Pershendetje "intelektualeve" te kesaj teme. Sepse sic thoshte nje shoqa ime -"Kur degjoj opera, ndihem shume intelektuale"
Per te gjithe ata qe ndihen te tradhtuar nga dashuria...aria magjike "QUANDO LE SERE AL PLACIDO" nga opera Luisa Miller e Giuseppe Verdi-t.
P.S: Me pelqen me shume e kenduar nga Carlo Bergonzi.
QUANDO LE SERE AL PLACIDO
Quando le sere al placido
chiaror d'un ciel stellato
meco figgea nell'etere
lo sguardo innamorato,
e questa mano stringermi
dalla sua man sentia...
E questa mano stringermi
dalla sua man sentia...
Ah! mi tradia! Mi tradia!
Allor, ch'io muto, estatico
da' labbri suoi pendea,
ed ella in suon angelico,
"amo te sol" dicea,
tal che sembrò l'empireo
aprirsi all'alma mia!
In suon angelico,
"amo te sol" dicea.
Ah! mi tradia! Mi tradia!
In suon angelico,
"t'amo" dicea.
Ah! mi tradia! Mi tradia!
English:
When at night in the serene
light of a starry sky
she and I gazed lovingly
into the heavens,
and I felt her hand
warmly on mine...
And I felt her hand
warmly on mine...
Ah! she betrayed me! She betrayed me!
Then I, silent, ecstatic,
listened to her words
as she, sounding like an angel,
said "I love only you",
so that paradise
seemed to open to my soul!
Sounding like an angel,
she said "I love only you".
Ah! she betrayed me! She betrayed me!
Sounding like an angel,
she said "I love you".
Ah! she betrayed me! She betrayed me!
Krijoni Kontakt