Në vitet e fundit janë botuar tre libra me poezi suedeze në intepretim shqip. Do të ju jap këtu disa të dhëna për ta.
Anders Johansson: Ora (Klockan). Viti 2002. 109 f. Poezi të përkthyera nga Rizah Sheqiri, poet nga Kosova. Rizai e gjeti librin "Klockan" në bibliotekën e Karlskronës, ku ai jeton, dhe u dashurua pas gjuhës dhe përmbajtjes së këtyre poezive. Ky vëllim mund të blihet tek autori, për një cmim modest. Merrni kontakt me Anders Johansson, tel. 0046-480-876 13, ose me adresë Öhnellsgatan 31, 302 30 Kalmar, Suedi, ose - nëse ju nuk e zotëroni anglishten, me Rizain, tel 0046-455-177 64.
Pamjet (Nga libri "Ora")
Dikur moti
ëndërroja shkallë të larta, të paqëndrueshme
të zgjatura drejt qiellit.
Tash më afër barit
vras nganjëherë mendjen
nëse një skeletdruri kah drita
më do dicka mua.
Ndoshta është pamja e një zjarri
ajo ngrohtësi që cdo njeri
mund ta ndjej për vetvetën.
Nëse mund ta shihte vetvetën nga largësia
dhe t'ia lakmonte vetës atë jetë të jetuar.
------------------------------------------------------
Poezia suedeze - shqip
Zgjodhi dhe përktheu Shqiptar Oseku
Libri është një antologji e cila edhe përmban pjesë nga poezia bashkëkohore shqipe - suedisht.
Libri mund të porositet - cmimi është shumë i ulët - nga botuesi Shefki Oseku, Hamngatan 24, 231 42 Trelleborg, Suedi.
Mjaft prekëse është fakti se libri përmban një letër falënderimi nga Anna Lindh, ministreja e Punëve të jashtme, e cila u vra para një muaji, edhe një falënderim nga kryeministri Göran Persson gjindet në libër.
Torbjërn Shmidt: Gjuha
Treni kalon një kufi
të gjitha pemët ndërrojnë emër.
Të gjitha pemët, shkurrët, gurët, shtigjet
dhe ngjyrat ndërrojnë emër, të gjitha udhët;
shtëpitë ndërrojnë emër, bari quhet ndryshe,
jo më bar,
uji nuk është më ujë,
toka nuk është më tokë.
Njerëzit pagëzohen sërish
dhe hijet e njerëzve ndërrojnë emër.
Treni hyn në një vend tjetër,
njerëzit marrin emra të ri, gjuhë të re,
të gjithë, me shtëpitë e kafshët e veta
nën qiellin e madh të përhirtë.
Këtu njerëzit e duan njeri-tjetrin
në një gjuhë tjetër.
------------------------------------------------------
Kosovë Rexha-Bala: Poezi suedeze (Antologji)
Viti 2003, 159 faqe. Cmimi 100 kr (11 €)
Porosi: Ndërmarrja botuese "Gjon Buzuku", tel & fax 00381- 38 - 516 231.
Libri përfshin veprat e 26 poetëve nga shekulli XVIII deri te fillimi i shekullit X. Përkthyesi jeton në Suedi që fillimi i viteve '60 dhe filloi me punën e përkthimeve në vitin 1968.
Harriet Löwenhjelm (1887-1918): Më merr, më përqafo, më përkëdhel ngadalë.
Poezia e saj kuptohet më mirë kur ne dimë se ajo ishte e sëmurë nga tuberkulozi, dhe ajo vdiq në moshë të re.
Më merr - më përqafo - më përkëdhel ngadalë
Më përqafo me kujdes një kohe të shkurtër
Qaj pakëz për faktet kaq të mjerueshme
Më shiko ndjeshëm një cast duke fjetur
Mos u largo prej meje. - Ti do të rrish,
rri derisa unë të shkoj domosdo
Vëre dorën tënde të dashur mbi ballin tim
se vetëm edhe një cast jemi bashkë
Sonte kam për të vdekur. - Një flakë përdridhet
Një mik rri dhe mban dorën time
Sonte kam për të vdekur. - Kë, kë duhet pyetur
ku do të udhëtoj - në cilin vend?
Sonte kam për të vdekur. - Si do të kem guxim?
Nesër mbetet vetëm trupi
i mjerë, i shkretë, i humbur
i cili do të bartet në rrugëtimin e vet të fundit
ku toka do ta përpijë.
--------------------------------------------------------
Më kaq po përfundoj këtë prezantim të vogël. Ju falënderoj për vëmendjen. Poezia na bashkon........
Krijoni Kontakt