Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 26
  1. #1
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786

    Gjuha Shqipe - Dokumente tė shkruara dhe libra

    "Meshari" i Gjon Buzukut


    Eqrem Ēabej, nė
    "Meshari" i Gjon Buzukut (1555),
    Instituti i historisė e i gjuhėsisė,
    Tiranė, 1968



    "Ky mė i pari monument i literaturės shqiptare qė dihet gjer mė sot, pat rėnė nė mė se tre shekuj e gjysmė tė harresės e qė pėrshkuar nėpėr peripeti tė shumėllojshme, gjersa u zbulua perfundimisht e u bė prona e botės shkencore.
    Peshkopi i Arbėreshvet tė Siqelisė Imzot Pal Skirņi, gjurmues e studiues i teksteve tė vjetra tė shqipes (1866-1941), qė nė vitet e para tė kėtij shekulli iu vu gjurmimit tė kėsaj vepre nė Biblioteken Vatikane. Kėrkimevet qė u bėnė atje u detyrohet qė mė 1909 u gjet kjo mėnėfund n'atė qendėr studimesh."


    Pasthėnia e Mesharit


    U Donih Gjoni, biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumė herė se gluha jonėh nuk kish gjaa tė endigluom(3) ensėh shkruomit shenjtė(4), ensėh dashunit(5) sėh botėsė sanėh(6) desha dhe u fėdigunėh(7) pėr saa mujtah meh zdritunė pak mendetė e atyneh qi t'eh endiglonjinėh(8).
    E u'maa duotėh enbaronj veprėnė teme. Endėh vjetėt MDLIV njėhzet dit endėh mara zuna enfiill e enbarova endeh vjetėt MDLV, endėh kallėnduor V dit(9). E seh pėr fat nėh keshė kun enbėh endonjė vend fėjyem(10) u duoh tuk tė jetėh fajtėh, aih qi tėh jetė maa hi ditėshin seh u' atah fajh u lus tah tajtojnėh(11) endė e mirė.
    Pėrseh nukė ēuditem seh nė paēa fėjyem, kėjo tueh klenėh maa e para vepėr e fort e fėshtirėh pėr tėh vepėruom ėmbėh gluhėt tanėh(12). Pėrseh ata qi shtamponjijnėh, kishinėh tė madheh fėdigė e aqė nuk mund e qėllonjinė(13), se fajh tė mos banjinė pėrseh pėrherė ėndajh tah nukė mundėh jeshėh u' tueh enbajtunėh njėh klishėh enbėh dyy anėt mėh duhee mer shėrbyem(14).
    E tash enfalėh gjithėveh e lutėni Zotnė ende pėr mua.




    *) Ky fragment ėshtė marrė nga pasthėnia e veprės sė Buzukut. Nė dallim nga tri dokumentėt e para tė shkruara nė gjuhėn shqipe, qė ishin fjalė, fjali e fragmente tė shkėputura, vepra e Buzukut ėshtė libri i parė i shkruar nė gjuhėn shqipe qė njohim deri sot. Autori gjakovar, Gjon Kazazi, qė e zbuloi i pari mė 1740, kishte kopjuar njė copė rituali e ia dėrgoi nė shenjė nderimi themeluesit tė Seminarit Arbėresh tė Palermos. Mė vonė, peshkopi arbėresh i Sicilisė, Pal Skiroi (1866-1941), e rizbuloi mė 1909 dhe nxori njė fotokopje tė tė gjithė tekstit, bėri njė studim pėr tė, por nuk arriti ta botonte.
    Njė botim shkencor tė plotė tė veprės, tė shoqėruar me njė studim pėr gjuhėn e Buzukut, e bėri gjuhėtari ynė i njohur Eqrem Ēabej (1968).

    1) Bdek - Benedekt
    2) tue kujtuom - duke kujtuar, duke sjellė nė mend
    3) tė endigluom - qė dėgjohet (kuptohet)
    4) ensėh shkruomit shenjtė - prej shkrimit tė shenjtė, prej librave fetarė
    5) ensėh dashunit - prej dashurisė
    6) botėsė sanėh - gjindjes, popullit tonė
    7) me u fėdigunėh - mundur, lodhur
    8) Nė kėta rreshta bie nė sy jo vetėm qėllimi patriotik, por edhe
    thjeshtėsia e sinqeriteti me tė cilėt u drejtohet Buzuku lexuesve.
    9) Duke u bazuar nė kėto data (autori shkruan me numra romakė), ėshtė pranuar nga tė gjithė se vepra ėshtė botuar mė 1555, megjithėse autori thotė "Tani unė dua ta pėrfundoj veprėn time... e nisa me 20 mars 1554 dhe e mbarova me 5 janar 1555".
    10) fėjyem - gabuar
    11) tah trajtonjėh - ta ndreqė, ta rregullojė
    Edhe njė herė dukėt thjeshtėsia e autorit kur u kėrkon ndjesė lexuesve pėr ndonjė gabim qė mund tė ketė shpėtuar, dhe u lutet qė ku tė jetė, ta ndreqin.
    12) Nga ky pohim i autorit kuptohet se ai nuk njeh ndonjė vepėr
    tjetėr tė shkruar nė gjuhėn shqipe, prandaj ėshtė i ndrojtur
    e nuk ka fort besim nė punėn e tij.
    13) nuk mund e qėllonjinė - nuk mund ta qėllonin pa gabime, nuk
    mund tė mos e bėnin pa gabime
    14) Me kėtė autori do tė shfajsohet para lexuesit pėr gabimet qė
    mund tė ketė vepra: se "ata qi shtamponjinė kishnė tė madhe
    fedigė" dhe ai s'mund t'u qėndronte gjithmonė pranė, sepse
    mbante njė "klishė" (kishė) dhe i duhej tė shėrbente nė tė dy
    anėt.
    Fotografitė e Bashkėngjitura Fotografitė e Bashkėngjitura  

  2. #2
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Nėn pluhurin e arkivave tė Europės dhe sidomos tė atyre tė Vatikanit mund tė gjėnden edhe shumė dokumente tė tjera, ndoshta mė tė plotė e mė domethėnes.



    Mė i vjetri ndėr kėto tri dokumente ėshtė "Formula e pagezimit".
    Ajo i pėrket vitit 1462. Eshtė njė fjali e shkurtėr nė mes tė njė shkrimi latinisht.
    Kryepeshkopi i Durrėsit, Pal Engjėlli, mik e bashkėpunėtor i Skėnderbeut (1417-1469), gjatė njė vizite nė dioqezėn e tij gjeti shumė tė meta e mangėsi nė punėt e ushtrimit tė fesė. pėr t'i shmangur ato ai lėshoi njė qarkore nė gjuhen latine. Kjo qarkore ėshtė lėshuar nga njė kishė nė Mat dhe mban datėn 8 nėntor 1462. Me anė tė saj, ndėrmjet tė tjerash, ai jepte leje qė, nė ato kohė luftrash kur prinderit nuk kishin mundesi t'i dėrgonin fėmijėt nė kishė t'i pagėzonin vetė nė shtėpi, duke thėnė shqip nė ketė ceremoni
    " Formulėn e pagėzimit" qė ėshtė : "Un tė pagėzonj pr'emen't Atit e t'birit e t'shpirtit shenjt".
    Formula ėshtė shkruar nė dialektin e veriut me shkronja latine.
    Gjuha e teksit dhe vlerat e pėrdorimit nė shqip tė disa shkronjave latine kanė njė afri shumė tė madhe me veprėn e Buzukut, c'ka te ben te mendosh se shkrimi i shqipes duhet te kete pasur nje tradite me te vjeter, ku jane mbeshtetur te dy; edhe shkruesi i kesaj formule, edhe Buzuku.
    Dokumenti u zbuluar me 1915 nga historiani rumun Nikola Jorga ne nje nga bibliotekat e Milanos, Itali.

  3. #3
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Me tė njėjtin alfabet latin ėshtė shkruar nė shekullin e XV edhe dokumenti i dyte i gjuhės shqipe. Fjalorthi i Arnold fon Harfit, i vitit 1497.
    Udhėtari gjerman Arnold Fon Harf (1417-1505) ne vitin 1496, u nis nga kelni, pėr tė bėrė njė vizitė nė tokat e shenjta, ne Palestine, udhėtim qė e kreu pėr tre vjet. Ne vitin 1497 ai kaloi nė bregdetin e Shqipėrisė dhe konkretisht nė Ulqin, Durres e Sazan. Gjate ketij udhetimi per te komunikuar sadopak me njerėzit, ai shėnoi 26 fjale shqipe, 8 shprehje e numrat 1 deri 10 dhe 100 e 1000 tė shoqėruar me pėrkthim ne gjermanisht. Janė fjalė tė zakonshme si: ujė,verė,bukė, mish etj., qė iu deshen udhėtarit nė jetėn e tij tė pėrditshme sa qėndroi ne Shqipėri.
    Me pėrshtypjet e udhėtimit Harfi la nė gjermanisht nje doreshkrim, i cili u botua me 1860, pas tre shekujsh e gjysmė. Kėtu gjendet edhe ky Fjalorth i vogėl i gjuhės shqipe, i cili pėrbėn dokumentin e dytė tė shqipes sė shkruar.
    Udhėtari, pėrvec listės sė fjalėve, shprehjeve e numėroreve, ka lėnė edhe disa shėnime nė ato vende tė bregdetit shqiptar ku kaloi. Ndėr tė tjera ai shkruan se " Ulqini ėshtė njė qytet shqiptar i bukur e i vogėl." Pėr Shkodrėn megjithėse kaloi nėpėr tė, ngaqė udhėtimi Ulqin-Durres, e bėri me det, thotė "se ėshtė njė qytet i madh i sapo pushtuar nga osmanėt." Ishullin e Sazanit e pėrshkruan " si nje liman tė mirė deti, ku ka shume anije, ne krahun e majtė tė tė cilit ndodhet nje fshat i madh me 2000 vatra, i quajtur Vlorė" etj.

  4. #4
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Perikopeja e Ungjillit tė Pashkės ( fundi i sh.XV-fillimi sh.XVI). Eshtė dokumenti i tretė i shqipes sė shkruar. Ai i perket fundit tė shekullit XV ose fillimit tė shekullit XVI. Ky dokument pėrbėhet nga 2 pjesė tė vogla bible nė gjuhėn shqipe qė u gjetėn nė njė dorėshkrim greqisht tė shekullit tė XIV, me tė cilin ato nuk kanė asnjė lidhje. Ato janė nė dialektin e Jugut, tė shkruara me alfabetin grek. Kėto fakte tregojnė se gjuha shqipe nė atė kohė duhet tė ketė qenė shkruar jo vetėm nė Shqipėrine e Veriut, por edhe nė Shqipėrine e Jugut.

  5. #5
    .:.ClaSSy.:. Maska e GoDDeSS
    Anėtarėsuar
    27-12-2002
    Vendndodhja
    Detroit, MI
    Postime
    690
    Te kam thene un qe ke per tu bere nje autor!! Je mjeshter per punerat e shkrimeve ;-)
    And all I can taste is this moment
    And all I can breathe is your life

  6. #6
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Gjon Buzuku
    (1555)

    Meshari - Parathenie

    Biografi e autorit




    Gjon Buzuku ėshtė autori i parė i njohur deri mė sot i letėrsisė shqiptare.
    Per autorin, nga ishte, ku punoi, mbi ē'baza arriti ta shkruante e ta botonte librin e vet, janė pyetje qė ende nuk kanė gjetur njė pėrgjigje tė plotė. Ndonjė gjė tė paktė qė dimė pėr jetėn e autorit, pėr vėshtirėsinė qė hasi, pėr punėn, qėllimin dhe kohėn kur e shkroi ose e botoi veprėn e vet, e mėsojmė vetėm nga parathėnia e librit dhe gjuha e tekstit.

    "u Doni Gjoni, i biri i Bdek Buzuku"

    Gjon Buzuku ishte njė prift katolik i Malėsisė sė Mbishkodrės,mendohet tė ketė qėnė nga Kraja.

    Ku u gjet e kush e gjeti, ku ndodhet sot vepra origjinale?


    Qė nga botimi e deri me 1740, gadi dy shekuj, "Meshari" ishte njė vepėr e humbur, njė vepėr e panjohur.
    Mė 1740 atė e zbuloi ne Bibliotekėn e Propaganda Fides, afėr Romės , Gjon Nikolle Kazazi nga Gjakova, qė ishte arqipeshkv i Shkupit. Gjithe gėzim pėr kėtue gjetje, ai njoftoi Gjergj Guxetėn nė Palermo tė cilit i dėrgoi njė faqe.
    Libri mendohet tue jetė shtypur nė Venedik me alfabetin latin, duke shtuar disa shenja cirilike pėr tingujt nė shqip.
    Ky zbulim bėri bujė tė madhe, sepse ėshtė libri i parė nė gjuhėn shqipe. Ky zbulim mbeti ne heshtje pėr mė tepėr se njė shekull, deri mė 1909, kur e rizbuloi arbėreshi Pal Skiroi, nė Bibliotekėn e Vatikanit nė Romė, ku gjendet edhe sot.

    Mė 1932 libri u fotokopjua nė tri kopje, njėra nga tė cilat gjendet ne Bibliotekėn Kombėtare Shqiptare ne Tirane.
    Me 1968, gjuhėtari i shquar shqiptar Eqerem Cabej, botoi studimin shkencor te veprės sė Buzukut tė shoqėruar me studimin pėr gjuhėn dhe meritat e autorit.
    Ashtu siē ėshtė sot, ka 188 faqe, i mungojnė 16 faqet e para, por edhe disa tė tjera nė mes. Kėshtu qė, duke mos pasur as kopertinė, as faqen e parė, nuk dimė as titullin e tij tė vėrtetė dhe as vendin e botimit etj. Eshtė kjo fatkeqėsi apo fatmirėsi, s'mund ta themi dot. Ndoshta po ta kishte kopertinėn ose faqen e parė, libri mund tė ishte zhdukur, sepse, me sa duket, ka qėnė ne listėn e atyre librave qė kanė qenė ndaluar.Kėshtu qė janė zhdukur nga qarkullimi tė gjitha kopjet e tij dhe mbeti vetem kjo qė ėshtė e gjymtuar.Kjo ndoshta, ėshtė arsyeja qė ajo sot gjendet vetėm nė dy kopje, tė fshehura e tė harruara qė i ka shpėtuar syrit tė inkuizicionit. Kopja qė gjendet me sa duket ka qėnė pėrdorur shumė. Veē fletėve tė grisura, nė shumė faqe anash ka shėnime e emra priftėrinjsh qė, me sa duket, e kanė pasur nėpėr duar.


    Historia e shkrimit te vepres


    Veprat nė gjuhėn shqipe gjatė shekujve tė parė tė pushtimit osman janė tė pakta.
    Mė e vjetra prej tyre qė ka mbėrrite deri nė ditėt tona, ėshtė "Meshari" i Gjon Buzukut (1555).
    Vepren e filloi mė 20 mars 1554 dhe e mbaroi me 5 janar 1555. Eshtė kjo koha qė punoi pėr shqipėrimin, ose pėr botimin e saj, nuk del e qartė.
    Me veprėn e Buzukut kemi njė vazhdimėsi tė kulturės shqiptare edhe nė kushtet e vėshtira tė pushtimit osman, kulturė qė nė humanistėt u pėrfaqėsua me vepra kryesisht nė gjuhėn latine, qė ishte gjuha e kulturės e kohės dhe qė u pasurua mė vonė me veprat e Budit, Bardhit, Bogdanit etj. nė gjuhėn shqipe.


    Studime e botime mbi vepren


    "Meshari i Gjon Buzukut" (1555) , Tiranė 1968.

    Ky eshte botimi i plotė i vepres se Gjon Buzukut, i transliteruar dhe i transkriptuar nga Eqerem Cabej, i cili ka shkruar studimin hyres.
    Namik Resuli, "Il Messale di giovanni Buzuku, Vaticano - 1958, eshte po ashtu botimi i plotė dhe me transkriptim.


    Permbajtja e vepres




    Libri ka 188 faqe, i mungojnė 16 faqet e para, por edhe disa tė tjera nė mes. Kėshtu qė, duke mos pasur as kopertinė, as faqen e parė, nuk dimė as titullin e tij tė vėrtetė dhe as vendin e botimit etj
    Permban Librin e Orėve dhe Librin e Meshės, prandaj dhe ėshtė quajtur "Meshar"
    Eshtė shkruar nė shqipen e asaj kohe. Gjuha e veprės ėshtė ajo e dialektit tė Shqipėrisė Veriore e Perėndimore.Pėr disa tinguj tė shqipes si: q, gj, th, dh, z, x, etj; qė nuk i pėrkasin gjuhes latine, autori pėrdor pesė shkronja qė kanė pėrngjasim me disa shkronja tė alfabetit cirilik. Kėtė alfabet do ta pėrdorin edhe autorė pas tij, me ndonjė ndryshim tė vogėl.
    Pėrmbajtja e veprės dėshmon pėr pėrdorimin e shqipes nė shėrbesat fetare. Kryesisht ka pjese liturgjike, pjesė qė lexohen e rilexohen vetėm prej klerikėve nė shėrbesat kishtare, pėrkthim i njė libri latinisht i shkruar me alfabetin latin.
    Pėr ilustrim po sjellim njė pjese nga kjo vepėr:
    "... Ndė vjetėt 1554 njėzet dit ndė mars zuna nfill, e mbarova ndė vjetėt 1555, ndė kallėnduor 5 ditė. E se pėr fat nė keshė kun mbė ndonjė vend fėjyem, u duo tuk tė jetė fajtė, aj qi tė jetė ma i ditėshim se u, ata faj e lus ta trajtojnė ndė e mirė...Pėrse nukė ēuditem se nė paēa fėjyem, kėjo tue klenė ma e para vepėrė e fort e fėshtirė pėr tė vepruom ndė gluhėt tanė..."

    (... Ne vitin 1554 njėzet ditė tė marsit e fillova dhe e mbarova nė vitin 1555, nė dhjetor 5 ditė. E nė se, pėr fat, do tė kem gabuar kund mė ndonjė vend, unė dua, ku tė jetė gabimi, ai qė tė jetė mė i ditur se unė, atė gabim e lus ta ndreq. Sepse nuk ēuditem nė paēa gabuar, duke qenė kjo vepėr e parė e fort e vėshtirė pėr t'u punuar nė gjuhėn tonė).

    Ne kohėn e protestantizmit nė Europė - kėrkesa kryesore e kesaj lėvizje ishte qė shėrbesat kishtare tė bėhen nė gjuhen amtare.

    I ndikuar nga idetė e kėsaj lėvizje, Buzuku pėr t'u krijuar mundėsi besimtarėve katolikė shqiptarė tė merrnin drejpėrdrejt nė gjuhen amtare shkrimin e shenjtė.
    Puna e tij nuk shėrbente vetėm pėr degjimin e kuptimin e pėrmbajtjeve te disa ceremonive fetare por edhe pikėnisje pėr shkrimin e gjuhės. Me veprėn e tij ai mundohet tė afirmonte individualitetin shqiptar. Vepra e Buzukut nuk ka vetėm meritė letrare, por edhe njė hap i guximshėm kulturor, qė bėn pjesė nė luftėn e popullit shqiptar pėr ēlirim e pėrparim.
    Ai shkruan nė pasthenie:

    "..u Doni Gjoni, i biri i Bdek Buzukut, tue u kujtuom shumė herė se gjuha jonė nukė kish gjo tė tė ndigluom ( qė tė jetė dėgjuar) nsė shkruomit shenjtė, nse dashunit nsė botėsė, sanė, desha me u dedigunė pėrsa mujta me ditunė, me zbritunė ( me ndriēue) pak mendetė e atyne qė ndiglonjinė..".

    Tė ndriēojmė mendjet e njerėzve, pra ky ka qenė edhe njėri nga qėllimet pėr tė cilin e shqipėroi dhe botoi Buzuku vepren e tij. Madje Buzuku ecėn edhe mė pėrpara.
    Nė "Meshar" gjendet edhe kjo lutje qė nuk gjendet ne asnje meshar tė botės:

    "Gjithė popullsinė e krishtenė ndėr Arbanit ata n'mortajet largo, ty tė lusmė. O Zot. Te Arbėria, pra aty i rreh zemra Buzukut."

    Vepra ėshtė dėshmi e njė tradite tė mėparshme shkrimi tė shqipes kishtare, traditė qė rrebeshet e kohėrave tė vėshtira qė kaloi Shqipėria e kanė marrė me vete. Gjuha e veprės e ka bazėn nė tė folmen e Shqipėrisė Verilindore.

  7. #7
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Dialektet e Gjuhes Shqipe

    Gjuha shqipe sot flitet ne Republikėn e Shqipėrisė, nė Kosovė, Dibėr e Madhe, Hot e Grudė etj., si dhe nė Ēamėri (Greqi). Shqip flitet nė Diasporė (kudo nė botė ku jetojnė shqiptarė). Njė shqipe tė vjetėr flasin ende arbėreshėt e Greqisė dhe tė Italisė.
    Gjuha shqipe ndahet nė dy Dialekte: nė Dialektin e veriut (gegėrishten) dhe nė Dialektin e Jugut (toskėrishten).
    Si kufi natyror ndėrmjet kėtyre dy dialekteve merret pėrafėrsisht lumi Shkumbin. nė krahinat qė ndodhen nė tė djethtė tė Shkumbinit flitet dialekti i Veriut (kėtu pėrfshihen edhe tė folmet e Kosovės, tė Dibrės sė Madhe, tė Hotit, tė Grudės etj.). Nė krahinat qė ndodhen nė tė majtė tė Shkumbinit, flitet dialekti i Jugut (nė kėtė dialekt pėrfshihet edhe ēamėrishtja, edhe tė folmet e arbėreshėve tė Greqisė e Italisė).
    Dialektet e shqipes janė mjaft tė afėrta me njėri-tjetrin, ndryshimet janė tė tilla qė njė shqiptar i veriut nuk e pengojnė tė merret vesh me njė shqiptar tė jugut tė Shqipėrisė.
    Mė shumė ndryshime vėrehen nė fonetikė e nė leksisk, mė pak nė morfologji e shumė nė sintaksė.
    Ndryshimet kryesore ndėrmjet dy dialekteve tė shqipes janė:


    Dialekti i Veriut

    Dialekti i Jugut


    Ndryshime ka edhe brenda pėrbrenda njė dialekti, ndėrmjet tė folmeve tė krahinave tė ndryshme. P.sh., e folmja e qyteteve tė Gjirokstrės ndryshon nga e folmja e qytetetit tė Korēės; ose e folmja e qytetit te Elbasanit ndryshon nga e folmja e qytetit tė Shkodrės.



    Ā (a hundore)
    BĀj, LĀ, NĀNA


    ė
    bėnj, lė, nėna




    --------------------------------------------------------------------------------


    é (e hundore)
    zémėr, dhén, vénd

    ė
    zemėr, dhėn, vėnd





    --------------------------------------------------------------------------------



    ė - e patheksuar nė shumė pozicione:
    an, buk, urdhno, kpuc

    ruajtja e ė-sė sidomos kur ėshtė nė rrėnjė tė fjalės: anė, bukė, urdhėro, kėpucė





    --------------------------------------------------------------------------------




    syni, gjuni, bani

    r - (rotazioni)
    syri, gjuri, bėri





    --------------------------------------------------------------------------------



    ruan bashkėtingėlloret e zėshme nė fund tė fjalėve: zog, hedh, u dogj

    i shurdhon bashtingėlloret e zėshme nė fund tė fjalėve: zok, heth, u doq





    --------------------------------------------------------------------------------



    ue,
    ftue, duer, punue,
    u,
    ftu, dur, punu
    ua
    ftua, duar, punuar






    --------------------------------------------------------------------------------



    vo
    vorr, votėr
    va-
    varr, vatėr




    --------------------------------------------------------------------------------



    haset mė shpesh e pakryera me mbaresat:
    -she, jshe etj.
    (une) lidhshe,
    (ti) lidhshe,
    (ai) lidhte

    (ne) lidhshim
    (ju) lidhshit
    (ata, ato) lidhshin
    ------------
    (une) punojshe
    (ti) punojshe,
    (ai) punonte

    (ne) punojshim
    (ju) punojshit
    (ata, ato) punojshin

    haset mė shpesh e pakryera me mbaresat:
    -nja, njė etj.
    (une) lidhshe,
    (ti) lidhshe,
    (ai) lidhte

    (ne) lidhshim
    (ju) lidhshit
    (ata, ato) lidhshin
    ---------------
    (une) punonja
    (ti) punonje,
    (ai) punonte

    (ne) punojnim
    (ju) punonit
    (ata, ato) punonin





    --------------------------------------------------------------------------------



    format e pjesores dalin pa mbaresa:

    lidh
    punue
    la
    marr


    format e pjesores dalin nga mbaresat:
    -ua, -r(ė) dhe -ė:
    lidhur
    punuar
    larė
    marrė






    --------------------------------------------------------------------------------



    ka paskajoren me -me:
    du me punu,
    u nis me ba



    nuk ka paskajoren me
    dua tė punoj
    nė vend tė kėsaj pėrdor lidhoren ose paskajoren me pėr tė:
    dua tė punoj,
    u nis pėr tė bėrė ose u nis tė bėnte




    --------------------------------------------------------------------------------

  8. #8
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    "Pjeter Bogdani letra dhe dokumente" nga arkivi i Kongregatės "de Propaganda Fide" si dhe nga Arkivat Sekrete tė Vatikanit,

    tė studiueses Odette Marquet,

    Botuar nga Shtėpia Botuese "At Gjergj Fishta",
    Shkodėr 1997.


    Biblioteka "Mendimi Shqiptar"


    Kėtė pėrmbledhje letrash tė Pjetėr Bogdanit, autorja me origjinė franceze, mike e popullit shqiptar, njėkohsisht misionare katolike nė Shqipėri, ia kushton popullit shqiptar, kudo ku gjendet, "Gjakut tė shprishur e tė shpėrndarė", tė gjithė atyre, qė kushtet e jetės i detyruan tė marrin rrugėn e mėrgimit pėr tė ruajtur identitetin e vet, tė gjithė atyre, tė cilėt mbetėn nė atdhe dhe atje qėndrojnė pėr tė shpėtuar vendin e tyre tė kėrcėnuar edhe sot. Ata janė trashėgimtarė tė denjė tė Bogdanit, i cili ia dhuroi jetėn popullit tė vet.

    Paraqitja e autorit:

    Pjetėr Bogdani zė njė vend tė dorės sė parė nė letėrsinė e vjetėr shqipe, nė sajė tė botimit tė librit tė tij "Cuneus Prophetarum de Christo Salvatore Mundi...", qė doli nga shtypi pėr herė tė parė nė vitin 1685 nė Padovė. Dy botimet e tjera do tė vijnė njėri pas tjetrit nė vitin 1691 dhe tjetri mė 1702. Interesi i zgjuar nga kjo vepėr ėshtė nė radhė tė parė teologjik sepse bėhet fjalė pėr jetėn e Jezu Krishtit, por edhe shkencor. Pranė tė dhėnave biblike gjenden edhe disa interpretime shkencore mbi dukuritė e natyrės, tė bazuara nė astronomi.

    Rėndėsia gjuhėsore e kėtij libri origjinal, tė shkruar nė gjuhėn shqipe dhe italiane, ka zgjuar interes tek studiuesit shqiptarė dhe tė huaj. Ėshtė botimi i fundit dhe mė interesant midis botimeve tė lashta nė gjuhen autoktone arbnore qė kemi qysh nga Gjon Buzuku, Lekė Matranga, Frang Bardhi, Pjetėr Budi. Ideja qė tė mblidhet letėrkėmbimi i Pjetėr Bogdanit mu duk interesante, jo vetėm pėr ta njohur personalitetin dhe rolin qė paTi nė kohėn e tij, por edhe pėr ta sjellė nė dritė dėshmimin e ēmueshėm tė letrave tė tija, qė pasqyrojnė njėren nga periudhat mė dramatike tė historisė shqiptare. Ėshtė vertetė periudha e kalimit tė njė pjese tė madhe tė popullsisė shqiptare nė njė kulturė tjetėr, nė njė religjion tjetėr. Kjo popullsi shpeshherė s'pati tjetėr zgjedhje, pėrveē se ta mohojė vehten pėr tė mbijetuar. Kėto gjurmime e plotėsojnė botimin e "Relacioneve" kishtare mė tė njohura tė kėtij autori, tė cilat i pasqyrojnė ngjarjet e epokės.

    Kż botim i pėrket para sė gjithasht letėrkėmbimit tė Pjetėr Bogdanit me Kongregatėn e Shenjtė tė Propagandės Fide. Ky institut fetar u themelua nė fillim tė shekullit XVII (1622) nga Papa Gėrguri XV, ndersa Kolegji i saj nga Papa Urbani VIII (1627), me qėllim qė tė shpallet Ungjilli tek tė gjithė popujt dhe t'i ndihmojė tė krishterėt e rėnė nėn sundimin otoman apo herezi tė tjera. Kėto letra na mundėsojnė t'i ndriēojmė dhe t'i plotėsojmė disa pika tė bibliografisė sė Bogdanit tė mbetura deri tani tė paqarta.

    Pas studimeve teologjike tė shkėlqyeshme nė Romė, Bogdani ende i ri u zgjodh ipeshkėv i ipeshkvisė sė Shkodrės (Scodrens), qė ishte ipeshkvia mė e lashtė e Shqipėrisė. Pastaj zėvendėsoi ungjin e tij Andrea Bogdanin nė krye tė Arqipeshkvisė sė Shkupit dhe Prizrenit. Kėta funksione kishtare ia mundėsuan atij tė hyjė nė kontakt me personalitete tė famshme fetare, ndėr tė cilėt me kardinalin Barbarigo, pishtar i njė doktrine dritėdhėnėse dhe ekumenike tė Kishės, tė hapur ndaj kulturave tė popujve tė Lindjes. Nė sajė tė tij do tė botohet edhe libri i Bogdanit.

    Udhėtimet dhe qėndrimet qė bėri nė qytetet si Romė, Padovė, Venedik, pastaj lėvizjet e vazhdueshme nė Dalmaci, Shqipėri dhe Servi, gjithė kjo, nė sajė tė lidhjes sė thellė qė kishte me mėsuesit e tij dhe me Kishėn, gjegjėsisht eprorėt e "Propaganda Fide", pasurojnė letėrkėmbimin e Bogdanit dhe na e bėjnė tė njohur mė mirė historinė e turbullt dhe tragjike tė popullatave ballkanike nė epokėn e pushtimit otoman.

    Kush ėshtė Pjetėr Bogdani?

    Me prejardhje nga Kosova, pikėrisht nga Guri i Hasit, fshat i vendosur jo larg nga Prizreni nė kufi me Shqipėrinė e sotme. Nė atė kohė kjo krahinė ishte e pėrfshirė nė tė ashtuquajturen Servi. Ai vjen nga njė familje shqiptare qė ka ruajtur religjionin e vet burimor katolik megjithė islamizimin politiko-fetar tė dhunshėm. Gjejmė personalitete tė famshme tek paraardhėsit e tij: Pjetėr Mazrreku, Primat i parė i Servisė, kyeipeshkėv i Tivarit (1630) dhe Andrea Bogdani, Kryeipeshkėv i Ohrit (1652) dhe i Shkupit (1655).

    Datėlindja e tij mund tė caktohet midis viteve 1620 dhe 1628. Janė kėto dy datat ekstreme qė rezultojnė nga konsultimi i dokumenteve tė ndryshme.

    Hulumtimet mbi origjinėn e familjes sė tij shpien autorin ta konsiderojė si e fisnikėruar nga mbreti serb Stefan i Madh, pėr cilėsitė e bujarisė dhe tė besnikėrisė. Por emri i tij mund tė vijė nga toponimi "Bojdan" i pėrdorur nė Shqipėri, sikur mendojnė disa shkencėtarė...

    Rraskapitja e madhe pėr shkak tė shendetit dhe situatės sė vėshtirė e shtėrngoi Andrea Bogdanin t'u drejtohet autoriteteve kishtare pėr tė dhėnė dorėheqjen nga funksionet e tij nė dobi tė tė nipit, qė do ta marrė administrimin e dioqezės sė Shkupit nė vitin 1677. Pjetėr Bogdani shkroi njė letėr apologjike mbi jetėn e Andreas, me rastin e varrimit tė tij nė vitin 1684, duke i theksuar ndjenjat e tij patriotike, karizmen profetike, shpirtin e fesė dhe tė lutjes nė mes tė turbullimeve tė mėdha dhe persekutimeve tė vazhdueshme. Shenja misterioze tė shoqėruara me mrekullira do tė shfaqen pas vdekjes sė Andrea Bodganit nė qytezen e Janjeves ku ishte varrosur brenda Kishės. Banorėt e feve tė ndryshme panė nė kėto mrekullira dėshminė e shkėlqyer tė shenjtėrisė sė tij.

    Rrethanat historike dhe fetare

    Perandoria Osmane sundon nė Ballkan tash prej dyqind vjetėsh; kishte vendosur njė pushtet tė fortė pėr t'i qeverisur tė nėnshtruarit. Sillte me vehte njė fé tė re dhe impononte tatime tė larta pėr familjet e krishtera, sidomos, ato katolike. Ajo me veprimin e saj ai arriti qė fenė katolike ta lėshojnė njė numėr i madh shqiptarėsh edhe pse ky lėshim s'pati kurrė themele vertet tė rrėnjosura. Nė kohėn kur Bogdani i shkruajti letrat dhe veprat e tij, ėshtė duke u zhvilluar Lufta Turko-Venedikase e Kandisė (1644-1669). Kjo ngjarje shėnon etapėn e parė tė jetės sė tij, ndersa gjatė viteve tė fundit tė jetės do tė bashkohet me trupat e Aleancės sė Shenjtė kundėr turqve (1683-1689). Ai gjendet pranė gjeneralit Pikolomini, i cili vdiq nga murtaja para se t'i marrė sakramentet e fundit nga dora e arqipeshkvit tė pranishėm nė ballė tė luftės pėr t'i nxitur e dhėnė kurajo ushtarėve.

    Kisha kujdeset me vemendje pėr besimtarėt qė jetojnė nė kėto krahina in partibus infidelium. Ajo sjell njė ndihmė zemėrgjėrė sa materiale aq edhe shpirtėrore, siē dėshmojnė shumė letra tė Bogdanit, pėr t'i mbajtur kėto popullata aq tė sprovuara nė fenė e tyre dhe t'i pengojė qė tė mos e mohojnė atė pėr arsye financiare. Pėr fat tė keq largėsia nuk e lejon gjithmonė ta vlerėsojė gjendjen me saktėsi. Megjithatė Bogdani do ta lėvdojė pėrherė sinqeritetin, zemėrgjerėsinė dhe gadishmėrinė e Kishės pėr ta ndihmuar dhe njėkohsisht do ta ēmojė kėrkesen e saj pėr ta ditur tė verteten.

    Institucionet e ndryshme kulturore-fetare u krijuan pėr t'i plotėsuar nevojat e popujve qė vuajnė nėn zgjedhėn otomane. Nė sajė tė tė ungjit Andrea, Pjetri mundi tė regjistrohet nė Kolegjin e Loretos, qė drejtohej nga Jezuitėt pėr t'i formuar priftėrinjtė dhe udhėheqėsit e kombeve ballkanike: Bullgarisė, Dalmacisė, Hungarisė, Servisė dhe Shqipėrisė. Ky kolegj, bashkė me atė tė "Propagandės Fide" pėrbėjnė dy qendrat kryesore tė formimit fetar e kulturor qė do t'i japin Bogdanit mundėsinė tė fitojė njė pjekuri humane e intelektuale tė shkallės sė lartė. Nė kėtė mes do ta farkojė personalitetin e tij nė sajė tė edukatorėve tė aftė jezuitė, feja e tij do tė bėhet e patundur dhe do t'i japė mundėsi pastaj qė me punė tė palodhshme ta pėrballojė jetėn e rėndė nga pėrndjekjet e njėpasnjėshme dhe shtypjet e tmerrshme.

    Tė mposhtet errėsira e padijes, tė ndriēohen njerėzit me anė tė diturisė: i tillė ėshtė ideali fisnik qė frymėzon Bogdani nė letrėn e parė qė kam gjetur dhe qė daton nė vitin 1647.... Tė edukohen bashkėatdhetarėt, tė punohet pėr kthimin e tyre nė gjirin e Kishės Katolike, qė tė lindė mes tyre "Njė Skanderbeg i ri", tė tilla janė deshirat e Bogdanit nė vitin 1658....Me anė tė diturisė Bogdani dėshiron tė nxisė njė vetėdijėsim qė do tė ēojė nė udhė tė ēlirimit. Ai tejkalon suazėn fetare dhe merr parasysh njė plan shumė mė tė gjėrė, mė njerėzor dhe mė patriotik....

    Mė 1656 Bogdanit i besohet detyra e Ipeshkvisė sė Shkodrės si dhe administrimi i Kryeipeshkvisė sė Tivarit, detyrė kjo nga mė tė vėshtirat. E themeluar nė shekullin IV, Ipeshkvia e Shkodrės i ėshtė dhėnė Venedikut nga Balsha II. Nė vitin 1679 ra nė duart e turqve: fshatrat u plaēkitėn dhe popullsia iku ndėr male. Tė krishterėt e nėnshtruar pėrballė haraēeve tė rėnda, nuk kishin tjetėr zgjedhje pėrveē se ta mohonin fenė e tyre.

    Nė letrat e para Bogdani duket tashma shumė i lidhur me vendin e vet. Ai tregon shumė kujdes pėr t'i informuar eprorėt mbi ngjarjet qė ndodhin atje. E mbron me sukses tė shkėlqyeshėm doktoratėn nė teologji morale dhe kėrkon tė dėrgohet misionar nė Gashi, tė Ipeshkvisė sė Pultit.

    Dėshira e zjarrtė pėr ta arsimuar popullatėn pėr tė cilėn kishte pėrgjegjėsi, e detyroi tė kėrkonte libra qė nuk ezkistonin nė vendin e tij dhe qė ishin botuar nga "Propaganda Fide". Ndėr ta gjendeshin disa vepra gjuhėsore dhe fetare nė gjuhė tė ndryshme.

    Bogdani zhvillon njė aktivitet tė fuqishėm nė fushėn e ungjillėzimit tė popullsisė qė nėn shtypjen ekonomike dhe rrezikun e jetės ka qenė e detyruar tė kalojė nė islam. Bogdani me veprimtarinė e tij do t'i kontribuojė kthimit tė tyre nė fé tė tė parėve. Bogdani s'mund tė mos ketė ndjerė pėr lotėt e kėtyre njerėzve qė kanė mbetur "tė dobėt dhe tė brishtė nė fé" nga prania e religjioneve dhe sekteve tė ndryshme nė mesin e tyre. Dhe jo vetėm kaq, ai bėhet zėdhėnės i priftėrinjve tė tyre, tė cilėt ballafaqoheshin me gjendje tė tmerrshme gjatė ushtrimit tė detyrės, por edhe i tė gjithė burrave dhe grave qė vuanin dhe qė kishin zgjedhur tė mbeteshin besnikė nė fenė e krishterė.

    Largėsia dhe rrethanat nė tė cilat jetojnė kėta tė krishterė e kanė bėrė tė pamundur qė t'i vizitojė ndonjė prift pėr disa vite me radhė. Pėrpos kėsaj, angaritė dhe tatimet qė duhet tė paguajnė, i kanė bėrė dy herė skllevėr dhe i kanė lėnė tė pafuqishėm nė fenė e tyre.....

    Kujdesi qė pati nė shkrimin e librit tė tij nė gjuhėn shqipe, interesi qė tregoi pėrherė pėr hapjen e shkollave, e bėjnė tė radhitet si njė paraardhės i Rilindjes...

    Sapo u emėrua nė ipeshkvinė e Shkodrės, do tė ndeshet nė vėshtirėsi tė shumta, burgosje e persekutime, me qėllim qė tė pengohet zelli i tij i madh apostolik dhe tė eliminohet ndikimi i tij. Tė shumta janė letrat qė flasin pėr ikje tė panumėrta qė t'u shmanget persekutimeve tė turqve.

    Bredhja ka qenė fati i tij. Nuk pati njė vend ku mund tė vendosej: do tė gjejė strehim nė Tivar, Budvė, Kotor, Split, Padovė ose Venedik...

    I vetėdijshėm pėr pergjegjėsinė e tij ndaj misionit, bėn qė tė jetė gjithnjė e mė shumė i gatshėm pėr t'i zbatuar detyrat kishtare nė njė klimė tė persekutimeve dhe nė rrezik tė pėrhershėm pėr t'i ndihmuar popullsitė e kėrcėnuara dhe pėr t'u dhėnė mbėshtetje katolikėve qė e dėshmonin fenė e tyre nė mėnyrė heroike, edhe pse gjendeshin nė ngushticė.

    Dėrgimi i misionarėve dhe i mėsuesve qė tė shmanget "mbytja shpirtėrore e popullatės", ky ėshtė qėllimi i vazhdueshėm i Bogdanit. I prokupuar ta mėsojė doktrinėn katolike dhe t'i paraqesė problemet e shtruara nga martesat e pėrziera dhe nga laramanėt, ai i pėrgatit pyetjet e ndryshme tė cilat do tė parashtrohen mė vonė nė Koncilin e Parė Shqiptar nė fillim tė shekullit vijues. Shpirti i tij ekumenik del qartė nė qėndrimin e tij tolerant ndaj murgjve ortodoksė serbė tė Manastirit tė Vraninės.

    Bogdani dėshiron priftėrinj tė kombi tė vet, por i pret mirė edhe misionarėt italianė, tė cilėt japin jetėn e tyre me zemėrgjerėsi nė mes malėsorėve tė mjerė dhe kujdeset edhe pėr mirėvajtjen e tyre.

    I veshur si fshatar bredh rrugėve dhe gjen strehim nė shpella ku shkruan nėn dritėn e njė qiriu...Bogdani del si mbrojtės i popullit tė tij tė dėrrmuar nėn peshėn e tatimeve tė mbledhura nga Sulltani dhe tė haraēit qė ua merr Patriarkana. Ky popull qė u bė raja dhe "paria" si mund t'i mbante klerikėt e vet? Ndihmat pėr priftėrinjtė dhe shqetėsimi pėr sjelljet dhe formimi i tyre, do tė jenė shqetėsimet kryesore qė paraqiten nė njė numėr tė madh letrash.

    Vitet qė kaloi nė Itali, Romė, Padovė, Venedik bėnė qė tė rritet dashuria pėr vendlindjen. Me gjithė pėrndjekjet qė e pritnin dhe vėshtirėsitė e shumėllojshme, Bogdani tregoi pėrherė dėshirė dhe kėmbėngulje pėr t'u kthyer nė vendin e tij dhe pėr tė punuar pėr tė mirėn e tė gjithėve.

    Lidhjet e tij me Kishen Universale nėpėrmjet eprorėvet janė tė forta, tė sinqerta dhe aq tė ngushta sa edhe tė respektueshme. Nė marrėdhėniet e tij vėrehet njė kujdes i madh pėr tė dėrguar informata mbi gjendjen e Ipeshkvisė, tė klerikėve dhe tė popullsatės sė mjerė. Letrat e tij shprehin mirėnjohje tė madhe dhe tė sinqertė pėr tė gjithė bamirėsitė qė vijnė nga Kongregata e Shenjtė. Ky letėrkėmbim u vėshtirėsua nga censura otomane dhe pritja e Ambasadorėve qė i sillnin letrat. Gjithė kjo do tė kėrkojė shumė durim dhe do t'i shkaktojė shumė vuajtje Pjetėr Bogdanit. Mirėpo, besimi i tij ndaj Kishės, tė cilin e ka treguar gjatė jetės sė tij nė marrėdhėniet besnike me Propaganden Fide, do tė vazhdojė ta ndajė me priftėrinjė e tij: "...Stiano dunque perciņ sicuri che la Sacra Congregrazione quello che una volta promette č irrefragabile et osserva infallibilmente.."

    Ai ėshtė njeri i terrenit qė shkon mė kalė duke rrezikuar jeten e vet nėpėr malet e ashpra dhe tė larta tė Shqipėrisė sė Veriut duke pajtuar me rreptėsinė e vendit, klimėn e vėshtirė dhe pengesat e shumta qė armiqtė i vinin nė rrugėn e tij. Gjithė kėtė e bėn pėr t'u sjellė ngushėllime shpirtėrore njerėzve tė mjerė qė jetonin nė kėto vende ose kishin gjetur strehė atje.

    ashuria e tij pėr Krishtin, shpirti i tij luftarak "pėr t'i fituar shpirtrat Perėndisė", ndezin zemėrgjerėsinė e tij dhe shtyjnė ta dėshirojė martirizimin. Qysh mė 1663 ai shkruan se ėshtė i gatshėm ta derdhė edhe gjakun e vet. Nė vitin 1665 kur ėshtė ipeshkėv i Shkodrės dhe administrator i Tivarit, vazhdon ta tretė jeten e tij "Usque ad profusionem sanguinis". Letrat e fundit pėrshkruajnė njė pėrsekutim tė tmerrshėm nga otomanėt tė udhėhequr nga Jeghen pasha Aziatiku. Ato dėshmojnė qėndresėn e Bogdanit dhe tė besimtarėve tė tij tė ikur nė "malet kryengritėse" kurrė tė nėnshtruara, duke mos pasur tjetėr pėrveēse "borė pėr dyshek", por tė frymėzuar nga njė forcė e brendshme.

    Mynxyrat e murtajės e detyrojnė tė ikė nė Prizren, torturat e priftėrinjve dhe sidomos ndaj tė nipit e bėjnė tė vuajė shumė. Ai lėshon njė britmė tė dhimshme: "Salva nos perimus" / Na shpėto, zhdukemi. Ashtu nėnshkruhet letra e tij e parafundit duke sjellė nė mend me kėto fjalė librin e tij. Nė letrėn e fundit, pasi janė hakmarrė turqit, i lidhur ngushtė me mundimet e Mėsuesit tė dashur, i dėrguar lakuriq nėpėr rrugėt e Prizrenit, dhe i shpėtuar pėr mrekulli nga vdekja, do tė nėnshkruajė "Cuneus prophetarum" duke e vulosur kėshtu jetėn e tij me njė vepėr dhe njė itenerar tė pavdekshėm.

    Do tė mbarojė pas ca muajsh nga epidemia e murtajės mė 5 dhjetor 1689 nė Prishtinė. Nipėrit e tij Gjoni e Gjergji do ta shpallin vdekjen e tij dhe do tė na njoftojnė me ngjarjet qė do tė vijnė pas dhe urdhrin e Sulltanit: kufoma e Bogdanit zhvarroset nė mėnyrė mizore dhe u hidhet qenve nė sheshin e tregut.


    Shėnim: pėr tė njohur mė mirė Pjetėr Bogdanin dhe rrethanat e jetės sė tij shihni:

    Bogdano Pietro, L'Infallibile veritą della Cattolica Fede..., In Venetia, per Girolamo Albrizzi In MDCXCI.

    Gjini Gaspar, Ipeshkvia Shkup- Prizren nėpėr shekuj, Drita Zagreb 1986.

    Jacov Marco, Le Missioni Cattoliche nei Balcani durante la Guerra di Candia 1645.1669, Cittą del Vaticano 1992.

    Marlekaj Luigi, Pietro Bogdani e l'Albania del suo tempo, Palo del Colle, Bari 1989.

    Sedaj Engjėll, Pjetėr Bogdani, Ēeta e Profetėve, Rilindja, Prishtinė 1990.

    Bogdani Pjetėr, Ēeta e Profetėve, Drita, Prizren 1997.

    -Archivio Segreto Vaticano

    -Archivio storico "de Propaganda Fide"

  9. #9
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    GJUHA SHQIPE PĖR TĖ HUAJT DHE SHQIPTARĖT JASHTĖ ATDHEUT



    - Libri i ri "Gjuha shqipe pėr tė huajt dhe shqiptarėt jashtė atdheut", botim i Shtėpisė botuese "TOENA", ėshtė shkruar nga dy gjuhėtarė me pėrvojė tė gjatė: prof. dr. Gjovalin Shkurtaj, pedagog nė Fakultetin e Historisė dhe tė Filologjisė dhe as. prof. dr. Enver Hysa, punonjės shkencor nė Institutin e Gjuhėsisė e tė Letėrsisė. Kjo vepėr e shumėpritur nga lexuesit plotėson njė mungesė tė ndieshme dhe i pėrgjigjet nė kohė njė nevoje tė shumė njerėzve qė dėshirojnė ta mėsojnė gjuhėn shqipe si gjuhė tė huaj, ose qė e kanė shqipen gjuhė amtare, por nuk i kanė mundėsitė pėr ta nxėnė atė me programe tė rregullta shkollore, siē ėshtė rasti i arbėreshėve dhe i shqiptarėve jashtė atdheut, tashmė aq tė shumtė kudo nė Evropė e mė gjerė nė tė gjithė Botėn.

    - Hapja e Shqipėrisė ndaj botės ka bėrė qė tė shtohen shumė lėvizjet dhe shtegtimet e tė huajve drejt Shqipėrisė sė vogėl, por edhe aq tėrheqėse e tė bukur, po edhe tė Shqiptarėve drejt viseve tė ndryshme nė kėrkim tė punės e tė njė jetese mė tė mirė. Pėr kėtė rrethanė, kėto vitet e fundit, kontaktet e shqiptarėve me botėn dhe tė tė huajve me shqiptarėt janė shtuar sė tepėrmi dhe, pėr pasojė, edhe numri i dashamirėve tė gjuhės shqipe e tė kulturės shqiptare ėsdhtė rritur shumė. Deri vonė gjuhėn shqipe e dinte vetėm ndonjė albanolog i huaj dhe rrallė e tek ndonjė nga diplomatėt e akredituar nė vendin tonė, kurse sot nuk ėshtė mė njė ēudi qė e dinė shumė mirė gjuhėn shqipe edhe shumė njerėz tė fushave tė tregtisė, tė politikės, tė sekteve fetare e tė shoqatave tė ndryshme qė kanė selinė nė Shqipėri ose qė, sidoqoftė, ua do puna tė merren me Shqipėrinė dhe ēėshtjen shqiptare. Gjithashtu, nė shumė universitete tė botės ka edhe katedra a lektorate tė gjuhės shqipe e tė letėrsisė shqiptare, ku gjuha shqipe dhe letėrsia e shkruar nė kėtė gjuhė mėsohen nga njė sasi pėrherė e mė e madhe studentėsh. Tė gjithėve, kudo qė tė gjenden, ky libėr i ri pėr mėsimin e gjuhės shqipe do t' u vijė nė ndihmė, si pėr kurset me mėsues, ashtu edhe atyre qė duan ta mėsojnė shqipen nė mėnyrė vetiake (autodidakte) pa mėsues. Po, ky libėr do t' u shėrbejė edhe shumė shqiptarėve e arbėreshėve kudo nė Evropė e mė gjerė, tė cilėt, nė pamundėsi pėr tė pasur shkolla e shkollim ne gjuhėn amtare, me anėn e tij, krahas gjuhėve tė vendeve ku gjenden, si kujtim tė paharruar nga vendlindja, do tė gjejnė te "Gjuha shqipe pėr tė huajt dhe shqiptarėt jashtė atdheut" njė mjet shumė tė vyer e tė pėrshtatshėm pėr tė mos e bjerrė gjuhėn e tyre, pėr ta nxėnė mirė gjuhėn e tė parėve tė tyre dhe pėr ta mbajtur tė pashuar ndjenjėn e shqiptarisė nė zemrat e tyre, qoftė edhe pse larg atdheut e gjirive tė tyre qė aq shumė i duan dhe i dėshirojnė. Shqipja nė botė, si pėr mėrgimtarėt arbėreshė tė moēėm, ashtu edhe pėr mėrgimtarėt mė tė rinj shqiptarė, mbetet kudo e kurdoherė "gjuhė e zemrės" pėrballė gjuhėve tė vendit ku ndodhen, tė cilat, sidoqoftė, i pėrdorin si "gjuhė buke".

    - Libri nis me njė parathėnie e me njė hyrje nė pesė gjuhė: shqip, anglisht, gjermanisht, frėngjisht dhe italisht dhe pėrmban tri korpuse kryesore: njė sasi mėsimesh hyrėse, ku jepen njohuri fillestare pėr shqiptimin dhe bisedimin nė gjuhėn shqipe si dhe pėr shkrimin e shqipes, pastaj vijnė 30 mėsime rreth gramatikės, tė pajisura me tekste, pyetje pėr ushtrime tė foluri si dhe me rregulla tė thjeshta e me ushtrime tė mjaftueshme pėr zbatimin praktik tė tyre e pėr zotėrimin e tė folurit e tė shkruarit mirė tė shqipes.Ushtrimet gramatikore janė gėrshetuar natyrshėm edhe me pjesė tė lehta leximi, vjersha, fjalė tė urta, gjėegjėza, fabula dhe pjesė proze tė zgjedhur sipas temave pėrkatėse tė lėndės qė pėrmbahet nė secilin mėsim. Njė pjesė tė rėndėsishme pėrbėjnė nė libėr edhe pasqyrat gramatikore kushtuar lakimit tė emrave, mbiemrave e pėremrave si dhe zgjedhimit tė foljeve kryesore. Tė gjitha fjalėt e pėrdorura nė libėr janė renditur nė fund nė formėn e njė fjalori tė pėrkthyera nė katėr gjuhė: anglisht, gjermanisht, frėngjisht dhe italisht.

    - Libri mbyllet me njė sasi tekstesh tė zgjedhura pėr lexim nga rreth 60 autorė shqiptarė dhe arbėreshė, si dhe me njė fashikull me pamje tė ndryshme nga Shqipėria.

    - Me njė pėrmbajtje tė tillė dhe, sidomos, mė pėrgatitjen e kujdeshme e parashtrimin metodik tė lėndės pėr secilin mėsim, libri "Gjuha shqipe pėr tė huajt dhe shqiptarėt jashtė atdheut" do tė jetė njė libėr shumė i dobishėm dhe i kėrkuar.

  10. #10
    yells `aziz! light!` Maska e AsgjėSikurDielli
    Anėtarėsuar
    12-09-2002
    Vendndodhja
    the black light
    Postime
    1,786
    Dorėshkrimi shqip i Teodor Shkodranit nga viti 1210

    dr. Musa Ahmeti



    Dorėshkrimi i Teodor Shkodranit nga viti 1210, i tėri nė gjuhėn shqipe, shtyen kufijtė kohorė pėr 345 vite mė herėt se sa “Meshari”i Buzukut,qė ėshtė i vitit 1555.- Botimi i tėrė dorėshkrimit, si libėr i veēantė, do tė bėhet sė shpejti nga revista “Ekskluzive”. Dorėshkrimi ėshtė transkriptuar, transliteruar dhe shoqėrohet me njė koment dhe analizė shkencore nga autori i kėtij shkrimi.



    I gjithė dorėshkrimi ėshtė autograf, i shkruar nga njė dorė. Ndėrsa nė fund fare, nė f. 208, autori ėshtė firmosur vetė me emrin: Teodor Shkodrani, duke shėnuar: “Me ndihmėn dhe dėshirėn e fort tė lumturit Zot, e pėrfundova nė vitin 1210, ditėn e 9 tė marsit”.



    “Mee nihemmen zze dessirnnee e phorte t’ Lummnummitt ZOT e mbaronjj n’Vitte MCCX dittn ee IX t’ Mmarxxitee”.


    THEODOR SSCODRAANNITTEE



    “Asnjė gjuhė e botės nuk njihet qė nga fillimet e saj. Nga kjo arsye historia e ēdo gjuhe qoftė... detyrohet tė fillojė nga njė epokė e caktuar... Historinė e njė gjuhe mund ta nisim qė nga koha qė ajo gjuhė ėshtė shkruar. Vetėm kur ėshtė shkruar, njė gjuhė ka marrė fizionominė e saj tė veēantė, ka zėnė njė vend tė caktuar nė historinė e kulturės sė njerzimit... Pa shkrime pra nuk kemi histori tė njė gjuhe. Pėr ēdo gjuhė historia e saj nis kur nis kjo gjuhė tė shkruhet”. [Ēabej]

    Studimet dhe hulumtimet shkencore nėpėr arkiva e biblioteka tė ndryshme, janė shumė tė rėndėsishme ngase na mundėsojnė njohjen dhe pasurimin me tė dhėna tė reja pėr albanologjinė dhe historinė kombėtare nė pėrgjithėsi. Deri para pak kohėsh ėshtė folur e shkruar, por gjithnjė deri tashti nė formė tė supozimeve, se “duhet” tė ketė libra, dorėshkrime ose dokumente tė shkruara nė gjuhėn shqipe, tė cilat janė mė tė hershme se sa “Formula e pagėzimit” nga viti 1462 apo nga libri i parė i shtypur nė gjuhėn shqipe, “Meshari” i Buzukut nga viti 1555.
    Duke u nisur nga ide tė tilla, por edhe nga pohimi i Eqrem Ēabejt se: “Nė nėndorin e vitit 1940 N. Borgia mė kumtoi nė Grotaferata pranė Romės se kishte zbuluar nė Arkivin e Vatikanit njė dokument nė gjuhėn shqipe mė tė vjetėr se Buzuku. Fshehtėsinė e zbulimit tė tij ky dijetar e mori me vete nė varr. Gjurmime tė mėtejme nėpėr arkivat e Vatikanit e tė Propagandės mund tė na sjellin ndonjė tė papritur nė zbulim dokumentesh mė tė moēme tė shqipes.” (Studime gjuhėsore, vėllimi VI, f. 12, referenca nr. 29, Prishtinė, 1988)


    Paralelisht kemi konsultuar edhe burime tė ndryshme nga Biblioteka Apostolike e Vatikanit, duke shfrytėzuar Kodekse dhe dorėshkrime tė tjera qė kishin tė bėnin me shqiptarėt dhe Shqipėrinė


    Ne, sikur edhe shumė studiues tė tjerė, ju vumė kėrkimeve nė Arkivin Sekret tė Vatikanit pėr tė gjetur ndonjė gjurmė tė kėtij dokumenti apo dorėshkrimi. Konsultimi me kolegė specialistė me pėrvojė nga Arkivi i Vatikanit, por edhe studiues eminentė botėrorė, qė bėjnė studime nė Vatikan, ishte i dobishėm, ngase kursyem shumė kohė dhe eliminuam disa nga fondet arkivore, duke qenė pothuajse tė sigurtė se aty nuk mund tė ndodhej njė dokument apo dorėshkrim pėr tė cilin bėn fjalė Nilo Borgia, e pas tij edhe Zef Skiroi. Fondet tė cilat duhej tė studioheshin, prapė ishin tė shumta dhe tepėr voluminoze. Paralelisht kemi konsultuar edhe burime tė ndryshme nga Biblioteka Apostolike e Vatikanit, duke shfrytėzuar Kodekse dhe dorėshkrime tė tjera qė kishin tė bėnin me shqiptarėt dhe Shqipėrinė.
    Siē dihet Arkivi i Vatikanit e ka zanafillėn e tij nga Mesjeta e hershme. Pėr publikun dhe studiuesit laikė ai u hap vetėm pas vitit 1882. Kėtu ruhen dokumente, dorėshkrime dhe libra nga mė tė ndryshmet, qė kanė tė bėjnė me relegjionin dhe kishėn; por edhe me momente tė tjera tė jetės laike, politike, shkencore, etj. Funksionimi i kėtij Arkivi ėshtė rregulluar nė vitin 1927 me rregulloren: “Regolamento dell’Archivio Vaticano del 1927”. Konsultimi dhe shfrytėzimi i dokumenteve, por edhe i literaturės tjetėr qė ruhet nė kėtė Arkiv, ėshtė pėrcaktuar nga Papati dhe zbatohet me pėrpikmėri duke mos bėrė asnjė lloj lėshimi. Pėr momentin mund tė konsultohet lėnda burimore arkivore deri nė periudhėn e Benediktit tė XV, viti l914; ndėrsa pėr atė nė vazhdim, por edhe pėr disa fonde tė veēanta, pos lejeve speciale, njė pjesė e mirė e Arkivit tė Vatikanit ėshtė ende “sekrete”.

    Mė nė fund, nė vitin 1998, kemi pasur fatin tė kishim nė dorė njė vėllim tė lidhur me kopertina tė forta druri, nga viti 1210, titulli i tė cilit nė regestat e Vatikanit nuk ishte i shėnuar komplet dhe nė formėn origjinale. Shfletimi i kujdesshėm, qė nė faqen e parė, ishte shenjė se teksti nuk ishte nė gjuhėn latine, greke, sllave apo ndonjė gjuhė tjetėr, por ishte i tėri nė gjuhėn shqipe.
    Vėllimi i tėri ėshtė nė pergamen, gjė e zakonshme pėr kohėn kur ishte shkruar. I ka 208 fletė, pra 208 faqe, sepse nė pergamen shkruhet vetėm nė njerėn anė. Paginimi [numėrimi] i faqeve ėshtė vetėm recto. Dimensionet janė: 28 x 39.5 cm. Komplet vėllimi ėshtė i ruajtur shumė bukur, nuk ka dėmtime, pos qė nė disa vende ka filluar tė fshihet ngjyra dhe kjo nė fletėt 188, 189 dhe 192. I gjithė dorėshkrimi ėshtė i shkruar me grafema (shkronja) latine dhe i tėri nė gjuhėn shqipe, nė dialektin e veriut, i cili si i vjetėr qė ėshtė paraqet mjaft vėshtėrisi pėr t’u lexuar.
    Nė fillim, por edhe nė disa vende brenda dorėshkrimit, ka iniciale tė cilat janė shumė tė bukura. Tri nga ato janė tė praruara me flori. Inicialet tjera janė me ngjyrė tė kuqe, pjesa dėrrmuese, ndėrsa dy janė me ngjyrė blu tė hapur. Nė dorėshkrim ka edhe tri miniatura, kryesisht tė punuara nga floriri, tė cilat paraqesin momente biblike.
    I gjithė dorėshkrimi ėshtė autograf, i shkruar nga njė dorė. Ndėrsa nė fund fare, nė f. 208, autori ėshtė firmosur vetė me emrin: Teodor Shkodrani, duke shėnuar: “Me ndihmėn dhe dėshirėn e fort tė lumturit Zot, e pėrfundova nė vitin 1210, ditėn e 9 tė marsit”.

    (“Mee nihemmen zze dessirnnee e phorte t’ Lummnummitt ZOT e mbaronjj n’Vitte MCCX dittn ee IX t’ Mmarxxitee”.


    THEODOR SSCODRAANNITTEE)




    Pas njė pune disavjeēare, kemi arritur tė bėjmė transkriptimin dhe transliterimin e dorėshkrimit


    Dorėshkrimi ndahet nė tre kapituj, nė f. 1r – 97r mbi teologjinė; f. 98r – 146r mbi filozofinė dhe 147r – 208r mbi historinė. Secili nga kapitujt mund tė jetė edhe libėr nė vete. Duke mos mohuar vlerėn dhe rėndėsinė e dy kapitujve tė parė, kapitulli i tretė ka tėrhequr mė shumė vėmendjen tonė ngase pos tė dhėnave me interes tė veēantė, autori citon edhe vepra tė tjera qė ka konsultuar dhe mė shumė se njė herė, mbėshtetet nė kronikat shqiptare tė qyteteve tė ndryshme.
    Pas njė pune disavjeēare, kemi arritur tė bėjmė transkriptimin dhe transliterimin e dorėshkrimit. Ishte njė punė shumė e mundimshme kjo, ngase ne nuk kishim tekste [dokumente apo dorėshkrime] tė ngjashme nga kjo kohė apo kohė mė e afėrt, pėr tė konsultuar e krahasuar grafemat, fjalėt, fjalitė dhe strukturėn e pėrgjithshme gramatikore. Jemi tė vetėdijshėm se mund tė ketė lėshime, por mbetet qė specialistėt e fushave pėrkatėse, pas studimeve tė tyre, tė nxjerrin pėrfundime tė drejta dhe shkencore.


    Dorėshkrimi i Teodor Shkodranit, e shtyn edhe pėr 74 vjetė mė herėt jo vetėm pėrmendjen e gjuhės por edhe e dėshmonė se shqipja ishte shkruar; ndėrsa kur bėhet fjalė pėr dokument tė shkruar qė ėshtė mė i hershėm se “Meshari” i Buzukut pėr 345 vjet


    Pos rėndėsisė sė jashtėzakonshme qė ka dorėshkrimi, pėr atė se tregon njė vazhdimėsi tė pandėrprerė tė shkrimit tė gjuhės shqipe, ngase sipas dėshmive qė kemi, pėr herė tė parė bėhet fjalė pėr gjuhėn shqipe nė vitin 1284 (jo 1285 siē ėshtė menduar deri me tashti) nė njė dokument tė Arkivit tė Dubrovnikut /Raguzės/ nga 14 korriku i vitit 1284, ku thuhet: “Dėgjova njė zė qė thėrriste nė mal nė gjuhėn shqipe” (Et audiui unam uocem clamantem in monte in lingua albanesesca). Po sjellim faksimilin e origjinalit i cili botohet pėr herėt tė parė si i tillė.
    Dėshminė e dytė e kemi nga njė autor anonim, qė sipas tė gjitha gjasėve ishte prift i urdhėrit domenikan, i cili nė vitin 1308, gjatė udhėtimit nėpėr Ballkan, kur pėrshkruan Shqipėrinė dhe shqiptarėt, ndėr tė tjera shkruan: “kėtu shqiptarėt e lartėpėrmendur kanė njė gjuhė tė dallueshme prej latinėve, grekėve e sllavėve, kėshtuqė nuk merren vesh fare me popujt tjerė” [Habent enim Albani prefati linguam distanctam a latinis, grecis et slavis ita quod in nullo se inteligunt cum aliis nationibus].
    Dėshmia e tretė ėshtė ajo e Guljelm Adamit, i cili nė vitin 1332, me porosi tė papės Gjon XXII, shkroi traktatin “Directorium ad passagium faciendum”, duke i bėrė kėshtu edhe njė relacion Filipit tė VI-tė Valua, mbretit tė Francės, me titull: "DIRECTORIUM AD PASSAGIUM FACIENDUM (UDHĖZIM PĖR TĖ KRYER KALIMIN E DETIT), ku jep tė dhėna pėr Shqipėrinė dhe shqiptarėt. Kėtu gjejmė edhe fjalinė e famshme qė e bėri tė njohur nė histori: “Dhe megjithėse shqiptarėt kanė njė gjuhė krejt tjetėr dhe tė ndryshme nga latinėt, ata kanė shkronjat latine nė pėrdorim dhe nė tė gjithė librat e tyre.”
    Pra, nėse e shikojmė kronologjikisht, qė nga viti 1284, kur pėr herė tė parė pėrmendet gjuha shqipe, dorėshkrimi i Teodor Shkodranit, e shtyn edhe pėr 74 vjetė mė herėt jo vetėm pėrmendjen e gjuhės, por edhe e dėshmonė se shqipja ishte shkruar; ndėrsa kur bėhet fjalė pėr dokument tė shkruar, siē ėshtė “Formula e Pagėzimit” nga viti 1462, ky dorėshkrim ėshtė mė i hershėm pėr 252 vjet, kurse mė i hershėm se “Meshari” i Buzukut pėr 345 vjet.

    Lajmi pėr zbulimin e kėtij dorėshkrimi nga viti 1210 ėshtė mirėpritur nė rrethet shkencore e intelektuale jo vetėm shqiptare. Interesim tė veēantė ka zgjuar fakti se i gjithė dorėshkrimi, prej 208 fletėsh, ėshtė shkruar i tėri nė gjuhėn shqipe. Ka pasur kolegė studiues qė kanė shtruar pyetjen: pse u shkrua nė gjuhėn shqipe? Cilat janė arsyet qė e shtyen autorin, Teodor Shkodranin, tė shkruante shqip nė kėtė kohė, kur gjuhė kulture ishin greqishtja ose latinishtja? Pse shkrim nė gjuhėn shqipe, kur edhe tė gjitha shėrbimet fetare bėheshin nė gjuhėt greke ose latine?
    Debate tė tilla janė me shumė interes, ngase hapin mundėsi pėr t’u thelluar mė shumė, pėr tė njohur e studiuar pėrditshmėrinė e popullit shqiptar nė mesjetė. Si duket, harrohet se nė perėndim tė Shqipėrisė, ishin kroatėt, ata tė cilėt gjithė shėrbesat fetare i bėnin nė gjuhėn kroate, pra nė gjuhėn e popullit, ishin po kroatėt, por edhe sllavėt, tė cilėt kishin tė shkruara nė gjuhėn e tyre dorėshkrime e dokumente. Si dėshmi ėshtė “Baščanska ploęa”, njė monument vėrtet madhėshtor i shkruar me alfabet glagolik nė gjuhėn kroate... etj. etj. Pra, pse tė mos kishin edhe shqiptarėt dorėshkrime dhe dokumente nė gjuhėn shqipe.

    Ėshtė krejt normale qė, duke shikuar fqinjėt qė shkruanin nė gjuhėn e “popullit”, qė edhe intelektualėt shqiptarė tė shkruanin nė gjuhėn e popullit tė vet, nėse nuk kishin shkruar mė herėt se fqinjėt, gjė qė nuk pėrjashtohet si mundėsi, ngase: “po t’i hedhim njė vėshtrim historisė sė gjuhės shqipe, dy gjėra tė kundėrta na bijnė nė sy nė kėtė lėmė: me njė anė gjuhė e dėshmuar me shkrim mjaft vonė, e nė anėn tjetėr njė popull i lashtė, autokton nė kėto vise tė Ballkanit qė nga kohėt e mugėta tė historisė.” Aq mė parė kur dihet se nė ketė periudhė kemi lindjen dhe zhvillimin e qyteteve vendėse, si forca dominuese politike, p.sh. Shteti i Arbėrit, por edhe ngritjen e njė shtrese intelektualėsh, tė cilėt lanė gjurmė tė thella me studimet dhe veprat e tyre nė gjuhė tė ndryshme, jo vetėm nė Shqipėri, por edhe nė shtete tė tjera mesjetare evropiane.

    Rėndėsi tė veēantė ka edhe fakti se autor i kėtij shkrimi ėshtė njė shqiptar nga Shkodra, mjaft i njohur nė rrethet shkencore-kulturore tė kohės, jo vetėm nė Shqipėri, por edhe nė Bizant, Romė, Raguzė, etj. Autori, Teodor Shkodrani, nė fund tė dorėshkrimit tė tij na ka lėnė tė dhėna shumė tė ēmuara pėr veten e tij, pėr origjinėn dhe pėr pėrgatitjen profesionale. (Ne nuk e kemi pėrdorur termin “libėr”, por dorėshkrim, nga shkaku qė tė mos shkaktojmė huti; ngase koncepti libėr nė vitin 1210 dallon nga ai qė kemi ne sot pėr librin, kur dihet se shtypshkronja ende nuk ishte shpikur nė atė kohė. Pra menduam qė termi dorėshkrim do tė ishte mė i afėrt, kur dihet se tė gjitha kėto “libra” apo dorėshkrime, ishin tė pakta nė numėr dhe ruheshin kryesisht nėpėr vende tė veēanta si: kisha, manastire, kuvende e, nė raste tė veēanta, edhe nė bibliotekat private tė ndonjėrit prej fisnikėve vendas.) Tė shtojmė qė pos kėtij dorėshkrimi nė gjuhėn shqipe, nė Arkivin Sekret tė Vatikanit dhe nė Bibliotekėn Apostolike tė Vatikanit, tė po kėtij autori ruhen me dhjetra dorėshkrime nė gjuhėt greke dhe latine, tė cilat nuk janė botuar deri mė sot. Tematika e kėtyre dorėshkrimeve ėshtė e ndryshme, por dominon ajo teologjike dhe historike. Ka edhe disa pėrkthime dhe redaktime tė veprave tė autorėve antikė.
    Dorėshkrimi i Teodor Shkodranit ėshtė pėrgatitur pėr botim, ėshtė transkriptuar, transliteruar dhe shoqėrohet me njė koment dhe analizė shkencore. Botimi i tėrė dorėshkrimit, si libėr i veēantė, do tė bėhet sė shpejti nga revista ”Ekskluzive”.

    Diēiturat pėr ilustrime:
    1. Ilustrimi 1.jpg - Miniaturė e praruar nė flori, e ngjashme me atė tė dorėshkrimit tė Teodor Shkodranit. Origjinali ruhet nė ASV. Vat. Lat. 3747, fol. 17v. Botohet pėr herė tė parė.
    2. Ilustrimi 2.jpg - Dokument origjinal nė pergamen nga viti 1274. Ndėr tė tjerė edhe vulat e dy princėrve shqiptarė: Engjėllorėve dhe Dukagjinasve. Origjinali ruhet nė ASV. A.A.ARM. I-XVIII, nr. 2187. Botohet pėr herė tė parė.
    3. Ilsutrimi 3.jpg - Faksimil i dokument nga Arkivi Shtetėror i Dubrovnikut, 14. korrik 1284, ku pėrmendet gjuha shqipe. Origjinali ruhet nė: Diversa Cancelaria, 1284-1286, vol. 2, f. 111r. Si faksimil botohet pėr herė tė parė.

  11. #11
    Programues Softueresh Maska e edspace
    Anėtarėsuar
    04-04-2002
    Vendndodhja
    Filadelfia, SHBA
    Postime
    2,573

    Bibliografia e gjuhes shqipe nga Shqiptaret dhe te huajt.

    Albanesische Studien. (Albanian studies.)
    Gustav Meyer. In: Sitzungsberichte der philosophisch-Historischen Classe der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften (Proceedings of the Philosophical-Historical Section of the Imperial Academy of Sciences). Vienna: C. Sohn, 1883-97; vol. 104, p. 257-362; vol. 107, p. 259-338; vol. 125, p. 1-93; vol. 132, p. 1-127; vol. 134, p. 1-106; and vol. 136, p. 1-114.
    These are highly specialized professional philological papers presented by the author at the conferences of the Academy of Sciences in Vienna. The 19th-century German philologist, Gustav Meyer, is amongst the founders of Albanological studies, and his work remains a valuable source. In this extensive study he provides information on noun plural formations, numerals, the basic treatment of Albanian comparative phonology, an edited version of Kavalliotis' Greek-South Romanian-Albanian dictionary and some useful dialect texts. In his essay 'Über Sprache und Literatur der Albanesen' (On the language and literature of the Albanians) in chapter three of his Essays und Studien zur Sprachgeschichte und Volkskunde (Essays and studies on philosophy and ethnology) (Berlin: R. Oppenheim, 1885, p. 49-50), Meyer demonstrates that Albanian derives from ancient Illyrian, an independent member of the Indo-German language family. Although it escaped Romanization, the distinct influence of Latin is evident in its vocabulary and grammar. Slavic words remain in all dialects from the time of Serb and Bulgar domination. Except for a brief period under Skanderbeg, the Albanians lived for two thousand years under foreign rule in their own country or abroad, and their different dialects have borrowed from Turkish, Greek or Italian. The author depicts the Albanians as a nation of warriors, who spent half a lifetime as mercenaries abroad and failed to produce a literature. Only the Italian Albanians, descendants from 15th-century settlers, exhibited a literary inclination. What literature there was consisted mainly of the transcription of folk songs and ballads depicting heroic and erotic themes. He disputes Lord Byron's depiction in 'Childe Harold' of Albanian warriors as noble, loyal and trustworthy. The lack of a common alphabet and written language has hindered the development of national unity: Meyer favoured, for standard usage, the adoption of the Latin alphabet with diacritical signs for distinct Albanian sounds, pioneered by Kristoforidhi of Elbasan. See also Meyer's Etymologisches Wörterbuch der albanesischen Sprache (Etymological dictionary of the Albanian language) (Strassburg, Germany [Strasbourg, France]: K. J. Trübner, 1891. 526p.).

    Albanesische Texte mit Glossar. (Albanian texts with glossary.)
    Holger Pedersen. Leipzig, Germany: S. Hirzel, 1895. 207p.
    Pedersen's analysis (in German) of the southernmost Tosk dialect, on the Greek-Albanian border, has long been an important reference for Western scholars of the early factual knowledge of spoken Albanian. For translations of the texts (also in German), see Pederson's Zur albaneisichen Volkskunde (Albanian ethnography) (Copenhagen: S. Michaelsens Nachf. [E. Móller], 1898. 125p.).

    Albanian.
    Eric Pratt Hamp. In: Indo-European numerals. Edited by Jadranka Gvozdanovic. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1992, p. 835-921. (Trends in Linguistics: Studies and Monographs, no. 57).
    This chapter comprises a part of the culmination of forty years of research on Albanian historical linguistics with many insights on the language as a whole. Hamp (born 1920) explains that Albanian numerals are more like nouns than verbs or adjectives. He lists fifteen Geg dialect varieties, for which he has recorded numerals, and twenty-seven Tosk, noting that this is not a complete listing.

    Albanian.
    Eric Pratt Hamp. In: Linguistics in Western Europe. Edited by Thomas Albert Sebeck. The Hague: Mouton, 1972, p. 1,626-92. bibliog. (Current Trends in Linguistics, vol. 9).
    Hamp, of the University of Chicago, discusses the study of the Albanian language and Albanology, within and outside Albania. There is reference to the many sources where one may find the origins of foreign loanwords from Latin, Greek, Germanic, Slavic, Iranian, Hungarian, Romanian and Turkish (about which he comments that very little has been written) languages. He posits 'an old underlying expression (njė) glühėshqipe meaning "a language of (clear) pronounciation/enunciation" ' (p. 1,663). Hamp provides an extensive bibliography.

    Albanian and Messapic.
    Eric Pratt Hamp. In: Studies presented to Joshua Whatmough on his sixtieth birthday. Edited by Ernst Pulgram. The Hague: Mouton, 1957, p. 73-89.
    Compares the Albanian and Messapic languages, Messapic being the language of an Illyrian tribe who inhabited southern Italy (Apulia and Calabria) in ancient times. Hamp concludes that 'there can be no doubt that Messapic and Illyrian are sister languages' (p. 74) and takes his stand firmly on 'the specific kinship of Albanian and Illyro-Messapic' (p. 89).

    The Albanian language and a pronunciation guide.
    Henry Davis. Albanian Life, issue no. 56, no. 1 (Winter/Spring 1994), p. 18-20.
    Provides a brief outline of the language and its history and a simple explanation of pronunciation and use of the definite and indefinite article.

    Albanisch. (Albanian.)
    Norbert Jokl. In: Die Erforschung der indogermanischen Sprachen (Geschichte der indogermanischen Sprachwissenschaft seit ihrer Begründung durch Franz Bopp) (The exploration of Indo-Germanic languages [the history of Indo-Germanic philology since its establishment by Franz Bopp]). Edited by W. Streitberg. Strassburg, Germany [Strasbourg, France]: Karl J. Trübner, 1917, vol. 3, p. 109-54.
    Jokl's scholarly study covers the origins and written records of the language, the provenance of the Albanians, Balkan relations, dialects, etymology, historical phonology, morphology and syntax. For details of Jokl's other writings, see the obituary published by C. Tagliavini in Indogermanisches Jahrbuch (vol. 28 [1949], p. 296-301).



    Armenian and Albanian.
    Frederik Kortlandt. In: La place de l'arménien dans les langues indo-européennes (The place of Armenian in Indo-European languages). Edited by Maurice Leroy, Francine Mawet. Louvain, Belgium: Aedibus Peeters, 1986, p. 38-47. bibliog. (Royal Belgian Academy, Classe des Lettres, vol. 3).
    Supplements Gustav Meyer's work of the 19th century which had previously been the only relevant source. Kortlandt reconsiders his own earlier thesis of the development of Albanian and Armenian from contiguous Indo-European dialects, constituting a link between Balto-Slavic on the one hand and Greek on the other, in response to M. E. Huld's Basic Albanian etymologies (Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1984. 213p.), with which he has some disagreements.

    Bref aperēu des emprunts turcs ą l'albanais. (A brief outline of Turkish loanwords in Albanian.)
    Anton Krajni. Studia Albanica, vol. 3, no. 2 (1966), p.85-96.
    This study (in French) is concerned with words in the Albanian language which have been borrowed from Turkish.

    Clause structure and v-movement in the languages of the Balkans.
    Maria Luisa Rivero. Natural Language and Linguistic Theory, vol. 12, no. 1 (1994), p. 63-120.
    Demonstrates in considerable detail shared clause structures between the Albanian, Bulgarian, Modern Greek and Romanian languages.


    The coding of linguistic ideology in Arvanitika (Albanian) language shift: congruent and contradictory discourse.
    Lukas D. Tsitsipis. Anthropological Linguistics, vol. 37, no. 4 (Winter 1995), p. 541-77. bibliog.
    Tsitsipis, of the Aristotle University in Thessalonika, discusses Arvanķtika, a dialect of Tosk Albanian spoken in Greece, now undergoing attrition in favour of Greek, and the sociocultural and political context of language shift. Tsitsipis lists five other articles of his own on related subjects.

    Drejtshkrimi i gjuhės shqipe. (Orthography of the Albanian language.)
    Edited by Androkli Kostallari, Mahir Domi, Eqrem Ēabej, Emil Lafe. Tirana: Academy of Sciences, 1973. 323p.
    This volume (in Albanian) contains the full decisions of the Congress of Orthography held in Tirana in November 1972, which agreed on the standardization of the Albanian language in both Albania and Yugoslavia. It covers the correct spelling of words (including Albanicized foreign words), grammatical rules (including a valuable section on the correct use of the prepositional particle), the use of capital letters, syllabification and the writing of dates. There is a complete index of the words cited as examples in the text.


    Evidentiality in the Balkans: Bulgarian, Macedonian and Albanian.
    Victor A. Friedman. In: The linguistic coding of epistemology. Edited by Johanna Nicols, Wallace Chafe. Norwood, New Jersey: Ablex, 1986, p. 168-87. (Advances in Discourse Processes Series, vol. 20).
    Friedman uses Roman Jakobson's definition of 'evidential' as a tentative label for a verbal category which indicates the source of the information on which the speaker's statement is based, as well as the speaker's attitude to the information. In discussing the Albanian 'admirative mood', the author explains that it may be used not only to express surprise, but also irony, doubt or reportedness (p. 180); Albanian has a rule of sequence of tenses for ordinary reported speech very much like that of English.


    A few remarks relative to the origin of the name Tiranė, Tirane, Albania's capital.
    S. Sophie Juka. East European Quarterly, vol. 20, no. 1 (March 1986), p. 99-106.
    Refutes the popular explanation that Tirana takes its name from Teheran, put forward, the author tells us, in most recent encyclopaedias, by Jules Alexandre Théodore Degrand (q.v.), French consul in Shkodra at the turn of the 20th century, and by Mary Edith Durham. Research into older documents apparently disproves the theory and replaces it with others.


    The history of the Albanian alphabet: a case of complex cultural and political development.
    Stavro Skendi. Südost-Forschungen, vol. 19 (1960), p. 263-84.
    Examines the considerably handicapped development of the Albanian alphabet, paying particular attention to the Congress of Monastir (1908), and its intimate connections with the movement for national independence (1830-1912). Skendi outlines the inhibiting effect of the Turkish prohibition of teaching in Albanian in schools until 1912. He concludes that 'the history of the Albanian alphabet is in essence the history of the Albanian people' (p. 284), an important aspect of Albanian cultural revival.


    Hydronymica Albanica: a survey of river names in Albania.
    Robert Elsie. Zeitshrift für Balkanologie, vol. 30, no. 1 (1994), p. 1-46. bibliog.
    Elsie cites the German linguist, Franz Bopp (1791-1867), as the first to recognize the Indo-European roots of the Albanian language, commenting that it 'has been something of nightmare for diachronic linguists and Indo-Europeanists' (p. 1). Since hydronyms (names of bodies of water) are particularly resistant to change they therefore provide the most reliable evidence of linguistic history, enhanced, by 'invading tribes [who] always had the presence of mind to inquire about the name of a river before slaughtering the indigenous inhabitants on its banks'. Elsie gives an alphabetical list of 282 river names in Albania, with locations and village toponyms where relevant, in order to facilitate 'a more objective consideration of their significance' (p. 2) and finds that thirty per cent of the names seem primarily related to Albanian roots or lexemes and twenty six per cent to Slavic. The map section of his bibliography contains thirteen items.


    Linguistisch-kulturhistorische Untersuchungen aus dem Bereiche des albanischen. (Studies in Albanian linguistic and cultural history.)
    Norbert Jokl. Berlin; Leipzig, Germany: W. de Gruyter, 1923. 366p. (Untersuchungen zur indogermanischen Sprach- und Kulturwissenschaft, 8).
    Includes extensive but dispersed discussion of historical phonology and morphology. Jokl demonstrates how Albanian cultural history is reflected in the language.




    Nominalisierung und verbale Einbettung in Varietäten des Albanischen: eine Untersuchung zur Geschichte der albanischen Schriftsprache am Beispiel erweiterter Verbalprädikate auf areallinguistischem Hintergrund. (Nominalization and verbal embedding in varieties of Albanian: an inquiry into the history of the Albanian literary language exemplified by extended verbal predicates in the background context of area linguistics.)
    Armin Hetzer. Berlin; Wiesbaden, Germany: Harrassowitz Verlag, 1995. 297p. bibliog. (Osteuropa-Institut der Freien Universität Berlin Balkanologische veröffentlichungen, vol. 28).
    A clear, well documented reference work (in German). Hetzer first describes the south European linguistic area, emphasizing its continuity from the south Slavic- to the Greek-language region. He uses the approach of generative grammar, with excellent illustrative examples, diagrams, tabulations and extensive bibliography.


    Peripheral Latinity in Albanian.
    Michael R. Dilts. Romance Philology, vol. 31, no. 2 (Nov. 1977), p. 283-98.
    This article, by an Albanologist of the Universities of California and Harvard, reviews the influence of Latin upon Albanian, and estimates that there are some 600 Albanian words of Romance origin.

    The politics of language in socialist Albania.
    Arshi Pipa. Boulder, Colorado: Columbia University Press, New York, 1989. 283p. bibliog. (East European Monographs, no. 271).
    Spurred by Croatian demands for the recognition of their language and the lively debates surrounding these, Pipa studies the parallels with his native dialect (Geg) and what he claims to be its subordination to Tosk in the Unified Literary Albanian (ULA). Pipa explores many theories on the origins of the languages, their structural differences, and uses substantial evidence to show that Geg is the richer language in a wide variety of areas. There is a table and explanation of the composition of the Politburo of the Party of Labour of Albania, showing eighty-four Tosk-speaking members to fifteen Geg-speaking at seven congresses. There are also sections on the Toskicization of the Geg lexicon and phraseology. Similar theories are discussed in connection with both Stalin and N. Y. Marr concerning the racial character of Western linguistics, which is seen as serving the cause of Western imperialism. Pipa concludes that ULA is 'a Stalin-Marr compound, of the type of gjysmėnjeri ''half-man" and gjysmėkalė "half-horse", the two halves put together resulting in a centaur'. Other maps. diagrams and tables further elucidate the arguments
    . See also Peter Prifti's 'A commentary on Prof. Pipa's critique of Unified Literary Albanian' (Albanica, no. 3-4 [Winter 1992], p. 153-64).


    Proto-Albanian and the problem of the ethnogenesis of the Albanian nation.
    Krzysztof Tomasz Witczak. Bulletin de la Société Polonaise de Linguistique, vol. 50 (1994), p. 21-26. bibliog.
    Witczak's novel thesis is that Albanians are the descendants of the Bessan population and that their language is a continuation of Bessan, spoken by a Paleo-Balkanic tribe whose ancient language was the only one (except Greek and Balkanic Latin), documented by written sources, to have survived the Slav invasion in the 6th century.


    Selection among alternates in language standardization: the case of Albanian.
    Janet L. Byron. The Hague: Mouton, 1976. 158p. 8 maps. bibliog.
    Discusses the social, historical and linguistic criteria which have determined the standardization of languages, with particular attention to the process of standardization of Albanian from 1944 onwards. The author attributes the predominance of the southern Tosk dialect in standardized Albanian to the fact that the majority of the 'élite'—that is, the leaders of the Party of Labour of Albania—came from the south. However, she admits that 'not every feature of Tosk has been standardized; (there are) cases where Tosk was deliberately by-passed, largely on grounds of clarity' (p. 143). See also Byron's 'Language planning in Albania and in Albanian-speaking Yugoslavia' (Word, vol. 30, no. 102 [1979], p. 15-44).


    Studime gjuhėsore. (Linguistic studies.)
    Eqrem Ēabej. Prishtina, Yugoslavia: Rilindja, 1975-77. 6 vols.
    This collection of linguistic writings (in Albanian) comprises studies on: the etymology of the Albanian language (vols. I and 2); the history of the language (vols. 3 and 4); folklore and literature (vol. 5); and Gjon Buzuku, the 16th-century author of the first known Albanian book, and his language (vol. 6).

    Der türkische Einfluss auf das Albanische. (Turkish influence on the Albanian language.)
    Norbert Boretzky. Weisbaden, Germany: Otto Harrassowitz, 1975. 2 vols. (Albanische Forschungen, nos. 11 and 12).
    Boretzky's important work (in German) provides in volume one a complete linguistic analysis (phonology and morphology) of Turkisms in Albanian. Volume two contains dictionaries of Turkisms in five Albanian dialects (from Drenica, Presheva, Zadrima, Dibra and Ēamėria) and an index of Balkan Turkish dialect words.


    Why Albanian-Greeks are not Albanians: language shift in Attica and Biotia.
    P. Trudgill, G. A. Tzavaras. In: Language. ethnicity and intergroup relations. Edited by Howard Giles. London; New York; San Francisco: Academic Press, 1977, p. 172-84.
    Claiming that a simple equation of ethnic and language group membership is far from adequate, the authors discuss the bilingual situation currently obtaining in the Attica and Biotia areas of Greece. Under discussion is a rural population of around 140,000 in a number of villages whose fluency in Greek has ensured their assimilation into Greek culture. With the use of tables, it is clearly shown that it is only those aged over sixty years who wish to retain the use of Arvanftika (the Albanian dialect close to Tosk spoken in southern Albania). Youngér people perceive its use as backward, old-fashioned and unsophisticated. For more on this subtle persecution and assimilation, see Kostas Kazazis' 'Greek and Arvanitika in Corinthia' (Balkanistics, no. 3 [1976], p. 42-51).
    Edi

  12. #12
    Programues Softueresh Maska e edspace
    Anėtarėsuar
    04-04-2002
    Vendndodhja
    Filadelfia, SHBA
    Postime
    2,573

    Kurset dhe Gramatike

    Albanian grammar.
    Martin Camaj, translated from the German by Leonard Fox. Wiesbaden, Germany: Otto Harrassowitz, 1984. 337p.
    Although this grammar is essential for anyone wishing to master the Geg or Arbėresh dialects of the Albanian language, the complicated arrangement of the material hinders study. For those interested in the standardized form of the language as it exists in both Albania and Yugoslavia, this volume is less useful. It covers phonology, the parts of speech and syntax, and has exercises, including poetry and prose texts, and a glossary.

    Colloquial Albanian.
    Isa Zymberi. London: Routledge, 1995. 359p.
    This handy-sized paperback textbook, first published in 1991, evolved from Zymberi's three years of teaching Albanian (the literary variant used in Kosova) at the School of Slavonic and East European Studies, University of London. It is designed to be used either with or without a teacher, and consists of twenty-four units giving everyday situations along with reading passages and dialogues, with a progressive basic grammar. There are grammatical charts and exercises, and a two-way vocabulary of about 2,000 words. An accompanying cassette is also available.

    Gjuha letrare shqipe. (The literary Albanian language.)
    Compiled by Androkli Kostallari, Emil Lafe, Miēo Samara. Tirana: Shtėpia Botuese e Librit Shkollor, 1989. 2 vols.
    Volume one consists of a course of fifty-two lessons with text, grammar and exercises followed by a vocabulary of about 3,500 words translated into English, French and Spanish. Volume two comprises selections of Albanian literature and grammatical tables. Despite the ideological bias, also portrayed in many of its coloured illustrations, this is a useful text for the newcomer to the Albanian language, and is accompanied by cassette tapes of the recorded lessons.


    Gramatikė historike e gjuhės shqipe. (Historical grammar of the Albanian language.)
    Shaban Demiraj. Tirana: 8 Nėntori, 1985. 1,166p.
    This study of the historical evolution of the Albanian language is in Albanian, but has a 117-page summary of the contents in English. Among the questions covered, from the historical aspect, are the grammatical categories of gender, number, case and form, as well as the moods, voices and tenses of verbs.

    A handbook of Albanian.
    Thoma Kacori. Sofia: Kliment Ohridski University of Sofia, 1979. 292p.
    A useful course (in English) in the standard Albanian language intended for foreign students of Albanian at the Kliment Ohridski University of Sofia. The course is composed of thirty-three lessons, followed by forty-seven pages of Albanian texts, fifty-six pages of grammatical tables, and an Albanian-English vocabulary of some 3,000 words.

    Kėndime anglisht-shqip, or Albanian-English reader.
    Margaret Masson Hasluck. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1932. 145p.
    This reader, compiled by the ethnologist Margaret Hasluck (1885-1948), is intended for both English-speaking students of Albanian and Albanian-speaking students of English. It presents an outline of Albanian and English grammar, followed by both Albanian and English versions of sixteen Albanian folk-tales. There are Albanian-English and English-Albanian vocabularies.



    Learn Albanian: Mėsoni Shqip.
    Ēezar Kurti. Brooklyn, New York: Legas Books, PO Box 040328, Brooklyn, New York 11204, 1996. 200p.
    Professor Kurti, once Chairman of Tirana University's Russian Department, was dismissed in 1976 for political crimes and sent to work in a copper mine. His book contains forty lessons, whose texts cover contemporary and historical situations, with grammar and vocabulary systematically introduced. Despite some minor errors (e.g. 'orėn nėntė . . . ten o'clock' [p. 30] and 'the most favorite place' [p. 93]), this is a very accessible learning tool for the beginner in Albanian.


    Pimsleur's speak and read essential Albanian (compact course).
    Ludmila Buxhelli. Pimsleur International Inc., 1994. Cassette tapes.
    This set of five cassettes (ten lessons) is more than worth its rather hefty price, whether for someone preparing for a brief trip to Albania, or engaged in a serious study of the country and its language. This is a self-instructional course that really instructs in carefully planned, beautifully spoken, highly natural conversations, prompting the student to participate. There is a brief accompanying vocabulary, but students are encouraged to write out their own text.


    Spoken Albanian.
    Leonard Newmark, Ismail Haznedari, Philip Hubbard, Peter Prifti. Ithaca, New York: Spoken Language Services, 1997. new ed. 522p.
    The updated text which integrates conversation with grammar, is divided into twenty-four units with a vocabulary of some 3,500 words, at the end of the book, and is accompanied by six newly-recorded cassette tapes. A beginner using the book will be able to construct fairly complex sentences (e.g. 'under these circumstances, the majority of the people was opposed to cooperation with the Italians') by the end of the course!


    Standard Albanian: a reference grammar for students.
    Leonard Newmark, Philip Hubbard, Peter R. Prifti. Stanford, California: Stanford University Press, 1982. 347p.
    Still the best and most comprehensive grammar available in English on the standardized Albanian language. After providing an outline of Albania, its people, and its language, dialects and phonology, the authors cover in detail: verbs and verbal phrases; nouns and nominal phrases; adjectives and adjectival phrases; adverbs and adverbials; gradation, comparison and qualification; numbers and numerical expressions; pronouns and other pro-forms; prepositions and prepositionals; conjunctions and clauses; particles; and interjections and interjectional phrases. For a possibly more comprehensive Albanian grammar (in German), see Albanische Grammatik by Oda Buchholz, Wilfried Fiedler (Leipzig, East Germany: VEB Verlag Enzyklopädie, 1987. 580p.).
    Edi

  13. #13
    Programues Softueresh Maska e edspace
    Anėtarėsuar
    04-04-2002
    Vendndodhja
    Filadelfia, SHBA
    Postime
    2,573

    Fjalorė dhe Shprehje

    Albanian: Albanian-English English-Albanian dictionary.
    Ilo Stefanllari. New York: Hippocrene Books, 1996. 416p.
    A handy pocket-sized Albanian-English, English-Albanian dictionary giving 9,000 entries with simple pronunciation and basic grammatical information, geographical names and idiomatic expressions.


    Albanian-English dictionary.
    Gasper Kiēi. Washington, DC: Gasper Kiēi, PO Box 1855, 1978. 2nd ed. 448p.
    An Albanian-English dictionary containing some 30,000 words. There is an introduction on Albanian pronunciation, together with appendixes of Albanian abbreviations and geographical names. See also Kiēi's English-Albanian dictionary (Washington, DC: Gasper Kiēi, PO Box 1855. 627p.).

    Albanian-English dictionary.
    Leonard Newmark. Oxford: Oxford University Press, [forthcoming]. 1,056p.
    The largest and most comprehensive illustrated bilingual dictionary of Albania, with over 75,000 entries covering idioms and scientific definitions, including those for hundreds of terms for birds, fish and grasses. The more complicated words are fully explained in their Albanian contexts. A comprehensive pronunciation guide is provided. The dictionary is suitable for students, scholars and professional translators.

    Dizionano fraseologico degli albanesi d'Italia e di Grecia: testo originale nella parlata albanese. (Dictionary of Albanian phrases in Italy and Greece: original text in colloquial Albanian.)
    Antonio Bellusci. Cosenza, Italy: Centro Ricerche Socio-Culturali Giorgio Castriota Skanderbeg, 1989. 261 p. map.
    Bellusci spent a decade collecting proverbs from Albanian communities living in Greece, Italy, Kosova, Turkey and Albania itself. The proverbs (in Albanian) are arranged alphabetically with translations into Italian, some into English and a few into French. There is a short prologue in English, and statistics are provided which show the size of 50 Albanian communities in Italy and over 600 in Greece.


    An English-Albanian dictionary.
    Stuart Edward Mann. Cambridge, England: Cambridge University Press, 1957. 434p.
    Mann (1905-86) was, until his retirement in 1972, Reader in Czech and Albanian language and literature at the School of Slavonic and East European Studies, University of London. Compiled before the standardization of the Albanian language, this dictionary is, as its author says in his preface, 'cast in a central Geg mould'. It contains some 30,000 words and some 10,000 English phrases.


    An English-Albanian vocabulary.
    David M. Young. Romney Marsh, England: Bay Foreign Language Books, 1990. 62p.
    This vocabulary, listed alphabetically by part of speech, is a useful tool for students and instructors in vocabulary building and exercise planning, despite a few inconsistencies in its inclusion of irregularities.


    Fjalor i Arbėreshvet t'Italisė: dizionario degli Albanesi d'Italia. (Dictionary of the Arbėresh of Italy.)
    Emanuele Giordano. Bari, Italy: Edizioni Paolini, 1963. 592p. bibliog.
    A comprehensive Arbėresh-Italian dictionary containing some 15,000 words, with an introduction in Italian by the author. It includes a list of writers of Italo-Albanian literature and a table showing the numbers and locations of Arbėresh speakers in Italy.

    Fjalor i gjuhės sė sotme shqipe. (Dictionary of the present-day Albanian language.)
    Edited by a commission headed by Androkli Kostallari. Tirana: Academy of Sciences, 1980. 2,273p.
    An authoritative dictionary of the Albanian language, containing some 41,000 words and incorporating the decisions of the 1972 Orthographical Congress.

    Fjalor i gjuhės shqipe. (Dictionary of the Albanian language.)
    Compiled by a commission headed by Kostaq Cipo. Tirana: Institute of Sciences, 1954. 644p.
    This was the first explanatory dictionary of the Albanian language to be published. It contains some 25,000 words, and although compiled before the Orthographical Congress in 1972, it is still of value in that it provides the scientific names of plants and animals, contains archaic words which are encountered in older works, and includes many dialect words which are omitted from the later dictionaries of the standardized language.


    Fjalor i terminologjisė tekniko-shkencore. (Dictionary of technico-scientific terminology.)
    Edited by L. Dodbiba. Tirana: State University of Tirana, 1963-64. 11 vols. bibliog.
    A three-way (Albanian-French-Russian) dictionary of scientific and technical terms. Successive volumes cover botany, mathematics and mechanical theory, electrotechnology, chemistry and geology.


    Fjalor shqip-anglisht. (Albanian-English dictionary.)
    Ramazan Hysa. New York: Hippocrene, 1993. 510p.
    A paperback republication of the dictionary by Hysa and Ilo Duro published in Tirana by 8 Nėntori in 1981, containing approximately 20,000 words with concise definitions, along with many idiomatic uses. An index provides a table of fifty-two irregular verbs. Although the dictionary is apparently for the use of English-speaking students, all introductory and explanatory notes are given in Albanian.

    An historical Albanian-English dictionary.
    Stuart Edward Mann. London: Longmans, Green, 1948. 601p.
    This excellent dictionary contains some 45,000 words with, in many cases, a note of the sources from which they are drawn, or the districts in which the author himself encountered them. Examples are given of every word's usage. There is a brief introduction on the Albanian language.


    Lexikon tės albanikės glossės. (Dictionary of the Albanian language.)
    Konstandin Kristoforidhi. Athens: Sakellarķou, 1904. 502p.
    The value of this incomplete work of Kristoforidhi (1827-95) is that it gives a compilation of Geg and Tosk dialect forms with precise origins.
    Edi

  14. #14
    King of the Kings
    Anėtarėsuar
    19-01-2007
    Vendndodhja
    Kline
    Postime
    17
    shum thnxx

  15. #15
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    12-12-2005
    Postime
    1
    Me intereson a mundet te gjihet Fjalorthi i Arnold fon Harfit, i vitit 1497. A egziston ne form elektronike ky Fjalorth.
    Me se shumti me intereson si jan shqiptuar fjalet ne ate kohe. Gjegjsisht me se shumti me interson dialekti dhe fjalori i asaj kohe ne Ulqin.

  16. #16
    Patriot i moderuar Maska e Justiniani 2007
    Anėtarėsuar
    23-02-2007
    Postime
    150
    bravo ju lumte
    Omnia mutantur, nos et mutamur in illis.

  17. #17
    I Diplomuar Maska e Fani
    Anėtarėsuar
    13-11-2007
    Vendndodhja
    Anonim
    Postime
    12
    bravo njeres jeni te papam

  18. #18
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    06-01-2008
    Vendndodhja
    junik
    Postime
    42
    ku esht mesari?

  19. #19
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    29-05-2007
    Postime
    336

    Pyetje per gjuhen e librave qe vijojne:

    Po bashkengjis pjese nga fq. 76 e librit bibliografik qe vijon
    -------------------- Bibliografi botim 1866 -------------------------
    A Typographical Gazetteer
    By Henry Cotton
    Published by Clarendon Press, 1866
    Original from Harvard University
    Digitized Mar 31, 2006
    376 pages

    ---------------------------------------------------------------------
    Kjo bibliografi eshte ne www ne adresen:
    http://books.google.com/books?q=Sime...G=Search+Books

    **********************************
    Pyetje:
    Ne cilen gjuhe eshte shkruar "Illyrian Missal" botuar ne vitin 1483,
    per te cilin flitet ne faqen-76 bashkengjitur ?
    Fotografitė e Bashkėngjitura Fotografitė e Bashkėngjitura  

  20. #20
    i/e regjistruar
    Anėtarėsuar
    29-05-2007
    Postime
    336

    Alfabeti Glagolitic

    ( vazhdon postimi i mesiperm )

    . . . nje kerkim i shpejte ne www dhe mesova se
    "Glagolitic" eshte thjesht emrtimi i nje alfabeti qe u perdor
    (ne kohen kur filloi shtypi i librave), krahas alfabeteve
    Latin, Gothic, Greek dhe Hebrew. Po aty pashe edhe rregullen
    (po e bashkengjis) e leximit te ketij alfabeti, per Ilirisht-folesit.
    ( kerkoj falje ne se perseris )
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


    Librat e postimit te meparshem pasoheshin edhe nga sa vijon:

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Borg. illir. 4 (Borgiano illirico), middle of 14th century, missal,
    Borg. illir. 5, middle of 14th century, breviary, part I,
    Borg. illir. 6, 14th century (third quarter), breviary, part II,
    Borg. illir. 8, 1435, missal,
    Borg. illir. 9, 1445,
    Borg. illir. 10, 1485, breviary,
    Borg. illir. 11, Confessional, Antonino Pierozzi,
    Borg. illir. 19, 20, 21, breviary, 1561,
    Borg. illir. 22, breviary, 19th century,
    Borg. illir. 23, I-III,
    Cap. S. Pietro D215, 15th century.
    .........
    glagolitic books kept in the Vatican Library
    two of 11 (Missale Romanum) from 1483.
    ..............
    Glagolitic Bible is mentioned by the Italian scholar
    Giovanni Batista Palatino (book 1545). . .
    Fotografitė e Bashkėngjitura Fotografitė e Bashkėngjitura  

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Tema tė Ngjashme

  1. Gjuha Shqipe - Kisha dhe Kleri Katolik
    Nga toni77_toni nė forumin Komuniteti katolik
    Pėrgjigje: 14
    Postimi i Fundit: 02-10-2011, 14:48
  2. Dėshtimi i gjuhės standarde shqipe te gegėt!
    Nga Davius nė forumin Gjuha shqipe
    Pėrgjigje: 460
    Postimi i Fundit: 31-01-2010, 20:27
  3. Armiqtė e gjuhės shqipe dhe triumfi i saj
    Nga brooklyn2007 nė forumin Historia shqiptare
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 24-11-2008, 11:35
  4. A vihet ne diskutim Sovraniteti Kombit?
    Nga Dito nė forumin Ēėshtja kombėtare
    Pėrgjigje: 12
    Postimi i Fundit: 06-10-2006, 20:17
  5. Armiqte e Gjuhes Shqipe?
    Nga Tastiera nė forumin Gjuha shqipe
    Pėrgjigje: 0
    Postimi i Fundit: 10-10-2005, 10:57

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund tė hapni tema tė reja.
  • Ju nuk mund tė postoni nė tema.
  • Ju nuk mund tė bashkėngjitni skedarė.
  • Ju nuk mund tė ndryshoni postimet tuaja.
  •