
7-Data-????
8-PopUP window-????
9-Display-????
10-Wrap-????-
11-Wizard-????-
12-Togle-?????
13-Cashe-?????
14-Path-?????
15-Recent-?????
16-Current-?????
17-Map-?????
18-Outdent-????
19-Indent-????
20-Setup-?????
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
A
About-Në lidhje me...
Account-Llogaritje; p.sh.your account;llogaria yte
Accept-Pranoj; e kundërta Decline-Refuzoj
Add-Shto
Advanced-Përparuar
Adware-përdoret si emër orgjinal;nuk duhet të jetë vetëm një fjalë.Program i përkrahur nga reklamat.
Actions-Veprimet
Archive-Arkiv(Arshiv)
Aplikation-Aplikacion
B
Back-Prapa
Beep-Tingull
Browse-Shfleto
Bookmark-Shënim faqeje
Bold-Theksuar-Êshtë fjala për ndryshimin e germës nga gjendja normale në të trashë;të bëhet më e theksuar në tekst.
Binary-Binare
Button-Buton
C
Cancel-Anulo
Change-Ndrysho p.sh.ndrysho gjuhën-change language;ndryshimin e gjuhës në softuerat që janë të shqipëruara në gjuhë të ndryshme.
Contacts-Kontaktet
Chat-Bisedë
Close-Mbyll
Compressed-Ngjeshur
Connect-Lidhu (e kundërta Disconect-Shkëput) P.sh.Fjalia Connect to Microsoft Office online mund të përkthehet si-Lidhu me Microsoft Office drejtpërdrejt
Cut-Pre(e Kundërta Paste-Ngjit)
Cookies-Biskota
Create-Krijo
Customize-Paisje-Fjala është p.sh.kjo komando është përfshirë brenda softuerit të caktuar ku mundësohet vendosja apo largimi i funksioneve të caktuara të softverit
Check-Verifikim; p.sh.Online Check -Verifikim në lidhje;drejtpërdrejt
D
Decline-Refuzoj(E kundërta accept-Pranoj)
Delete-Shkatërro
--------------------------------------------------------------------------------------
Driver-pa ndryshuar-Fjala është për një pjesë shtesë( e ngjajshme me softuerin) për kompjuter e cila e vë në lëvizje
një pjesë të kompjuterit p.sh.me ndihmën e një driveri vehet në lëvizje(pas instalimit) DVD njësia apo CD njësia në kompjuter
-------------------------------------------------------------------------------------
Device-mekanizmi p.sh storage device përkth.si mekanizmi ruajtës(akumlues)
------------------------------------------------------------------------------------
Decompress-Ç`ngjeshje>kujdes>kjo fjalë nuk egziston në fjalorin e Gjuhës së sotme shqipe, mirëpo më duket si fjalë më e
përshtacme për përkthim;kryesisht jam bazuar në disa fjalë të ngjajshme (Shiko në fjalor) si.p.sh.Ngjyroj-Ç`ngjyroj,Njerzor-Ç`njerzor,Njoh-Ç`njoh.
-----------------------------------------------------------------------------------
Download-Shkarko-(E kundërta e saj është upload-ngarko)
Dial-Thirr
Disconect-Shkëputje(E kundërta-Connect-Lidhje)
Discard-Hidhe
Directory-Dosje
Decrease-Zvoglim (E kundërta-Increase-Rritje)P.sh.Decrease font size>Zvoglo madhësinë e simbolit
Duplicate-E dyfisht;kopje e orgjinalit...
E
Edit-Redakto
E mail-Posta Elektronike
Exit-Dalje
Error-Gabim
Extract-Zbërthe
Enter-Hyrje
F
Fax-Faks(maqinë)
File-Skedar dhe Skedë;
-------------------------------------------------------------------------
Shpjegim për emrat:
SKEDAR m. sh.
Tërësia e skedave të plotësuara me të dhëna të
ndryshme dhe të renditura sipas një kriteri të
caktuar në kuti e rafte. Skedari alfabetik
(sistematik). Skedari i bibliotekës. E kërkoi (e gjeti) në skedar.
(Pasi bëhet fjala për softuer atëher ky emër mund të përdoret për një softuer të tërë si file.exe apo skedari.exe)
SKEDÊ:
SKEDË f. sh.
Fletë e vogël katrore që mbushet me të dhëna të
ndryshme dhe që vendoset së bashku me të tjerat
sipas një rendi të caktuar për t'u gjetur lehtë në një
kuti a në një kartotekë. Skedë e bardhë (e plotësuar). Skedat e bibliotekës (e kartotekës).
Skedat e fjalorit. Plotësoi (mbushi) një skedë. E nxori në një skedë. Radhit skedat.
(Shiko në f.1188 të fjalorit të shqipes.)
(D.m.Th kjo është pjesa e një programi p.sh. një faqe(dokument) e shkruar në word, works, pastaj i ke mp3.skedat,
skedat e fotografive si p.sh.në .img format, .gif format, .bmp format;një email-postë elektronike e dërguar-mund
të quhet skedë etj)
Shkurt e shqip>Skedari funksionon si njësi e pamvarur, kurse skeda mund të funksionon vetëm
me ndihmën e një softueri; do thotë për startimin(hapjen e saj) e një skede nevojitet një softuer p.sh.Nëse
dëshiron të shikosh një fotografi atëher patjetër të hapet me programin për fotografi,mp3 skedat mund ti
dëgjosh me ndihmën e Windows Media Player, Real, faqet e Internet Explorer mund të hapen vetëm me ndihmën
e këtij programi etj.
Folder-Dosje
------------------------------------------------------------------------
Shpjegim:
DOSJE f. sh. zyrt.
Dy kapakë kartoni, lëkure etj. të lidhur bashkë, ku
mbahen shkresa, dokumente etj.; tërësia e
shkresave dhe e dokumenteve që vihen së bashku
brenda këtyre kapakëve. Dosje e trashë. Dosja
vetjake (personale). Dosje sekrete. Vë në dosje.
(Shih në f.260 të fjalorit më të ri në gjuhën shqipe); vec kësaj shih përkthimin e windows XP në shqip për tu bindur më mirë;Shikoji fotografitë se si është përkthyer fjala Folder dhe Directory.
-------------------------------------------------------------------------
Find-Gjej
Font-Simbol:në këtë rast simbol i shkronjës respektivisht në cfar simboli paraqiten germat:keni shumë lloje:Arial,Courier,Roman etj.
Forward-Përpara
Favorite-Të parapëlqyer
FTP-File Transfer Protocol-Protokolli i transferimit të filit
Frame-Kuadër p.sh.video frame-Video kuadër
G
General-Përgjithshme
Go to-Shko tek
H
Help-Ndihmë(e ka fjalën për skedën që jep sqarim në lidhje me softuerin)
Home page-Faqja e fillimit ose kryesore
Host-Nikoqir
HotKey-Pa ndryshuar(Tani për tani)
Hash-pa zhurmë, qetë,
I
Increase-Zmadhim(E kundërta Decrease-Zvoglim) p.sh.Increase font size>Zmadhimi i simbolit
Install-Instalo
Internet-Rrjeti
Internet Explorer-Pa ndryshuar(tani për tani)
Image-Fotografi
Interface-Pamja(si duket); mund të përdoret edhe si emërtimi orgjinal, mirëpo duke e përshtatur në gjuhën tonë
Insert-Ve;Vendos
J
K
Klick-Kliko
Key-Çels
Keyboard-Tastierë
L
Link-Nyje
Language-Gjuha
Level-Niveli
Login-Pandryshuar
Logout-Pandryshuar
Load-Mbush-p.sh wait now is loading........
Local directory-Dosja lokale
Line-Vija
M
Message-Mesazh
Modified-Modifikuar
Move Up-Zhvendos lart(E kundërta Move down-Zhvendos posht)
N
New-E re;Vini re-Kjo fjalë nuk mund të përthehet si Risi pasi që mund ta
dezorienton përdoruesin e softuerit të përkthyer në shqip;p.sh.kur krijon një skedë të re atëher doemos të përdoret fjala E Re; e ka fjalën për Skedë të re ;d.m.th.një dokumet apo faqe të re-në word, works apo program tjetër
-------------------------------------------------------------------------------
Navigation-Navigim
Next-E ardhme
Network-Pa ndryshuar respektivisht e adaptuar në gjuhën tonë si Netvork-u
O
Offline-Shkëputur( d.m.th.s´është në linje; i/e lidhur)
Options-Opcionet(Alternativat)
Order-Porosit
Online-Në lidhje;drejtpërdrejt
Open-Hap
------------------------------------------------------------------------------
Open file...-Hap skedar/skedë...-Në rast se nuk dihet a është fjala për skedar apo skedë, atëher do ishte e logjikshme të përdoren që të dy
d.m.th. në përkthin duhet të qëndron Open file...Hap skedar/skedë...Mirëpo nëse është fjala për programe të ngjajshme me
p.sh.word apo works atëher duhet të përdoret vetëm si Hap skedë(Open File)...pasiqë dihet se këto programe apo të ngjajshme me
ta mund të hapin vetëm skedat(dokumentet) e wordit apo Worksit.D.M.Th. nëse oravtemi të hapim ndonjë skedë të ndonjë softueri
tjetër nga Wordi apo Worksi, ajo nuk mund të realizohet.
------------------------------------------------------------------------------
OK-Në rregull(Dakord)(E kundërta Cancel-Anulo)
Outside Borders-Jasht Kornizave(E kundërta Inside Borders-Brenda Kornizave)
P
Password-Fjalëkalim
Paste-Ngjit
Print-Shtyp
Permissions-Leje;Autorizime
Properties-Vetitë
Preview-Përpara
Packages-Paqetimet;pako
Progress-Progres
Preferences-Preferencat;vecoritë
------------------------------------------------------------------------
Play-Lëviz;Luaj> ka disa kuptime mirëpo në rastin e përkthimit të softuerit më i përshtatcëm është fjala Lëviz
pasi që kur e shtyp .p.sh.butonin-Play-starton kënga apo filmi etj.
-----------------------------------------------------------------------
Purge-Pastro
----------------------------------------------------------------------
Portal-Pandryshuar-Një faqe që përmban shumë shërbime të rradhitura sipas kategorive apo edhe një faqe me shumë nënfaqe
-------------------------------------------------------------------------
Play-back-kthim prapa(i shirtit filmik,këngëve(;Rifilllim))Llojikisht përkthimi më i mirë është Rifillo p.sh.Rifilon këngën, filmin etj.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Patch-pandryshuar;pjesa shtesë për një softuer; zakonisht përdoret në lojrat kompjuterike të ndryshme si p.sh:figura të reja, grafikë e re,
nivele(levels) shtesë për një lojë etj.
----------------------------------------
Port-Porti
Proxy-Pa ndryshuar
Q
Quit-Përfundo
Queue-Rradhe, listë
R
Rename-Riemro
Refresh-Rifresko
Replace-Rivendos
Retries-Riorvatje
Registry-Regjistri
Read me-Lexo
Redo-Ribëj(E kundërta Undo-Prish)
Retry-Riorvatje
S
Send-Dërgo
Select-Zgjedhje-Zgjidh
Share-Shpërnda-psh. file share-shpërndarja e skedarëve/skedave nga një kompjuter në tjetrin
Status bar-Gjendja e fushës(S´jam i sigurt)
Support-Përkrahje, Udhëzim
Sort By-Rradhit sipas
Self Extractor-Vetë Zbërthyesi
Save-Ruaj
Save as...-Ruaj si...
Scan-Skano
Settings-Konfigurimet
Skin-Kopertinë
Site-Faqja(mendohet për internet;Web Site-Veb Faqe)
Size-Madhësia-p.sh madhësia e skedarit prej 1MB
Search-Kërko
Search for-Kërko për
Start-Startim-Fill-o-im
Software-Softuer apo program kompjuterik
Support-Përkrahje
Script-pandryshuar; vetëm e përshtatur në gjuhën tonë si skript
HTML,PHP,DHTML etj-përdoren pa ndryshime d.m.th. shkruhen ashtu sic janë; përfaqsojnë gjuhët programuese
Shareware-Pa ndryshuar(tani për tani)
T
Transfer-Transferim
Tools-Mjetet;veglat
Translation-Shqiprim;Përkthim
Tip of the day....Informata ditore....
Toolbar-Fusha e veglave
Trial-Pandryshuar
U
Upload-Ngarkim
Unexpect-Papritur
Utilities-Të dobishme, praktike, përdorueshmëri
User-Përdorues
Update-Azhurnim;Azhurno
----------------------------------------------------------------
Shpjegim:
AZHURNIM m. sh. libr.
Veprimi sipas kuptimeve të foljeve AZHURNOJ,
AZHURNOHEM. Azhurnimi i lojës. Azhurnimi i
punimeve (i bisedimeve). Azhurnimi i leksioneve (i
llogarive). Bëj azhurnimin.
AZHURNOHEM vetv. libr.
1. Njihem me të rejat e fundit të një fushe të
diturisë; pajisem me të dhënat e fundit për një
çështje.
2. vet. veta III. Pës. e AZHURNOJ. Azhurnohet loja
(ndeshja).
Meqë është fjala për funksione të reja në ndonjë softuer-të rejat apo funksionet shtesë-atëher është e pranueshme përdorimi i këtij emri.Shih në FESH. 1.0 softuerin nga www.gjuha-shqipe.com si dhe spjegimin në f.71 të fjalorit të shqipes
---------------------------------------------------------------
Uninstall-Ç`instalo
Underline-E nënvizuar
Unload-Shpraz
Unzip-zbërthe
Undo-Prish(E kundërta Redo-Ribëj)
unload-shpraz-e
V
Video clip-Video fragment
View-Shfaq;(paraqit)
Virus-Virus
W
Wait-Prit
Web-përdoret si orgjinal respektivisht i adaptuar në gjuhën tonë si Ueb-i
-------------------------------------------------------------------------
Welcome to setup Wizard-Mirësevjen në udhëzimin për instalimin e...(emri i softuerit)
-------------------------------------------------------------------------
Windows-Dritaret; kur e shënojmë emrin e p.sh Windows XP atëher duhet të shkruhet si Dritaret XP(apo në vazhdim/kllapa edhe emri orgjinal si Windows XP)
---------------------------------------------------------------------------
wireless-pandryshuar tani për tani; shpjegim në shqip-që funksionon me valë elektromagnetike(ndoshta dikush ka ndonjë propozim për emër të
përshtacëm)
--------------------------------------------------------------------------
X
Y
Z
Zip-Mbërthe(e kundërta unzip-zbërthe)
Së shpejti me një faqe të re(faqe kryesore) Fjalorin Praktik për përkthyesit e softuerave
1. zoom - > vegel zmadhimi
2. zoom in - > zmadhoj nje here (hap)
3. zoom out -> zvogeloj nje here (hap)
7. data -> te dhena, informacion, njoftim
10. wrap->mbeshtjell, mbuloj,ambalazhoj
11. wizard->magjistar, ekspert (Hudini)
14. path->shteg, rrugice(ne), itinerar
15. recent->i vone, e fresket, e fundit, bashkekohor
16.current->aktual, rryme elektrike
17.map-> harte, plan, skeme
19.indent-> se di se per cfare perdoret por shih se mos te ndihmoj:
dhëmbëzim, porosi ose kërkesë për furnizimi, kryeradhë, vule, gjurmë
Perdori edhe si folje
Falemnderit për kontributin Elian 70.Mendoj që shumica e fjalëve të përkthyera këtu do i ndihmojnë shumicës së përkthyesve, si dhe ndoshta do kontribojnë me përkthime si dhe me përvoja të tyre nga përkthimet e ndryshme.Këtu janë vendosur fjalët e reja për përkthim apo propozime për fjalë adekuate.Kush ka ide le të shkruan lirisht....
Propozimet;
Components-komponetat
Videofile-video skedar
Nudge up-shtyj lart
Fjalët për përkthim;
1-Uper case-????
2-Lower case-????
3-Upload file name case-????
4-PopUP window-????
5-Display-????
6-Togle-?????
7-Cashe-?????
8-Outdent-????
9-Setup-?????
10-desktop-????
11-Item-????
12-Summary-????
13-rendering-????
14-time remaining-????
15-Aspect ratio-????
16-Rewind-????
17-Capture-????
18-Hue-????
19-Enable-????
20-Disable-????
21-Start Marker-????
22-Caption-????
23-Setup-????
Disa nga termat më të përdorura të kompjuterit:
Kodi:Anglisht Shqip ----------------------------- Computer Kompjuter Monitor Ekran, Monitor Keyboard Tastierë Key Tast (i tastierës) Mouse Mi, Tregues Speaker Altoparlant Camera Kamerë Scanner Skaner Printer Printer Headphones Kufje Microphone Mikrofon Case Kuti Hardware Pajisje, Harduer Motherboard Karta mëmë, Pllaka mëmë Processor Procesor Memory Kujtesë, Memorje Graphic Card Karta Grafike Sound Card Karta e Zërit Network Card Karta e Rrjetit CD Recorder CD Regjistrues CD Rewritable CD Rishkrues Drive Njësi Power Supply Ushqyesi i rrymës Cable Kabëll Jumper Këllëf, Kapuç, Xhamper Ribbon Fasho, Shirit Slot Fole Master Master, Pronar, Kryesor Slave Skllav Disc Disk, Disketë Floppy Disc Disketë Flopi Hard Disc Disk i Ngurtë, Hard Disk USB Disc Disketë USB Desktop Tryezë Icon Ikonë Shortcut Shkurtore Folder Dosje File Skedar Image Imazh Archive Arkiv, Pako Window Dritare Menu Meny Toolbar Shirit Veglash Taskbar Shirit Detyrash Button Buton Frame Kornizë Field Fushë Textbox Kuti Teksti Message Box Kuti Mesazhi Label Etiketë Tab, Table Tabelë Row Rresht Column Kolonë Option Opsion, Zgjedhje Property Veti Advanced Përparuar Logo Stemë, Stampë, Pullë Operating System Sistem Operativ Software Softuer Service Shërbim Program Program Application Aplikacion Device Pajisje Driver Drejtues Browser Shfletues Compiler Përpilues, Kompajler Microsoft Windows Microsoft Windows My Computer Kompjuteri im My Documents Dokumentet e mia Control Panel Paneli i Kontrollit Device Manager Menaxheri i Pajisjeve Network Connections Lidhjet e Rrjetit Event Viewer Pariqitës i Ngjarjeve Recycle Bin Shporta e Riciklimit Start Button Butoni i Nisjes, Start Click Klikoj, Shtyp Start Nis, Filloj Restart Rinis Shutdown Shuaj, Fik Connect Lidh Disconnect Shkëput, Çlidh Update Azhurnoj Open Hap Close Mbyll Exit Dal Edit Redaktoj Copy Kopjoj Paste Ngjit Save Ruaj Delete Fshij Rename Riemërtoj Find Gjej, Kërkoj Search Kërkoj Move Zhvendos OK Në Rregull, Pranoj Cancel Anuloj Apply Aplikoj, Zbatoj Enable Aftësoj, Aktivizoj Disable Paaftësoj Download Shkarkoj Upload Ngarkoj Send Dërgoj Receive Marr Broadcast Transmetoj Transfer Transferoj Zip Paketoj, Ngjesh Unzip Shpaketoj Extract Ekstraktoj Compress Ngjesh, Kompresoj Package Paketoj Drag Tërheq, Zvarrit Drag & Drop Tërheq e Lëshoj Show Paraqes Display Afishoj Add Shtoj Remove Heq Install Instaloj Uninstall Çinstaloj Record Regjistroj Burn Djeg Stop Ndaloj Play Luaj Pause Pushoj, Bëj Pauzë Refresh Freskoj Repair Riparoj Recover Rikuperoj, Rigjej Defragment Defragmentoj, Sistemoj Share Ndaj Format Formatoj Partition Copëtoj, Ndaj Back up Rezervoj Clone Klonoj Log Shënoj (në ditar) Network Rrjet Connection Lidhje Local Lokale (lidhje lokale) Remote Në largësi Gateway Portëkalim Firewall Mur Mbrojtës Wireless Pa tela Crossover Kryqëzuar Hub Shpërndarës, Hab Switch Çelës, Suiç Router Ndërlidhës, Rauter, Rutër Packet Paketë Frame Zarf, Skelë Database Databazë, Bazë të Dhënash Input Të dhënat Output Të dalat, Rezultatet Code Kod Compile Përpiloj Data Structure Strukturë të Dhënash Array Matricë Tree Pemë Linked List Listë Zinxhir Algorithm Algoritëm Encrypt Shifroj Decrypt Deshifroj Binary Dyjor, Binar Decimal Dhjetor Instruction Instruksion Loop Cikël Resolution Rezolucion Pixel Pikëz Dimension Përmasë, Dimension Width Gjerësi Length Gjatësi Height Lartësi Brush Furçë, Penel Username Emër (Përdoruesi), Përdorues Password Fjalëkalim Login Hyj, Identifikohem Serial Number Numër Regjistrimi Patch Arnë
Ndryshuar për herë të fundit nga edspace : 21-06-2007 më 22:19
Edi
A mundeni ju lutem të më ndihmoni rreth përkthimit në gjuhën shqipe të termeve të mëposhtëm:
crash
memory card slot
reset
JFP [TIA]
Po t'i jap shpjegimet në gjuhën shqipe duke përkthyer shkronjë për shkronje fjalët e dhëna nga gjuha angleze. Pra, nuk është përkthim në gjuhën e informatikës, është vetëm përkthim gjuhësor, sepse në gjuhën e informatikës fjalët përkatëse mund të kenë edhe kuptim krejtësisht tjetër.
Crash = thyerje /dështim / shembje / përplasje
Reset = anuloj / vë në vend përsëri / rivë / rinis / rifilloj
Memory card slot
Memory = regjistër / kujtesë / kujtim
Card = kartë / kartelë
Slot = e çarë / zbrazëti / vrimë
Pra kuptimi përgjithshëm i Memory card slot = Vrima ku vëndohet kartela që regjistron apo mban mend të dhënat në celular.
My silence doesn't mean I am gone!
Per te bere nje fjalor informatike duhet te dilni jashte konceptit te fjalorit gjuhesor ... jo cdo fjale ne fjalorin gjuhesor i pershtatet kuptimit informatike
Bookmark-Shënim faqeje
Bold-Theksuar
Beep-Bip (bën 3 herë bip)
Button-Pullë
FTP-File Transfer Protocol-Protokolli i transferimit të filit
Unload-Shpraz
Unzip-zbërthe
1. zoom - > vegel zmadhimi
Slot = e çarë / zbrazëti / vrimë
etj etj etj
me nje fjale ne gjuhen INFORMATIKE ja keni fut kot ... me vjen keq qe ju drejtohem ne kete menyre me keq se nje tjeter ketu Switch/Hub = Celes
ec e figure vete
Ardi
Forgiving Islamic Terrorists is Gods Duty, Our Duty Is To arrange the Meeting
N. H. Schwarzkopf
Ardi, po te marresh fjalorin e informatikes ne gjuhen angleze dhe te zberthesh fjalet e tyre sipas kuptimit ne SHBA/Angli, atehere dhe ato do te quhen qesharake. Dy-tre verejtje ne lidhje me ate qe ke shkruar me siper.
File fare mire perkthehet skedar. Ky eshte termi i perdorur qe nga vitet '80. Unload mund te perkthehet zbraz, dhe nuk humbet ndonje kuptim. Button eshte buton, nuk e luan as shkembi. Pra, ka shume fjale qe mund te perkthehem, megjithese une jam i mendimit te prere qe fjala BIT dhe Integral nuk kane perkthim ne shqip, pra asnje nuk duhet perkthyer...
"The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)
nje permiresim mother board me bukur do te thuhej - pllakeza ame
Mendoj se sugjerimet e meposhtme duhen marre parasysh per te vetmen arsye mos-bastardimin e gjuhes shkencore te Informatikes nga ana e gjuhes shqipe. Lista e meposhtme permban vetem fjalet qe une mendoj se duhen permiresuar.
Nje perkthim fjale per fjale do te sillte humbjen e kuptimit kontekstual te fjales. Sugjerimet e mesiperme vijne qofte nga eksperienca ime ne fushe ne Shqiperi, qofte nga fjalori qe perdoret ketej.Kodi:Anglisht Shqip ----------------------------- Mouse Tregues Speaker Altoparlant - italisht, une do ta preferoja anglisht Camera Kamerë Scanner Skaner Printer Printer Headphones Kufje Microphone Mikrofon Case Kasa Hardware Harduer Motherboard Qarku Kryesor/Qendror Memory Memorje CD Recorder Regjistrues CD Jumper Xhamper Ribbon Shirit Master Master, ose Primar Slave Skllav, ose Dytesor Floppy Disc Disketë Hard Disc Hard Disk USB Disc Disketë USB Folder Direktori Archive Arkiv, Pako, ose Pakete Menu Menu Toolbar Segment Veglash (jo Shirit) Taskbar Segment Detyrash Textbox Kutize Logo Logo Application Aplikacion, Aplikim (psh. Aplikime Kompjuterike) Device Manager Administrimi i Pajisjeve Network Connections Lidhjet e Rrjetit Event Viewer Shfaqja e Ngjarjeve Recycle Bin Koshi i Riciklimit Start Button Butoni Start Click Klikoj Find Kerko Search Kërkoj Ok Ok Disable C'aktivizoj Partition Copëzoj Router Rauter Frame Paketëz Output Rezultatet n-dimensional Array Vektor n-dimensional Matrix Matrice Binary Dysor, Binar
"The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)
T'i marrim keto pika nje nga nje.Postuar më parë nga hapesi i temes
Une do ta kisha te veshtire te punoja me nje sistem operativ ne gjuhen shqipe. Kjo, jo vetem per arsye se kam studiuar ne gjuhen angleze, por do te humbiste kuptimi literal/letrar i cdo termi/koncepti te programit. Per mua nuk do te ishte e thjeshte te 'levizja' neper sistem ne gjuhen shqipe. Jam i sigurt se edhe per gjyshin tim nuk do ishte aspak praktike te punonte ne nje sistem kompleks operativ ne shqip. Se pari, sepse duhet te mesoje fillimisht konceptet ne shqip (qe nuk eshte aspak e thjeshte). Ne kete pike lind veshtiresia e edukimit te perdoruesit ne gjuhen ne fjale, sepse mungojne tekste profesionale per kete pune. Pra, mungon kultura teknologjike ne gjuhen shqipe. Se dyti, ai duhet te ambientohet me te (po aq e veshtire).
Gjithashtu, ne citim thuhet se "...ka tashme dy fjalore per Informatiken." Mund te kete edhe 20, por kjo nuk sjell kualifikim. Me lejoni t'ju kujtoj se ne France te gjithe fjaloret Frengjisht-Anglisht dhe vice-versa perpilohen fale bashkepunimit te gjere te akademikeve dhe profesionisteve te fushes. Cilet jane kredencialet e Ali Mehmetit? Po te Borix, edspace, etj.? E zeme se Ali Mehmeti, Borix, edspace, Ardi, etj, jane profesioniste. A duhet une te mesoj Informatiken nga fjaloret qe botojne keta profesioniste, dhene kredencialet e tyre gjuhesore dhe akademike? Une do ta konsideroja zgjedhje sekondare, sepse kam rezervat e mia. Nga njera ane, do te kisha veshtiresi te ambjentohesha me dialektin Kosovar te shqipes (qofte edhe shkencore) dhe, nga ana tjeter, do te preferoja gjuhen angleze per arsye te vendit te saj ne arenen nderkombetare dhe ne sferen shkencore.
Per ta mbyllur, po ju tregoj dicka nga eksperienca ime ne institucionin ku punoj (ne Shqiperi). Sapo zhvillova nje sistem statistikor, shume interaktiv me perdoruesit. Kjo e fundit do te thote se perdorueseve u shfaqen, nder te tjera, edhe Message Box-e. Keto te fundit jane built-in ne gjuhen angleze (flas per butonat 'Ok', 'Yes', 'No', 'Cancel', etj.) dhe m'u desh te germoja ne API per te gjetur nje funksion qe i customize butonat dhe "kutizen dialoguese" ne shqip. Kur perdoruesit e perdoren per here te pare dhe hasen nje MsgBox me butonat 'Po', 'Jo', 'Anulo', mbeten si te ngrire per dy-tre sekonda dhe vepruan eventualisht. (Jam i sigurt se mirepriten dy butonat e pare ne shqip, por ngecen tek i fundit). Me kete tregim pak figurativ dua te nenvizoj dy fakte. E para, fjalet ne bold qe kam perdorur nuk mundem t'i perkthej ne shqip, sepse nuk do te me kuptonit. E dyta, perdoruesit nuk jane mesuar te shohin kontrolle ne shqip. Me te thjeshte e kane te perdorin ato anglisht, sepse jane edukuar ne ate gjuhe. Sigurisht, ndryshimi edhe mund te behet me sukses, por nese hasin programe ne anglisht, do t'u duket vetja si analfabete funksionale!
Kjo eshte pikepamja ime, me mendimet e prera. Personalisht, femijeve te mi do zgjidhja t'i mesoja Aplikimet Kompjuterike dhe Informatiken ne gjuhen angleze.
Ndryshuar për herë të fundit nga Borix : 20-06-2007 më 03:00
"The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)
TungjatjetaPostuar më parë nga Borix
Këto rrjeshta i shkruaj nga Suedia ku qëndroj gati 2 dekada.Paraqitjen dhe përdorimin e kompjuterve si dhe softuerave e kam pritur me kënaqsi.Për herë të parë për opinionin publik,kompjuterat, interneti si dhe softuerat u shfaqën aty rreth vitit 1992-1993 kur edhe e bleva kompjutrin e parë si dhe u kyca në rrjet.Në atë kohë në Shqipëri e as në trojet e tjera përkohsisht të okupuara nga sllavët as që ishte dëgjuar për këtë fenomen.Prej asaj kohe rregullisht e kam përcjell zhvillimn e këtij procesi.Tani kam lidhje me rrjetin me shpejtësi prej 100MB broadband(megabyte)në të dyja drejtimet....
Që në fillim suedezët me vet inciativë(amaterët e jo institucionet) filluan t´i përkthejnë fjalët për softuerat nga gjuha angleze në atë suedeze e sidomos përkthimi morri hov nga viti 94-95 ku fjalët nga gjuha angleze filluan t´i përshtatin në gjuhën suedeze.Natyrisht duke e përdorë fjalorin e gjuhës suedeze si dhe angleze(por edhe duke cpikur vet fjalë të cilat mungonin në gjuhën suedeze për funksionet e softuerave).
Softuerat në fillim përktheheshin pak, mirëpo me kalimin e kohës fjalët angleze
u zavendësuan me fjalë suedeze për ato raste ku kishte mundësi.Në rastet e tjera kur mungonte terminologjia në gjuhën sudeze ata i përdornin
fjalët angleze pa ndryshime do me thën orgjinale si p.sh File.Sot jo vetëm në Suedi por edhe në shumë shtete të tjera të gjitha softuerat termet përkthehen në gjuhë të ndryshme dhe askush nuk mund të ndërpren procesin.Në këtë forum vec po vërhen zanafillat e para të përkthimeve të softuerëve që është një proces pozitiv dhe për tu përshëndetur.
Ore zotëri ju si duket jeni pak xheloz(mos e merrni si provokim por si fjalë të mikut) ku deklaroni se nuk mund të ambijetoheni me dialektin e gjuhës "Kosovare".
Pse ju nuk e morrët inciativën për të kryer punën në këtë fushë ashtu sic e mori grupi i faqes gjuha-shqipe.com Ai grup i kaloi të gjitha tmeret e luftës, dhe gjeti forcë, inspirim dhe vullnet për një punë madhështore në kohën kur
as akademia e Shkencave dhe Arteve në Shqipërinë Londineze rrinte dhe ende ri duarkryq në këtë sferë.Ku janë ata akademik në Tiranë, Tetovë, e Prishtinë të cilët mbajnë tituj të doktorave e magjistrave të gjuhëve të ndryshme?Pse shohin anash dhe presin?Cka presin?Dikush tjetër do ua bën punën apo do zbret ndonjë mrekulli nga qielli?! Aftësi apo dembelizmi i tyre?!Grupi i Prishtinës (si dhe ca profesor nga Tirana) i përbërë prej disa akademikve e mori përsipër këtë rol dhe ja suksesi;tani përkthejnë komplet Office 2007 softuerat e Microsoftit!!!
Ata janë edhe krijues të disa softuerave të parë në gjuhën tonë.Shiko në faqen e tyre.
Përkthimi bazohet në fjalorin e gjuhës së sotme shqipe dhe ajo nuk është gjuhë "kosovare" sic pretendoni ju.
Interneti,softuerat, terminologjia zhvillohen me hapa gjigante dhe na nuk mund të arrijm këtë nëse nuk angazhohemi vullnetarisht...qoft me përkthime të fjalëve në softuera qoft me përkthime të terminologjive të tjera në internet duke ia përshtatur gjuhës së sotme shqipe. Shembull;ju keni shkruar një libër me përkthime të termeve që përdoren në softuerat e shumta dhe ju duket që puna morri fund.
Jo,jo ju keni bë një pjesë të punës.Me kalimin e kohës 2-3 vite paraqiten fjalë të reja(në gjuhën angleze) për funksionet e reja në softuera dhe të vjetrat ose zhduken ose modifikohen pranadaj pas 2-3 viteve libri juaj është jashta lojës.Prandaj angazhimi jonë vullnetar qoft në përkthime të fjalëve apo ndoshta edhe cpikjen e fajëve të reja është vendimtare që na si shqiptar të jemi në rrjedhën e ngjarjeve. Në trojet tona nuk egzistojnë as mjete teknike dhe as kapacitet njerzor të jenë në qendrën e ngjarjeve sa i përket sferës së informatikës.Prandaj vullnetarët si dhe angazhimi i tyre kanë rol krucial.
Ato tema që i përmendi ju si (Programe në Gjuhën Shqipe Fjalor i Termave të Informatikës - softuer)janë vepër e amatorëve shqiptar anemban botës(në mesin e tyre jam vet) të cilët kanë dëshirë të përkthejnë dhe të cilët edhe përkthejnë me sukses shumë softuera për të cilët duhet të jemi krenar dhe falemnderonjës pasiqë i jepet mundësia edhe shqiptarit që nuk e di gjuhën angleze t´i
përdorë softuerat e përkthyera nga na.Edhepse mund të kenë gabime të vogla gjatë përkthimit kjo s´prish gjë pasiqë me kohë dalin sofutera të reja(verzione të reja) ku edhe përmirsohen gabimet e përkthimeve(të vjetra) nga gjuha angleze në atë shqipe.
Ashtu ka ndodh me cdo komb që përkthen ashtu ndodh edhe me na.Nëse ata kanë hasur në fjalën ANULO sic e përshkruani ju në shkrim atëher pse ata njerëz nuk e kanë marrë fjalorin e gjuhës shqipe për ta lexuar domethënien e saj?Aty qëndron mu në faqen 47.
Sa i përket faktit që ju hasni në ndonjë fjalë që nuk mund të përkthehet në gjuhën tonë mund të them se edhe aty ka ilac; ose përdorni termet orgjinale(shikoni edhe në softuerin e gjuhës-shqipe për emrat e ndryhsme apo edhe në fjalët e përkthyera në temat e forumit apo parashtroni pyetje) ose cpikni ju vet fjalë të reja të cilat me kohë do marrin trajtën e caktuar. Kjo është informatikë dhe asgjë s´është absolute po relative ku gjërat ndryshojnë prej muaji në muaj prej viti në vit....
Dhe në fund mos harro dicka shumë me rëndësinterneti dhe softuerat janë pasojë e TEAM WORK dhe Network.Do thotë me bashkpunim arrihet
ajo cka u arrit deri me sot në informatikë.Këtu s´ka ndarje në fise e krahina ashtu sic është në jetën reale te na shqiptarët. Ky është vend global ku bashkpunimi zë vend kryesor.Ata që mendojnë të veprojnë si në jetën reale, lirisht le ta ndrojnë profesionin pasi puna parciale sjell sukses minimal apo parcial...Paramendo nëse Microsofti kishte vepruar vetëm në SHBA dhe askund tjetër. Të kishte thënë "Na e flasim gjuhën angleze në një mënyrë kurse në Kanada apo Australi flasin me dialekt"Na nuk mund të ambijentohemi as në dialektin Kanadez as në atë Australian.Cka do ndodhte me Microsoftin?Do ngelte me gishtat në gojë.
Ashtu do ngelin edhe ata persona apo grupe shoqërore që mendojnë apo veprojnë në atë mënyrë.
Ju dëshiroj shëndet dhe punë të mbarë.
Nga një Gostivaras
Rrjeti,
Jam ne nje mendje me ty persa i perket orvatjeve shkencore per te pasuruar fjalorin shkencor ne gjuhen shqipe. Gjithesesi, duhet te te informoj rreth disa ceshtjeve qe ti ke permendur edhe ne lidhje me gjuhen.
Se pari, ne Shqiperi Informatika ka hyre nga fillimi i viteve '80, me nje influence te madhe nga Franca, ku u specializuan shume matematikane (te rinj ne vecanti). Qe atehere, fjalori francez i informatikes u pershtat ne shqip dhe u krijua, keshu, nje kurrikule akademike ne perputhje me direktivat e asaj kohe per perdorimin e gjuhes shqipe ne ambjentet ne fjale. Duhet te te kujtoj se rrjeti kompjuterik ishte nje nga deget me te preferuara ne mes te viteve '80, edhe nga INIMA. Per shembull, u ndertua rrjeti i semaforeve me algoritme specifike. Kjo ishte nje nga arritjet me te medha. Me kete shembull (qe nuk eshte i vetmi sukses) dua te them se ne Shqiperi kane qene ne dijeni te ketyre teknologjive edhe ne fillim te viteve '90, sikunder pohoni ju.
Sigurisht, evoluimi i teknologjise ka nje ritem eksponencial rritjeje, me teper se sa shkenca te tjera. Prandaj, fjalori i te pares ka nevoje per vemendje dhe modifikime me te shpeshta. Por, duhet bere kujdes ne kete pike. Shkencat nuk mund te cilesohen me vullnetare, por me akademike dhe profesioniste. Une e ti mund te jemi profesioniste, por nuk na kane deklaruar si te kualifikuar per te perpiluar nje fjalor. Pra, duhet ngritur nje grup pune (jo i vogel) i perbere nga akademike te fushes e me gjere. Kjo nuk eshte nje shpikje e imja, por bazohet ne eksperiencen Ruso-Amerikane te bashkepunimit shkencor sa i perket gjuhes se perdorur. Normalisht, Shqiperise nuk i hyn shume ne pune nje bashkepunim i permasave te tilla, per shkak te disa faktorve, si kosto, mungesa e akademikeve te fushes, hezitimi i profesionisteve te fushes, etj. Prandaj, ne si vullnetare fare mire mund te ndertojme nje fjalor dhe ta botojme ne Wikipedia, por Encarta apo Britannica as qe do ta njohin.
Sa i perket argumentave te tua ne lidhje me dialektin kosovar te gjuhes shqipe, jam pjeserisht dakord, por jo plotesisht. Sic pohova edhe ne shkrimin e meparshem, ekzistojne disa boshlleqe midis gjuhes shqipe te shpallur zyrtare (Toske) dhe asaj qe perdoret ne Kosove (e cila ka variacione, per kete te jesh i sigurt). Por, une mendoj se nje bashkepunim i akredituar midis dy vendeve tona do te shpallte rezultate me ngjyra suksesi. Fatkeqesisht, nje gje e tille eshte hezituar te kryhet. Per me teper, me duket se e ke keqkuptuar ose nuk ke dashur ta kuptosh ate shembullin qe une dhashe ne shkrimin e kaluar. Lexoje me vemendje qe te kuptosh ku kam dashur te dal. Me qe ra fjala, perdoruesit aktual shqiptare do donin te shikonin Message Box-e me butonat OK, Cancel, se sa me ato shqip, sepse ky eshte reagimi i tyre i menjehershem. Pas ambjentimit, sigurisht, nuk do te habiten aspak. Gjithesesi, kjo eshte nje ndodhi minike; imagjino reagimin e tyre kur te punojne ne Windows XP Shqip dhe te shpenzojne disa sekonda per te gjetur adaptimin ne shqip te menu-se 'File' - do jete gallate...
Per ta mbyllur ketu, vazhdoj te jem i mendimit se, per shqiperimin e Informatikes dhe Shkencave te Informacionit duhet ngritur nje grup pune i akredituar i perbere nga akademike dhe profesioniste shqiptare dhe te huaj (kjo e fundit eshte e rendesishme te theksohet). Gjithashtu, duhen eliminuar konfliktet dialektore te gjuhes shqipe, ne menyre qe te akordohet i tere fjalori. Por, une serish do te preferoja te punoja me gjuhen nderkombetare dhe te njejten gje do t'i transmetoja te tjereve, per sa kohe qe keta te fundit e kerkojne.
Ndryshuar për herë të fundit nga Borix : 21-06-2007 më 02:51
"The rule is perfect: in all matters of opinion our adversaries are insane." (M. Twain)
Më vje keq që s´kam kohë për diskutim.Jam duke u pregaditur për udhëtim jashta Europës, në lindjen e largët.Sapo të kthehem nga pushimet,aty kah mesi i muajti korrik, me gjithë dëshirë do e vazhdoj diskutimin.Njëkohësisht vlen të apelohet te lexuesit të cilët kanë profesione të ndryshme të inkuadrohen në këtë temë interesante të forumit për gjetjen e rrugëve, mënyrave, metodave dhe zgjedhjeve në sferën e informatikës(në aspektin gjuhësor) si dhe aplikimi dhe përshtatja e fjalëve nga gjuha angleze në gjuhën tonë.
Borix,
Çështjet që ke shtruar janë me vend, por siç jam shprehur dhe më parë, mendoj se zhvillimi i fjalorit të informatikës në gjuhën shqipe duhet të vazhdojë përpara, sado mangësi të ketë, sado i papërshtatshëm të duket apo tingëllojë. Nëse fillojmë te përdorim sa më shumë fjalë në shqip në jetën e përditshme, gradualisht do arrijë dita që termat kompjuterike të shqipes nuk do tingullojnë keq, dhe një përdorues i thjeshtë i kompjuterit s'do duhet të mësojë një gjuhë të huaj.
Së pari, të gjithë vendet e zhvilluar kanë hasur të njëjtin problem që po hasim ne tani dhe ia kanë dalë mbanë duke krijuar fjalorin e tyre, duke përkthyer Windows, duke shkruar libra, e duke mësuar brezin e ri në një gjuhë më të pastër. Pra, kemi plot shembuj prej të cilave mund të mësojmë dhe kjo duhet të na japë shpresë se përkthimi i fjalorit të informatikës është i mundshëm edhe për gjuhën shqipe.
Së dyti, edhe në SHBA fjalori i informatikës ka lindur kryesisht nga profesionistët, ose shkencëtarët, jo nga akademikët e gjuhës. Kompjuteri është një teknologji relativisht e re dhe ecën përpara me një ritëm më të shpejtë se zhvillimi i gjuhës. Prandaj, edhe në anglisht shumë terma të informatikës janë fjalë të reja, që dikur kanë tingëlluar po aq keq sa tingëllojnë fjalët shqipe sot. Për brezat e vjetër, këto fjalë kanë tingëlluar si të huaja dhe pa kuptim, ndërsa për brezin e ri këto fjalë janë bërë tani mëse normale sepse i dëgjojnë dhe përdorin kudo, në shoqëri, shkolla, media, etj. Akademikët mund të ndikojnë shumë në cilësinë e fjalorit, por ashtu si dhe në Amerikë, mjafton përdorimi i gjerë i fjalëve për të krijuar një farë standardi.
Së treti, ecuria e fjalorit të informatikës në gjuhën shqipe gjatë viteve të fundit është e dukshme dhe inkurajuese për të ardhmen. Një ekip i vogël si ai i QEP (gjuha-shqipe.com), i përbërë nga gjuhëtarë dhe profesionistë të informatikës, ka arritur brënda 2-3 vjetëve të përkthejë dy nga softueret më të përdorura, Windows dhe Office, si dhe ka nxjerrë fjalorin e termave të informatikës (FTI). Arritjet e tyre janë baza e termave të informatikës, e cila tashmë mund të përhapet në softuere të tjera dhe gradualisht të përmirësohet. Me përhapjen e Windows, Office, Open Office, Firefox, Winrar, e plot softuer të tjerë të përkthyer, përdoruesit shqiptarë do ambjentohen dhe gjuha shqipe do tingëllojë më natyrale në botën e informatikës.
Zhvillimi i fjalorit të informatikës për gjuhën shqipe ka shumë vështirësi dhe do jetë një punë e vazhdueshme për aq kohë sa teknologjia ecën përpara, por shqiptarët nuk janë të parët që hasin këtë problem dhe s'ka asnjë arsye pse të mos ndjekim dhe ne hapat e vendeve të tjerë të zhvilluar. Mbështjetja nga gjuhëtarët mund të jetë e kufizuar, por puna e tyre mund të kryhet shumë mirë nga kushdo, që nga profesionistët e informatikës deri tek përdoruesit e thjeshtë; mjafton të përdorim ato terma që kemi dhe me kalimin e kohës fjalori do zgjerohet dhe përmirësohet.
Edi
Krijoni Kontakt