Close
Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit
Duke shfaqur rezultatin -19 deri 0 prej 25
  1. #1
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    TREGIMI ISTARIANE - SHQIPTARE PER DJALIN E HUMBUR
    Idriz Ajeti

    Kur gjuhëtari italian Biondelli udhtoi ne (cirkulat župnicima) pastorë të gjitha famullitë në fushën e gjuhës italiane të tij për të projektuar Atlasin gjuhësore italiane ka shënuar historinë e djalit te humbur në dialektin e vendit të tij, as ai, dhe bashkëpunëtorve e tij qe nuk u shkoj ne mendje ase qe kan mendua se një nga këto tekste do të gjente një dialekte shqiptar(Arbanaška) në Istria (Kroaci).

    Ndërsa gjuha e regjistruar ishte e panjohur për Biondellin dhe bashkëpunëtorët e tij, ky dorëshkrim mbeti në arkivat e Bibliotekës Ambrosiane te Milanos, deri gjuhëtarit i huaj torinas Matteo Bartoli nuk ka dhënë që te kopjohet apo te shënohet dorëshkrimi, pa transkriptimin, botuar në revistën Studi Albanesi, vol. I 1931, faqe. 7

    Menjëherë pas transkriptimit e keti teksti u përpoq shkrimtari Shqiptar Mjeda për të dhënë (Leka, IV, 1932, f. 359-362), me të cilin unë në shumë mënyra nuk mund të pajtohem.

    Ajo qe në shikim te pare te fotokopjes bie ne sy është, siç do ta shohim, faktin se dorëshkrimin shqiptar i tregimeve të Dhiatës së Re nuk mund të jetë, siç mendonte Bartoli - përkthimi kanunit te Porečit Corinaldija, por se ky version vetëm shkrim diktuar ne perkthim te huaj ne gjuhen italiane dhe dialektit veneciane ne te folurit lokale shqiptar te Porecit.



    Dëshmi e kësaj është, mbi të gjitha, shkruani fjalë të shumta në një vendë, që do të thotë se lartpërmendur kanunik nuk është vetëm nuk perfacon gjuhen shqiptare, por nuk e ka kuptuar fare, Ngjyrat me shkrim (interdentalnih spiranata), spiranata
    i qenësishëm i gjuhëse shqiptare, prova është që ajo të jetë për të qenë një detektiv, për të gjetur shenja më të përshtatshme për shqiptimin të tjerë shqiptar që ne gjuhen italiane nuk ka.

    Kur është fjala për Shqiptaret ne Istria, një çështje interesi është një pytje,« kur shqiptartet u vendosen në zonën e Poreçit.


    Pietro Stancoviç, në vitin 1835, per keta Arbanas thotë vetëm se ata janë »ristretti ad alcune poche e piccole villette nel territorio di Parenzo unicamente« (citimi nga M. Bartoli-ju, o. c. faq. 7).



    Per shqiptaret e Poreqit përmend C. Franceschi, në diskutimin e popullsive të ndryshme të Istrias, 1852 f. 250; pastaj C. Battisti. në studimin e Istrias është alloglotted në Merlovi dialectale L'Italia, libër. IX, vol. IX (1933) f. 151; Fran Barbaliç, Peroj fshati serb ne Istri, 1933, f. 8 dhe H. Barić, në Enciklopedinë e Jugosllavisë; I (1955), f. 250.
    Nga Gogogl,perkthim nga kroatishtja
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura    
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 14-08-2018 më 07:02

  2. #2
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    vazhdimi
    Në bazë të kësaj literature te pakët për Arbanasit(Shqiptaret) në Istria me siguri mund të themi vetëm një gjë që është në Porec,
    deri në mesin e shekullit të kaluar ishin shqiptarë, ndërsa të dhënat që mund të përcaktojnë kohën e migrimit të tyre dhe lokalizimi i ekzistencës së tyre të mëparshme nuk ekzistojn.
    Megjithatë, bazuar në tekstin istrian shqiptare me siguri mund të konkludojmë se migrimi Shqiptaret në Porec nuk bie as në shek. 15 ose 16 ,

    sepse në dialektin Shkodres apo dialektin vendbanimet bregdetare shqiptare gjeri në Kotor, ku sipas mendimit tonë u vendosënne (migruan) Istrianen Arbanase(shqiptare)
    ,asimilimit grupet bashkëtingëllore(konstantet), shih, nuk ishte përfunduar akoma,që do të thotë se migrimi i shqiptarëve ne Istrian nuk bien para përfundimit të shek.17, dhe para fillimit të shekullit të 18-të.
    Emri lumin Kiri, pranë Shkodrës, te Barleti (1537) lexon Clyro: dhe torrents Clyro alluitur, quem verus fluuium dixerim.
    Grupet kl, gl në Mirditë u mbajtën deri në shekullin e 17-të (1638): Santa Crux ad Flumen Clomisichia, në Gomsicen e sotme.
    Dhe në dialektin e Arbanasve(shqiptarve) Istrias, sipas tekstit të kësaj historie nuk ka asnjë gjurmë të pamjes së përmendur,
    që do të thotë se asimilimi i konsonant, grupi kl, në atë kohë tashmë ishte përfunduar.
    Fakti që zanore reduktuar (ë) në këtë dialekt vetëm ruajtura pjesërisht prova për këtë është se kjo nuk është një forma arkaike, në të cilën gjysmëzanor ndodh.
    Është gjithashtu e mundur, në bazë të këtij teksti të kryepeshkopatës së Istrias, të përcaktojë, së paku, ekzistencën e mëparshme të shqiptarve ne Istria.

    Teksti përmban dy ose tre vende formen neni, (tekneni (15), sikurnenin (19),
    i cili është një tipar tipik i të folurit ne Shkoder, Ulqinit, Bara 1).

    Format e lartpërmendura nuk pajtohen plotësisht me format përkatëse të folurit ne Podgoricë dhe Peje,
    ku sipas mendimit të poetit shqiptar Mjedja duhet të inkurajojnë shqiptaret e Istrias dhe ku ata të lexoni: nani,sikurnanin teknani ",
    kjo është e mbuluar pikërisht me variante tosknishte në e cila reduktuar vocalet nuhatës (ë) të vjeter me a teksti gjithashtu përmban një formë të niri (njeriu)

    që përputhet plotësisht me Shkoder niri, që ne e konsiderojmë si dëshmi të pretendimit tonë se shqiptaret Istrian janë nga vendet e përmendura.
    Si prova e tretë që argumenton se shqiptaret Istran erdhi nga zona e te folurit Shqiperise Veriore në të cilën në kohën e përdorimit të shqiptarve Istrias,
    u përdor vetëm diftongje ue, ne konsiderojmë fjalët e zakonshme me mua,
    tek mue që ka te folur te shqiptaret në Podgoricë dhe Peje qe korrespondon me diftong ua, sporadike dhe uo, përdorim.
    Erdeljanović Kuçi, fiset në Mal të Zi, Dar Kruo, Kruo (ubao)tambli pa vluo megjithatë, mejšortuo, 576; ST. Duck, Jeta dhe traditat e fisit Kuqe lavrtuo, kalšuo, 570.
    Nëse Podgorica apo Peja ishin ekzistenca e shqiptarve Istrian në fjalimin e tyre, do të kishte ende disa gjurmë të diftongës uo..



    referencat

    1) Burime historike të Arbanasve ishin në famullinë e Dubrovnikut, ku gjuha e parë e Arbanas u përmend nga emri i tij (audivi hominem clamantem lingua albanesesca) Sufflay, Arkivat, libër. II, vol. H, f. 227 dhe serbët dhe Arbanaset, Beograd, 1925, f. 23, dhe për Kotorin, Jireček, o, c. I, 85; II, 34.
    13
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 14-08-2018 më 14:03

  3. #3
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Teksti grafik
    Teksti është shkruar kryesisht në italisht.
    Për zërat shqiptar që ne gjuhen italiane nuk ka,shkrimtari ka dalë me kombinime të ndryshme letrash
    nga gjuha e tij amtare, nga njëra anë,dhe të vërehen karakteristikat fonetike të zërave shqiptar të gjuhës italiane, nga ana tjetër.

    Vokalizmat


    A për Ë ; kasso tatas 12) = kavan tatës; .me karko tatam (18) =
    me kerkue tatën tem; e nuk possariten(1 9) =e nik povër (r) item; e tamba-sonat (22) = e mantras; kacimca (25) = këcimka; e kosarit(26) = e koverit ;
    O za Ë gre paktomina (30) = gra pak te mira.
    O za A: kasso em jon (12) =kavan em ,gan; kajon (12) = e kaaon e kaδon (14) = e kasoin; medo kunjo (16) = me van kur (r) ga e kaso (17)
    = e ka ; vam bom (19) =bam; tata kaso (22) = tata kavan; e kosarit (26) = e ; kavërit kasoniri (27) = kavn niri ; e nuk me keso (29) = e nuk më keδon.



    Shkrimtari i tekstit tonë nuk ishte përdorur për vokalet nazal.
    Kjo është arsyeja pse ai dukej se ishte më i përshtatshmi për vokalin nazal dhe për të shënuar shkronjen o.
    Kjo është arsyeja pse ne gjejmë ku duhet të qëndrojë (hundor, -e) nazale a,
    edhe pse kjo sigurisht nuk ka të bëjë me tranzicionin vokal dhe o,siç është rasti në dialektin e shqiptarve të Kosoves ,
    për të cilat përdoret. N.Jokl 1 Vuks albanische Liedersammlung, f. 44, sepse ky fenomen është i panjohur në ekzistencën e Arbanasve Istrian.




    O za U: zaponon (15) = k'ë punon ; kadergo (15) = ka dërgu (e): barkon (16) =barkun ;
    kakie dekon (24, 32) = ka kie (n) dekun ; meroit (25) me rueit ; kadingo (25) = ka dingu (e).
    E> I: me vite (13) — me vete ; ti ie simpre (31) = ti sempre me mue;
    Ü > I: dii bir (II) = düü ; bir; grika (20) = grüka; cuntra tie (21) = kuntra tüü u sa akuzativom (sot kundra teie, sa ablativom).



    Zëvendësimi shpjegohet me faktin se në dialektin venecian është një zë i panjohur.
    Kjo vlen edhe për zëvendësimin e zërit:
    Ü> U: jus (12) güs; jutet (14) gütet; per tue (31) biriut biri


    Në shumicën dërrmuese të shembujve esht shenuar ü
    biriüt üt(19)— biri üt ; vlai üt, 27) = vlai üt, tata üt ; biriüt, (30) = biri üt ; vlaüd (32) vla üt.
    për transkriptimin shqipe u,ü në grafikun e atëhershëm të përkthimit në gjuhën gjermane; e cila ishte e njohur për të (shih f.).
    U> V: mairiv (12) ma i riu. >
    I> U: ne vüch (2327) = ne vüc vizin (30)vicin
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 15-08-2018 më 07:29

  4. #4
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Bashtigloret (Konsonantizam)
    C = k, k.Kjo shenjë shënohet në tekstin shqiptohet k, por k shpesh nënkupton dhe ndihmon shenjë k e cuntra (21)
    = kundër, kundra; barcon= barkun ; decon (24) = dekun ; kazimca (25)— këcimka ; ka pas (II) ; kasso
    (12)— kavan"- ; kajon (12) = kaδan ; kavoit, kukavoi (13)— ka vojt, ka voi" (t); bask (13)
    = bashk; kason (14)— ka zan.
    Në një vende(28) shenja ci ka per tu lexuar shi;kiel sci= ć (20): : scio (20) = ćo ( -= ćue).
    CH =k per soch )12); vüch (23, 27) = për shok, vüć (= vić); memich (29) = me mik ;
    Z=s, k, z, c, ć: 1) paz (11) = pas; 2) ze (12, 13, 16, 17) = kë; 3) zuni (23) = zuni ; 4) kazimca (25) këcimka; 5) vizin (30) = vićin.
    J per g: jon (12) = =gan; jus (12) — güs; jan (15) = ü
    (13, 14) — gütet; kan groji (14)— ka ngra (n) gi; kunjo (16) = kur (r) jupin (22) = gupin ; karsjal (24, 32) = ka arδ gal;

    J per j mejëtit (14) = me jetit, me jetue; japni (22) jepni, jipni; letaje (23) = le tyje; kampjet(25)
    = kam pjet, matmajim(30)= mayt maiim; binjem )31) = bir jem.
    J per k: kaj vietna (29) kak vjetna.
    G per g: Kur është para vokalit labial, qëndron për g: kadergo (15) = ka dergue ; pagoit (19) = pagoit (?);
    kadingo (25) = ka ndigue; por ajo g para vokalit palatal : me giest (22) = me gisht; mengia (14)— me ngi.
    G per g; gia te (31) ate ; giteti (30) =giteti.

    ✓ za δ : estivano (28) = esht iδëno, iδenue; takujsvano (29) = te kam iδënue, iδ ënue; gn' evs (29) n = eδ

    S perδ v, s, sh, z: 1) ka arsjal (32) = ka arδ gal(27) = ka arδ mbrapa; karsnespin (25) = ka arδ nč shpin karsjal (124)‘-
    = ka arδ gal kars me vete (17) = ka arδ me vete; ë fjalët e mësipërme shenja s qëndron për δ(spirant interdental tingull); 2)
    S = v: kasso (12) = kavn; e po kaso (17) e po kan; tambasonat (22) = te mbavonat; cosarit (26)
    = ko verit; om kapus (20) = ëm ka pu; 3)
    S = s: basi (14) = (m) basi; pasnu (14) = pas u; kapas (16) = ka pas; ,sikurgnenin (19) = sikur nenin; 4)
    S = sh serbetorae (22) = sherbetorve; giest (22) gisht; tass (24) = tash; etas (24) = e tash ; serbitor (26)
    = sherbitor ; sendos (27) = shëndosh ; nu kadas (28) = nuk ka dash es (31) esh; est (32) esht ; 5)
    S = z: t'gasmend (32) = t'gazmend; kaso (28) ka
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 17-08-2018 më 04:38

  5. #5
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    zq(n); musiken (25) = muzikën; unasen (22) = unazën; lete ksanij (30) — le të gzon: Sci me v; sciet (15) ,√iet.

    Në dy shembuj qëndron n ne vend r: veri unasen (22) = veni unazen, megra paktomna (30) me gra pak te mira (16) = kur (r) ga.

    Ajo do të zbulojë gjurmët e artikulimit të labilitareve në n ,ose r për të cilat përdoret.
    Pederseni, A.T. faqe 8-9; Pekmezi, Grammatik der albanesischen Sprache, § 13; Baric, Studime gjuhësore, f. 45

    II Gjuha e tekstit
    Në pjesën e parë të artikullit tonë ne ne kemi dhënë disa shembuj për kalimin në u u o,

    Për te folurit e shqiptarve të Kosovës ky fenomen u vëzhgua saktësisht nga Jokl,Vuks albanische Liedersammlung, f. 44,
    ndonëse nuk kishte gjetur një shembull të përshtatshme.
    Shembull dikon ne vend te dikun, i cili tha Jokl nuk ka të bëjë me atë që ai donte për të shpjeguar,
    sepse dikon dialekti formojnë atë folurit e shqiptarëve te Kosoves lexuar diko (n) për gegnishten ne formë letrare dige (n) (tosk. dike).
    Është e vërtetë që të Kujundzica ekziston dikon i quajtur »t ćojšt dikon,
    i cili quhet me dergu dike, f. "Dërgo", fjalë për fjalë dërgoni dikë, por nga Fjalori e Kujundzicit, f. 37,
    disa faqe të përpara, njeriu mund të jetë i sigurtë se nuk do të thotë
    diku, por dikush, dhe për këtë arsye nuk mund të merret si një shembull në të cilën zëvendësimi është bërë me o.
    Disa nga dialektet e shqiptarve janë të njohura me delibializimin.
    Per te folurit qame Pedersen, Alb. Texte mit Glossai, f. 6; për dialektin e stilit arkaik shqiptar në Greqi G. Meyer, Albanesishe Studien V, f. 6-43; për dialektin e Mirditës
    Vizitat e Kombit, Shen. III. faqe 208-209; st. IV, f. 240-241.
    Duke u bazuar në shembujt nga teksti i te folurit shqiptarve në Istria, në të cilin është kryer delabijalizacijamund të përcaktohet se këtu është i pjesshëm;
    në disa shebuj ruhet ü, shih rreshtat 19, 27, 30, 32; në shembuj të tjerë vokala ü është marrë i,ü p.sh cuntra tie (21)
    = kundra ; tüü grika (20) = grüka (20) = grika ; dii (11) düü jus (12) = gus; per tue ( )— per tue biriuti( )per tüü biriuti= biri üt ;
    Mendoj se shembujt e fundit janë labially ü, por që shënimet mungojne në shkrim.
    Mjedja konsideron se origjina e e lart labially në gjuhën e Arbanase Istrias duhet të kërkohet në te folurit e refugjatëve te podgorices në Shqipëri.
    Duhet të jetë e qartë se kishte shumë pak Arbanas në Podgoricë të paraluftës; por kjo ishte për shkak të muslimanëve malazezë, gjuha amtare e të cilit është Serbo-Kroate.
    Unë jam u binda se Mjeda ne Shkoderë po vinin në Podgoricë muslimanët malazezë, ku shqiptaret ishin kështu, natyrisht, arbanasét ü në, i theksuar si në i.

    Ky është gjithashtu supozimi i fundit që do të mbështeste hipotezën e origjinës Malesorve të Arbanas te Istriane.
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 17-08-2018 më 11:45

  6. #6
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Është interesante se është në fjalë. vuch (23, 27) = kjo mund të ketë çuar në labializimin e vokalit palatal i u dhe kur, në linjën e tridhjetë e katërt të tekstit, ekziston një vizin vićin.
    Ajo do të kushtëzohet nga prania e një labial v.
    Në tre shembuj të këtij teksti të diktuar gjatësia e vokalit,vendi traditë e bukur klasike letrën shqiptare,
    e cila është regjistruar nga dyfishuar i tyre,këtu është një shenjë e përdorur, për shembull. , tue, tie, cuntra, tie, sciet, me giest.
    Mendoj se grafiku i Corinaldit shpjegon ndikimin e grafikës gjermane,
    siç e kam përmendur tashmë,nga ajo gjatësi e zërit është shënuar duke shtuar enconem, engritih (25); eteh enbavunah (26);
    gne entrimasit seh tuus (25)enconem, engritih (25); eteh enbavunah (26); gne entrimasit seh tuus (25)një enconem, engritih (25); eteh '
    (do të jetë në fakt ne nde trimašit se tuuš)e envernih (26); tue engraneh (26); iss endare (26) = iš nde are; J. Rrota, Monumenti ma i vjetri i gjuhes shqype, Buzuku, Shkoder, 1930.
    Kjo fillestare gjysmëzanor paraqiti një pyetje misterioze për të gjithë të kaluarën testuesit e gjuhës së Buzukut,
    Jokl e konsideroi këtë shenjë të një sonate r, përdorim. N. Jokl, Zbornik Miletiq, 1937. Hylli Drites, 1930 f. 6, f. 150
    Gjuhëtari shqiptar E. Cabej, Buletini per Shkencat Shoqrore, Tiranë, 1955/2, f. 86-87, në studimin e tij të gjuhës së Buzukut,përfaqëson
    mendimi se ekziston një tipar linguistik i vëmendjes,dhe se konsonanti hundor n, m labialin m dhe l në fillim, në një pozicion para-konsonant,
    është paraprirë nga një element vokal që sipas mendimit të tij përfaqëson zëvendësimin shqiptaro të indo-evropianëve ose vokali i pacenuar latin në pozicionin para-konsonant në fillim të fjalës.
    Ky mendim nuk mund të miratohet sepse,nëse ky interpretim është i saktë,ky fenomen duhet të përfshijë të gjithë shembujt në të cilët ky element fillimisht quhet etimologjikisht i justifikuar,
    . F. Miklošič Albanische Forschungen, f. (II), 73; A. Balota, La nasa-lisation et le rhotacisme dans les langues roumaine et albanaise, f. 75-85.
    e cila, megjithatë, nuk është i rastit,sepse edhe te Buzuku ka vetëm një mik nga lat. amicus,
    sipas kesaj Buzukut nuk është një shenjë e sonatës në fillim të fjalës, Stutzvokal, voyelle d'appui franceze. '
    Është fisiologjikisht i ngjashëm a në fjalën franceze të dame së lat. dom (i)ku nuk është një zëvendësim etimologjik o tashmë e lehtëson shqiptimin e tingullit m,
    e cila është bërë e pavetëdijshme në pozitën përpara emrit të fytyrës nën aceent, përdorni. W. M e y e r- L u b k e, Historische Grammatik der franz. Sprache, I §.
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  

  7. #7
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Qabej, sipas mendimit tonë, gabon faktin se dy fenomenet të disa dialekteve shqiptare reduktohen në një.
    Njëra është se elementi vokal në frontin e konsonantëve të gjatë kushtëzohet, siç u përmend më sipër,me nevojën për artikulimin më të lehtë të këtyre zërave,
    dhe e dyta është zëri i vokalëve të dobësuar vokalisht, të cilat, në rrugën e asimilimit të plotë.
    E para konsiderohet të jetë risi në dialektet shqiptar, ndërsa shenja tjetër e vokalitetit të reduktuar në fjalët e dekompozimit Indo-Europian ose me prejardhje latine.
    Fakti që ky fenomen në dialektet periferike shqiptaret në Greqi dhe Itali ka pasur kohë më parë para Buzukut u zhduk(Qabej në. C. 87)
    nuk ndihmojnë por por largohet mësimi i Qabes rreth elementit vokal në gjuhën shqiptare, sepse, në qoftë se kjo linjë ishte tosknisht e panjohur,
    dialekti shumë arkaik,në kohën para Buzuk, është e qartë se kjo nuk është edhe sot, e as dje nuk ishte linjë së gjuhës shqipe.


    Mb, Nd: basi (14); te lendit(16) = te lendit; skupit tande (19)
    = sh(t) ëpit t'ande e tambason (25) e te mbavonat; me kamb (22) = me kemb; karsmbrapa
    (27) = ka arδ mbrapa ; sendos (27) = shendosh; embasi (30)
    e mbasi; meu betgasmend (32) = me u be t'gazmend.



    Nga shembujt e mësipërm është e qartë se kjo dialekt ruajti një grup konsonant, të paktën deri në gjysmën e shekullit të 19-të.

    Qabej konsiderohet se asimilimi i grupit në fjalë nuk është përfunduar deri në tremujorin e parë të shekullit të shtatëmbëdhjetë,
    opsionalisht ndoshta në botimi e parë të veprës së Petër Bogdanit (1685).
    Dialekti Arbreshe pranë Zadarit tregon qartë se grupet e përmendura në Krajinës malazeze mbahet me siguri deri në gjysmën e parë të shekullit të 18,
    dhe unë mendoj se asimilimi i saj nuk eshte lajmru të paktën edhe njëqind vjete.
    Vitin e kaluar kam shkuar në Krajinen e Malit të Zi, në fshatrat Briski dhe Sestan do të takohet me dy gra të moshuar
    nga e tyre 80 deri në 90 vjeç që janë artikuluar në mënyrë të qartë këto grup bashkëtingëllore

    masandej, nder, gindja, "njerëz", "njerëz"; kioft šendoš » shëndetshëm esht!«.
    Në njërin prej këtyre shembujve, në vend të progresive, u bë asimilimi i regresionit, dmth. Konsonantet bilabial m.
    Nëse kjo nuk është një gabim, mund të jetë një fenomen fonetik si një nga linjat më të shquara në folurit e Kelmedit,
    Visaret e Kombit Buletin per Shoqerore, 1955/2 str. 185-190; Kange popullore shqiptare Prishtin, ,1953.
    Vlen të theksohet se në dialektin e Istrias.


    Shqitaret në përgjithësi, kemi forma me vokal të reduktuar ne gegnisht asht, ba,
    ne kemi forma me vokale të reduktuara, esht, be, prej të cilave e para është primare, që do të thotë asht
    të folurit tjer gege është dytësor(sekundar); Pedersen, o c. faqe 6 dhe vërejtjet e të njëjtit shkrimtar në IF .. V, f. 47. •
    Në bazë të analizës së grupeve konsonante, dmth. Debitorit të lëngshëm / ose velarit të lëngshëm,
    i cili u krye së pari nga Albanologu Vjenës J o k I, Revista fillologica, II (1929), Hylli dhe Drites, IV, f. 151; para tij në Jahrbuch ne XIV, 169, , pas tij, nxensi itij studiusi shqiptar Qabej, Buletin


    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 19-08-2018 më 06:36

  8. #8
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    për Shkencat Shoqrore 1955/2 95-97 është e qartë se fati i grupit të përmendur nuk ishte i njëjtë në të gjitha dialektet.
    Ja çfarë thotë Qabej për këtë fenomen: »Çfarë kronologjie ndryshon në mënyrë konsonsante grupi është në lidhje,unë besoj se nuk do të shkojmë në dras te kalbur
    nëse themi se gjëja e parë që duhet të bëjmë është të bëjmë palatalizimi I,pastaj asimilimi i cl, g, dhe më në fund palatalizimi i lëngshëm I para velarit ", (Cabej, o c.97.
    Është interesante të theksohet se diftonët në dialektin e Arbanas te Istrias ruhen vetëm pjesërisht natyrshëm nëse mund të mbështetemi në përdorimin e tekstit.
    ( me ciel,18, 21, kopeit , 26, mue, 11, me, mue, tek mue 20).


    Diftong ue është në shumicën dërrmuese të rasteve të regjistruara me: o dergo = dergue; me karko = mekerkue.
    Dikush mund të pyesë nëse ndoshta rezultati i asimilimit të procesit diftonga uo, në të cilin ka ardhur asimilimi regresiv deri te o:
    dergo, karko.


    Unë mendoj se për shkak të rasteve si me mua,tek mue,supozim duhet kategorikisht të refuzohet.
    Unë jam shumë i prirur për të shpjeguar pamjen e kësaj në kalimin në labial gjatë në ü > o se në çdo gjë tjetër.
    Për një shpjegim të rastit (ko) piet ekzistojnë dy herëalatalizimi i vokalit ü > i, dmth dmth, ie ose konsiderohet të jetë zëvendësimi i një gjuhe të Adjective latine,
    petio shqip. pies, ku labijalizacijom rezultoi pues, për të cilat forma ka shumë variante dialektike: pëves, bëves, pves, bves, dves, ves, veti.

    Megjithatë, alternativa e parë do të jetë më e vërtetë.
    TRANSKRIPIMI FONETIK ISTRO - SHQIPTARE I PËRKTHIMI TREGIMIT RETH TE BIRIT TE HUMBUR
    Fotografitë e Bashkëngjitura Fotografitë e Bashkëngjitura  
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 19-08-2018 më 14:06

  9. Anetarët më poshtë kanë falenderuar Akuamarini për postimin:

    Kreksi (14-09-2018)

  10. #9
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Pergezime per temen Akuamarifi, keni bere një studim te rangut shkencor tuj e fillua me Bartolin e déri te Çabeji famshem kete analiz mirepo kur vini te Buzuku ketu rikthehet nga fillimi i tere ky punim sepse, Bartoli e ka thene kete se ska asgje nga Buzuku sepse ka për plote gabime te pakontrollume tek Buzuku si ne rastin e te shenjteve 《Sencti 》ne te dy faqet zbulohet krejt e verteta se si eshte krijua Meshari. ..jo si një liber normale qe del nga shtypi por eshte fjala ketu se te tana faqet gjithsejt 100 fleta jane vetem se grrithje nga një ''canulare '' mashtrus. ..!
    Bartoli n'a e spjegon fare mire se nga polli emri i te shenjtit 《bdech》qe s ekziston askund ne boten shqiptare ky emri BDEK por, Bartoli gjeti arsyjen pse dhe si mbeti ne Meshar ky emer enigmatik. ..

    Bartoli erdhi ne perfundimin se emri ''bdecb '' ka mbetur pas gerrvishjes mbi tekstin origjinale te Missaleve romanurum dhe emri latin per. 《Sencti Dominic 》 latine ne tekst eshte shkurtua ne
    《Sencti dnice 》qe shkronja e pare 《d》e vogel eshte gerrvishur e ndryshuar ne 《b》shume lehte. ..!
    Prandaj, Akuamarin, gjithe qka permbyset !

    Ska as Buzuk as Meshar. ..krejt eshte fallcifikim i bere mbi tekstet e dalura prej shtypit po por kurresesi jo ne dore te publikut,shkurt ; keto flete te
    dalura nga shtypshkronja me perplote gabime ska patur as interés as mundesi me u permirsue dhe kane mbetur si troha ''buke ''préj vitesh ne shtypshkronje derisa njerit i vije kjo ideja geniale me Bast se, si mund te shfrytzohen keto pese kopje te ndryshme préj vitesh dhe préj tyre te një ndryshim gjenial i shekujve ! ...me nderhyrje mbi keto fletet e hedhura ripunohet një tekst i ri qe merre krejte tjeter kuptim pothuajse ska kuptim ne asnje gjuhe te botes mirepo gjeniu qe ka lidhur bast eshte i bindur se nga keto mbeturina do ta krijonte një gjuhe te re një gjuhe amtare. ..unike !

    Si i shkoj per dore ketij gjeniut te shpiki një gjuhe artificiale qe ska ekzistue kurre me pare ?

    Gjeniu morí anijen, gjeti diku ne oqeane femije te vegjel/pengji ose kidnaping. ..ende pa iu dalur dhembet. ..filloj tuj ua lexue Mesharin njashtu si ka mbetur pas gerrvishjes. ..tuj ndryshuar shkronjat e rrokjet déri sa teksti nxjerre ze tjeter. .dhe ua lexon ktyre femijve te dresuar dreçen. ..100 fletet. ..brenda një viti drecnit behen cicerona/bilbila tuj kujtua se kjo eshte gjuha e tyre amtare. ..pastaj programi zhvillohet sipas planit. ...keta dreçen shperndahen ne mesin e femijve vendas atje ku ka barinje vendas. ..dhe Basti fitohet !
    Pas 17 vitesh keta dreçen behen prender dhe ua mesojne femijvete tyre te njajten gjuhe me pes dialekte nga pese anijet e ndryshme te ketij akcionit dhe pas një kohe te shkurt tere Ballkani déri ne Egje flete ship/kete guh t anijeve memorizua nga dreçen pengjit. .!
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  11. #10
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Per 500 vjete te sundimit otoman shkrimet ne gjuhen shqipe jane ndaluar.


    http://www.albasoul.com/vjeter/print.php?sid=1041

  12. #11
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    ...ani pra, ku jane qato shkrime ship paraturke. ..mos u tut, nxjerri ti shofim. ...
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  13. #12
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Citim Postuar më parë nga Kreksi Lexo Postimin
    ...ani pra, ku jane qato shkrime ship paraturke. ..mos u tut, nxjerri ti shofim. ...
    Gaius Plinius Secundus eshte i njohur si Plini Plaku (23-79 e.r.).
    Ai ishte nje natyralist i shquar romak, i cili ne vitin 77 (pas eres sone) botoi nje seri madheshtore prej 37 vellimesh për historinë natyrore, te titulluar “Naturalis Historiae” (Historia e Natyrës). Plini Plak, ne vellimin VII, shkruan :
    “Iliret kane krijuar te parin alfabet dhe romaket shkrimin e tyre e moren nga iliret”.
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 21-09-2018 më 12:37

  14. #13
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    nji perkthim me i mir.
    IDRIZ AJETI
    STUDIME PËR GJUHËN
    SHQIPE

    http://www.ashak.org/repository/docs...eti_804438.pdf

  15. #14
    Peace and love
    Anëtarësuar
    16-06-2006
    Vendndodhja
    usa
    Postime
    1,897

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Bdek(Dede) eshte nje variant i shkrutuar i emrit Benedikt
    Ndryshuar për herë të fundit nga murik : 12-10-2018 më 00:55

  16. Anetarët më poshtë kanë falenderuar murik për postimin:

    Kreksi (12-10-2018)

  17. #15
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Jo Zoterinje, s ka lidhje me Benedikt as me Benedictains por me shkurtesen e emrit te te shenjtit/Sencti Dominic qe ishte i shtypur nga shtypshkronja me pare ne latinishte si Sencti ''dnice''/domenice. ..por me gerrvishje me dore mbi tekstin eshte zhgarravit si ''bdecb''/...''d''behet ''b''...per më thene shkurt një invention /shpikte!
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  18. #16
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Kete anomali e ka vrejtur Bartoli. ...lexoje. ...!
    Për të thene edhe 1000 here; ska BUZUK origjinal por krejt eshte grrithje/barabart me fallcifikim. ...ndashi te tranohmi apo jo. .. ska liber ship te dalur préj shtypshkronjes me 1555 !
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  19. #17
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    murik;ska kurgja. ...mundesh vetem se me u tranue siç jane tranue Baptist, Aneja ZET e kompani neper forumet shqiptare. ...
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  20. #18
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Po po, lexoje aty ; ''vajt komant''...nga franke ''si me shkua''.....
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  21. #19
    i/e regjistruar Maska e Kreksi
    Anëtarësuar
    20-11-2004
    Vendndodhja
    Francë
    Postime
    5,631

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    S'ju pelqen Pukevilli ?

    Mirepo ku eshte drejtesija e se vertetes ?
    Ai e ka thene kete argument me prova se ''për të identifikuar guhen ''schcype ''duhet marrur çekanin si ne ''mineralogji '' për ti ndare rrrokjet e perziera te disa gjuhve. ..vetem atehere e kuptojmi pse shipja ka ngjajshmeri me franken. . .jo préj lashtesie por nga ndertimi i vonshem. ..
    Askush nuk te pyt: ç'ka bere atedheu per ty por ç'ke bere ti per Atedheun ! - JFK

  22. #20
    i/e regjistruar Maska e Akuamarini
    Anëtarësuar
    19-02-2015
    Postime
    2,566

    Për: Një dialekte shqiptar në Istria (Kroaci).

    Citim Postuar më parë nga Kreksi Lexo Postimin
    S'ju pelqen Pukevilli ?

    Mirepo ku eshte drejtesija e se vertetes ?
    Ai e ka thene kete argument me prova se ''për të identifikuar guhen ''schcype ''duhet marrur çekanin si ne ''mineralogji '' për ti ndare rrrokjet e perziera te disa gjuhve. ..vetem atehere e kuptojmi pse shipja ka ngjajshmeri me franken. . .jo préj lashtesie por nga ndertimi i vonshem. ..
    Ngjashmëritë e gjuhëve të tjera me gjuhën shqipe jan italishtja,frangjishtja,dhe gjuha rumune, ka ndikuar latinishtja
    Ndryshuar për herë të fundit nga Akuamarini : 12-10-2018 më 11:47

Faqja 0 prej 2 FillimFillim 12 FunditFundit

Regullat e Postimit

  • Ju nuk mund të hapni tema të reja.
  • Ju nuk mund të postoni në tema.
  • Ju nuk mund të bashkëngjitni skedarë.
  • Ju nuk mund të ndryshoni postimet tuaja.
  •