T prkthesh Bibln nga e para, gjuhtarja: Shqipja prball aramaishtes e greqishtes s vjetr, pa Bibln nuk kupton letrsin

Emri:  Capture-206.jpg

Shikime: 95

Madhsia:  36.7 KB

Bibla, teksti i shenjt i t krishterve po prkthehet n gjuhn shqipe nga origjinali. Por far do t thot kjo pr lexuesit, besimtart apo studiuesit? Cili sht ndryshimi mes versioneve t deritanishme dhe ktij t riut?

Gjuhtarja Teuta Toska, kryeredaktore e prkthimit shpjegon procesin ndrsa Dhiata e Re vjen n shqip nga greqishtja e vjetr, ndrsa Dhiata e Vjetr, nga aramaishtja, nj dialekt i hebraishtes, gjuhs s Izraelit.

N nj intervist pr News24, Teuta Toska shpjegon nevojn pr nj prkthim q synon ta bj Bibln t kuptueshme pr t gjith, duke sjell n versionin online, tekstin biblik n dy gjuh, q vendosen paralel dhe shpjegohen duke i ln mundsit lexuesit t krahasoj versionin n gjuh t huaj me at shqip.

Ajo ndalet n disa shtje q kan t bjn me prkthimin, versionet e mhershme, rolin e Kristoforidhit, aftsin e shqipes, ndryshimet nga prkthimet e mhershme dhe pasurin e leksikut q sht marr sa nga leksiku i katolikve, po aq i ortodoksve, pr t sjell nj Bibl q edhe n print edhe n online.

Sa e respekton ky prkthim shenjtrin e nj teksti q pr besimtart sht m shum se vetm nj libr n disa gjuh? Toska ka nj prgjigje edhe pr kt, duke vn n dukje dallimet mes drurit e kryqit, Perndis e Hyjit, Shpirtit t Shenjt dhe Fryms s Shenjt.

Ndrsa v n dukje rndsin botimit, ky prkthim n vetvete na hap udh drejt t kuptuarit t gjith letrsis shqiptare a botrore q nuk mund t kuptohet pa njohur shmblltyrat apo referencat biblike.



Balkanweb