C'ke nder mend te besh moj? Do na behesh soprano? lol ...Nejse
Cosi Fan Tutte eshte e gjate.
Ti thu per ndonje arie apo te gjithe operan?
C'ke nder mend te besh moj? Do na behesh soprano? lol ...Nejse
Cosi Fan Tutte eshte e gjate.
Ti thu per ndonje arie apo te gjithe operan?
HOLLAND...
Pse nejse mo Mario? Sta mbush syrin une ty per soprano?
Atehere vetem Act II.
Toleranca, eleksiri i lirisë.
Mire mire se e gjej, s'besoj se e ke me nxitim.
Sa per synin, ma mush si sma mush. Do bejme ndonje duet pastaj.
HOLLAND...
Mario mos u mundo se e gjeta te teren, ja dhe nje pjese.
Cossi Fan Tutte
Fortunato l'uom che prende
Ogni cosa pel buon verso,
E tra i casi e le vicende
Da ragion guidar si fa.
Quel che suole altrui far piangere
Fia per lui cagion di riso,
E del mondo in mezzo ai turbini
Bella calma proverà.
Toleranca, eleksiri i lirisë.
Ja dhe nje here perlen e La Traviata, "Brindisi", arien me popullore te Verdit, duetin qe ka magjepsur skenat legjendare operistike te botes per dekada e dekada me rradhe.
Alfredo dhe Violeta takohen ne nje ceremoni festive, kjo e organizuar nga kjo e fundit. Pasi pelqimi qe kane Alfredo dhe Violeta per njeri tjetrin eshte tejet i dukshem, Alfredo Germont ftohet te kendoje perpara te pranishmeve. Ata kendojne arien "Brindisi". Gjithashtu Alfredo shikohet jo me sy te mire nga Baron Douphol(baritoni) , i cili fshihte ndjenjat e tij per Violeten. Ngjarjet zhvillohen ne Paris.
The protagonists:
Violetta Valéry (soprano), a courtesan; Alfredo Germont (tenor), a young man in love with her; Giorgio Germont (baritone), his father; Flora Bervoix (mezzo-soprano), Violetta's friend; Gastone (tenor), Vicomte de Letorières, one of Alfredo's friends; Annina (soprano), Violetta's maid; Baron Douphol (baritone) etj etj
Brindisi -La Traviata
Giuseppe Verdi - La Traviata
Alfredo:
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
che la belleza infiora.
E la fuggevol ora s'inebrii
a voluttà.
Libiamo ne'dolci fremiti
che suscita l'amore,
poichè quell'ochio al core
Omnipotente va.
Libiamo, amore fra i calici
più caldi baci avrà.
All:
Ah, libiamo;
amor fra i calici
Più caldi baci avrà
Violetta:
Tra voi tra voi saprò dividere
il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è piacer.
Godiam, fugace e rapido
e'il gaudio dell’amore,
e'un fior che nasce e muore,
ne più si può goder.
Godiam c'invita un fervido
accento lusighier.
All:
Godiam, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradise
ne sopra il nuovo dì.
Violetta:
La vita è nel tripudio
Alfredo:
Quando non s'ami ancora.
Violetta:
Nol dite a chi l'ignora,
Alfredo:
e' il mio destin così ...
All:
Godiamo, la tazza e il cantico
la notte abbella e il riso;
in questo paradiso ne sopra il nuovo dì.
Ketu mund te degjoni melodine e aries se mesiperme "Brindisi" dhe disa arie te tjera mjaft te njohura. Mund edhe te kendoni ne fallceto(ze koke) lol
Ndryshuar për herë të fundit nga Del Monako : 05-08-2004 më 23:52
HOLLAND...
Del Monako, tani të mbetet të dalësh në "msn", të na e këndosh arien e mësipërme.
Hajt, mos u skuq. Nga ne ke turp? Se mos dimë ne më shumë se ti...
Where does a thought go when it's forgotten?
lol. Ja se po bej ca vokalica tani, edhe se shpejti do jem ne dispozicionin tuaj
Po vetem se me duhet Violeta. Nuk skuqem une mi jo, me kane dale emocionet. lol
Ndryshuar për herë të fundit nga Del Monako : 06-08-2004 më 00:11
HOLLAND...
Kjo arie, nje nga me te preferuarat e mia, vjen nga akti i I i operas Rigoleto po i kompozitorit te madh Giuseppe Verdi.
Behet fjale per arien "Questa o quella".
Duca di Mantova, princi(duca) i Mantoves, kendon ne pallatin e tij, ne mes shume obortareve dhe kavaliereve qe mbante rreth vetes, te rrethuar nga shume vajza bukuroshe, te cilave ai u kushton kete kenge. Kjo opera hyn ne karakterin e operave dramatike dhe mban emrin e Rigolettos qe interpretohet nga ze baritoni.
Tre personazhet kryesore qe mbajne pothuajse gjithe peshen e kesaj opera gjigande me 3 akte jane Rigoletto (bariton), Xhilda (soprano) vajza e Rigolettos qe dashuron Ducen dhe ne fund sic e dini vritet per te, si dhe Duca di Mantova (tenor).
Nga vet fjalet e kesaj arie kuptohet shume qarte dhe karakteri i Duce-s.
Questa o quella
The Duke's Aria from Verdi's 'Rigoletto'
Questa o quella per me pari sono
a quant' altre d' intorno mi vedo
del mio core l' impero non cedo
meglio ad una che ad altre belta
La costoro avvenenza è qual dono
di che il fato ne infiora la vita
s' oggi questa mi torna gradita
forse un' altra doman lo sarà.
La costanza tiranna delcore
detestiamo qual morbo crudele,
sol chi vuole si serbi fedele;
Non v'ha amor se non v'è libertà.
De' i mariti il geloso furore,
degli amanti le smanie derido,
anco d' Argo i cent'occhi disfido
se mi punge una qualche beltà.
(In English)
This girl or that girl are just
the same to me,
to all the others around me
I won't give away my heart
to this beauty nor to the others.
Their charm is a gift
Given by destiny to embellish their lives
If today I love this one
I'll probably love someone else tomorrow.
We hate constancy, the heart's tyrant,
as if it were a cruel plague,
Let those who wish to be faithful
keep their fidelity alive;
There is no love without freedom.
The rage of jealous husbands
and lovers' woes I despise,
I can defy Argo's hundred eyes
If I fancy a beautiful girl.
Ndryshuar për herë të fundit nga Del Monako : 06-08-2004 më 00:28
HOLLAND...
"Duet Aria"(Zeffireto) nga: Dasma e Figaros (megjithese aty ka plot arie te tjera)..
Mozart
Prektora
Nje pershendetje per te gjithe pjesmaresit ne kete teme me nje pjese tjeter te mrekullueshme nga Traviata e Verdit - Di Provenza il mar, il suol.
Violeta pas premtimit qe i kishte bere Germont, te jatit te Alfredos, vendos te largohet per ne Paris. Alfredo bie ne deshperim. Kjo eshte pjesa kur Germont i drejtohet te birit qe t'ia heq mendjen nga Violeta.
GERMONT
Mio figlio!
Oh, quanto soffri!
Oh, tergi il pianto,
Ritorna di tuo padre
Orgoglio e vanto.
Alfredo disperato siede presso il tavolino
col volto fra le mani.
Di Provenza il mar, il suol,
Chi dal cor ti cancellò?
Al natio fulgente sol,
Qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol,
Ch'ivi gioia a te brillo,
E che pace colà sol,
Su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!
Ah, il tuo vecchio genitor,
Tu non'sai quanto soffrì!
Te lontano, di squallor
Il suo tetto si coprì ...
Ma se alfin ti trovo ancor,
Se in me sperne non falli,
Se la voce dell'onor
In te appien non ammutì,
Dio m'esaudì!
Mos shkruaj gjë kur je me nerva, sepse, ndërsa plaga e gjuhës është më e keqe se e shpatës, mendo ç’ka mund të jetë ajo e pendës
aa e bukur kjo..
e kam degjuar dhe nga Ramiz Kovaci jone ne tv..shum bukur e kendonte..
gjith baritonet e Botes e kendojn kte arie meqe ashtu e ka caktu i zoti Verdi pra..per bariton..
Rrofsh shigjet..
melodin ja di uj.. keshtu qe kte po fershellej sot un..
Ndryshuar për herë të fundit nga Brari : 02-09-2004 më 00:38
....edhe une keto ditet e fundit e kam degjuar shpesh kete pjese po nga Ramiz Kovacit. Nje interpretim shume i bukur i tij....
Mos shkruaj gjë kur je me nerva, sepse, ndërsa plaga e gjuhës është më e keqe se e shpatës, mendo ç’ka mund të jetë ajo e pendës
Ajo aria e baritonit me larte eshte me te vertet pjese e forte dhe emocionuese.
Traviata eshte opera me popullore e Verdit dhe si rrjedhoje ka shume pjese fantastike.
Ja ku keni edhe kete duetin e mbrekullueshem ne aktin e dyte:
Verdi: La Traviata, "Un dì, felice, eterea," (2nd Act)
Alfredo
Un dì, felice, eterea,
Mi balenaste innante.
E da quel dì tremante
Vissi d’ignoto amor.
Di quell’armor ch’è palpito
Dell’universo intero,
Misterioso, altero,
Croce e delizia al cor.
Violeta
Ah, se ciò è ver, fuggitemi...
Solo amistade io v’offro;
Amar non so, nè soffro
Un così croico amor.
Io sono franca, ingenua;
Altra cercar dovete;
Non arduo troverete
Dimenticarmi allor.
In English
Alfredo:
One happy, ethereal day,
You appeared before me in a flash.
And since that day, trembling,
I have lived with an unknown love.
With that love which is the pulse
Of the entire universe,
Mysterious, lofty,
A cross and a delight to the heart.
Violeta:
Ah, if that is true, flee from me...
Only friendship do I offer you;
I do not know how to love, or endure
Such a heroic love.
I am frank, ingenuous;
You must look for another;
You will not find it difficult
To forget me then.
Ndryshuar për herë të fundit nga Del Monako : 02-09-2004 më 10:40
HOLLAND...
SISSEL KYRKJEBO - " O mio babbino caro "
Zë i mrekullueshëm !
Where does a thought go when it's forgotten?
GIAN BATTISTA BONOCINI- "GRISELDA"
"Per la gloria d'adorarvi" - Luciano Pavarotti
Per la gloria d'adorarvi
Voglio amarvi, o luci care;
Per la gloria d'adorarvi
Voglio amarvi, o luci care;
Amando penerò,
Ma sempre v'amerò,
Sì, sì, nel mio penare;
Amando penerò,
Ma sempre v'amerò,
Sì, sì, nel mio penare;
Penerò, v'amerò, luci care,
Penerò, v'amerò, luci care.
Senza speme didiletto
Vano affetto è sospirare,
Senza speme didiletto
Vano affetto è sospirare,
Ma i vostri dolci rai
Chi vagheggiar può mai
E non, e non v'amare?
Ma i vostri dolci rai
Chi vagheggiar può mai
E non, e non v'amare?
Penerò, v'amerò, luci care,
Penerò, v'amerò, luci care!
Where does a thought go when it's forgotten?
thx Mi Corazon per pjesen. Nice one.
Ketu dueti i Mario Cavaradossit me Floria Tosca, ne aktin e III te operas Tosca.
Floria vjen ne burg, aty ku kalonte castet e fundit te jetes Cavaradossi, nen dhimbjen e trishtimin e humbjes se Florias dhe pushkatimit qe e kishte pas nje ore. Ajo i jep lajmin qe kishte vrare Scarpian me thike dhe se me ne fund do te ishin te "lire".
Mario Cavaradossi i kendon dashurise se tij te vetme dhe atyre duarve qe vrane Scarpian:
O Dolci Mani
CAVARADOSSI
Tu, di tua man l'uccidesti?
Tu pia, tu benigna, e per me!
TOSCA
N'ebbi le man tutte lorde di sangue!
CAVARADOSSI
prendendo amorosamente fra le sue le mani di Tosca
O dolci mani mansuete e pure,
o mani elette a bell'opre pietose,
a carezzar fanciulli, a coglier rose,
a pregar, giunte, per le sventure,
dunque in voi, fatte dall'amor secure,
giustizia le sue sacre armi depose?
Voi deste morte, o mani vittoriose,
o dolci mani mansuete e pure!
TOSCA
svincolando le mani
Senti, l'ora è vicina. lo già raccolsi
oro e gioielli, una vettura è pronta...
Ma prima ... ridi, amor ... prima sarai fucilato...
per finta, ad armi scariche.
Simulato supplizio. Al colpo, cadi;
i soldati sen vanno, e noi siam salvi!
Poscia a Civitavecchia, una tartana,
e via per mar!
CAVARADOSSI
Liberi!
TOSCA
Liberi!
CAVARADOSSI
Via per mar!
TOSCA
Chi si duole in terra più?
Senti effluvi di rose?
Non ti par che le cose
aspettan tutte innamorate il sole?
HOLLAND...
Nje nga pjeset me emocionuese ne aktin e II. Floria perball torturave qe po i beheshin te dashurit te saj M. Cavaradossit, preferon te tregoje se ku ishte fshehur Angelotti. Ne kete moment Cavaradossi e kupton tradhtine qe Tosca beri per hir te tij. E mallkon dhe perpara fytyres se Scarpias kendon ne notat me te larta te qe mund te arrij zeri i nje tenori Vittoria! Vittoria!. Kjo pasi Cavaradossi merr lajmin qe Bonaparte eshte fitimitar.
Cavaradossi (riavendosi)
Floria!
Tosca (coprendolo di baci)
Amore...
Cavaradossi
Sei tu?
Tosca (caldamente)
Quanto hai penalo
anima mia!.. Ma il giusto
Iddio lo punirà!
Cavaradossi
Tosca, hai parlato?
Tosca
No, amor...
Cavaradossi
Davvero?...
Scarpia
(a Spoletta con autorità)
Nel pozzo
del giardino. - Va, Spoletta!
(Spoletta esce: Cavaradossi, che ha udito, si leva minaccioso contro Tosca; poi le forze l'abbandonano e si lascia cadere sul canapè, esclamando con rimprovero pieno di amarezza verso Tosca:
Cavaradossi
M'hai tradito!
Tosca (supplichevole)
Mario!
Cavaradossi
(respingendo Tosca che si abbraccia stretta a lui)
Maledetta!
(Sciarrone, a un tratto, irrompe tutto affannoso)
Sciarrone
Eccellenza! quali nuove!...
Scarpia (sorpreso)
Che vuol dir quell'aria afflitta?
Sciarrone
Un messaggio di sconfitta...
Scarpia
Che sconfitta? Come? Dove?
Sciarrone
A Marengo...
Scarpia (impazientito, gridando)
Tartaruga!
Sciarrone
Bonaparte è vincitor!
Scarpia
Melas...
Sciarrone
No! Melas è in fuga!...
(Cavaradossi, che con ansia crescente ha udito le parole di Sciarrone, trova nel proprio entusiasmo la forza di alzarsi minaccioso in faccia a Scarpia)
Cavaradossi
Vittoria! Vittoria!
L'alba vindice appar
che fa gli empi tremar!
Libertà sorge, crollan tirannidi!
Del sofferto martîr
me vedrai qui gioir...
Il tuo cor trema, o Scarpia, carnefice!
(Tosca, disperatamente aggrappandosi a Cavaradossi, tenta, con parole interrotte, di farlo tacere)
Tosca
Mario, taci, pietà di me!
Scarpia
(fissa cinicamente Cavaradossi)
Braveggia, urla! - T'affretta
a palesarmi il fondo
dell'alma ria!
Va! - Moribondo,
il capestro t'aspetta!
(ed irritato per le parole di Cavaradossi, grida ai birri:
Portatemelo via!
(Sciarrone ed i birri s'impossessano di Cavaradossi e lo trascinano verso la porta - Tosca con un supremo sforzo tenta di tenersi stretta a Cavaradossi, ma invano: essa è brutalmente respinta)
Tosca
Mario... con te...
(i birri conducono via Cavaradossi; li segue Sciarrone: Tosca si avventa per seguir Cavaradossi, ma Scarpia si colloca innanzi la porta e la chiude, respingendo Tosca)
Scarpia
Voi no!
Ndryshuar për herë të fundit nga Del Monako : 09-12-2004 më 16:04
HOLLAND...
GIORDANO - ANDREA CHENIER
"Ora soave, sublime ora d'amore!"- Act II
Jose Carreras as Andrea Chenier
Eva Morton as Maddalena
CHENIER
Ora soave,
sublime ora d’amore!
Possente l’anima
sfida il terrore!
(con grande slancio a Maddalena)
Mi fai puro il cuore d’ogni viltà!
Bramo la vita
e non temo la morte!
Ah, rimani infinita
MADDALENA
Vicina nei perigli?
Vicina nel terror?
CHENIER
Al braccio mio
non più timore!
Fino alla morte insieme?
MADDALENA
Fino alla morte insieme!
CHENIER
Fino alla morte insieme!
MADDALENA
Ah! Ora soave,
sublime ora d’amore!
Possente l’anima
sfida il terrore!
CHENIER
Mi fai puro il cuore.
MADDALENA
Mi fai puro il cuore.
CHENIER, MADDALENA
Non temo la morte,
non temo! Ora soave!
Fino alla morte insiem!
Nice DVD !
Where does a thought go when it's forgotten?
duke kerkuar falje per nderhyrjen, po ve re se nuk paska asnje arie nga nje nga gjenite me te medhenj te zhanrit operistik..
Nga "Flauti magjik" (Die Zauberflötte) momenti ku gjahtari i zogjve Papageno prezanton veten dhe tregon mbi jeten e tij te thjeshte.. Se si gjuan zogj per Mbretereshen e Nates, dhe ne kembim kjo e fundit i jep atij ushqim dhe pije. E vetmja gje qe i mungon Papagenos eshte nje grua :
Der Vogelfaenger bin ich ja,
Stets lustig, heisa, hopsassa!
Ich Vogelfaenger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Weiss mit dem Locken umzugehn
Und mich auf's Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
Denn alle Voegel sind ja mein.
Der Vogelfaenger bin ich ja,
Stets lustig, heisa, hopsassa!
Ich Vogelfaenger bin bekannt
Bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz fuer Maedchen moechte ich,
Ich fing sie dutzendweis fuer mich;
Dann sperrte ich sie bei mir ein,
Und alle Maedchen waeren mein.
Wenn alle Maedchen waeren mein,
So tauschte ich brav Zucker ein.
Die, welche mir am liebsten waer',
Der gaeb' ich gleich den Zucker her.
Und kuesste sie mich zaertlich dann,
Waer' sie mein Weib und ich ihr Mann,
Sie schlief' an meiner Seite ein,
Ich wiegte wie ein Kind sie ein.
dhe pak me vone vjen e mrekullueshmja "Aria e Mbretereshes se Nates" ku kjo e fundit nxit vajzen e saj, Pamina te vrase Sarastron.. edhe vete muzika e ka shume te shprehur deshiren e Mbretereshes per hakmarrje.. Fillimi "agresiv" i veglave dhe zeri i sopranos qe mbulon gjithcka.. (bile thuhet se Mozart ka kompozuar notat me te larta per nje "fyt muzikor sopranoje" ne kete arie)
Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen,
Tot und Verzweiflung flammet um mich her!
Fühlt nicht durch dich Sarastro
Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstossen sei auf ewig,
Verlassen sei auf ewig,
Zertrümmert sei'n auf ewig
Alle Bande der Natur
Wenn nicht durch dich
Sarastro wird erblassen!
Hört, Rachegötter,
Hoert der Mutter Schwur!
Pavaresisht se nuk e kuptoj si gjuhe, mendoj se ne gjermanisht kjo opera tingellon e perkryer.. Dmth, shyqyr qe nuk eshte italisht
Ndryshuar për herë të fundit nga darwin : 04-02-2005 më 00:20 Arsyeja: ngjyrosje
Prektora
hmmm nje opera me mire ne gjermanisht se sa ne italishtPostuar më parë nga darwin
Mos shkruaj gjë kur je me nerva, sepse, ndërsa plaga e gjuhës është më e keqe se e shpatës, mendo ç’ka mund të jetë ajo e pendës
Krijoni Kontakt